MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学_第1页
MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学_第2页
MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学_第3页
MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学_第4页
MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2培训讲学_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Good is good, but better carries it.精益求精,善益求善。MTI翻译硕士课程计算机辅助翻译-图解Trados基本操作2-Trados数据导入(2)新建项目-下一步-项目详情-选择语言工具在编辑器中处理CM-contextmatch上下文匹配100%完全匹配70%以上模糊匹配,需要微调如何保存译文,保存项目?回到项目列表-保存或删除如何生成术语库?首页-术语管理-术语库-创建-设置保存文件名称、文件地址重新创建术语库定义-创建友好名-添加语言(英中)创建字段标签编辑-新加在白空格中输入-右键点击-保存如何打开一个项目包文件-选定-打开并翻译(右键)主页-打开术语库添加术语库的方式项目-项目设置-添加-导入新建的术语库术语识别:蓝色线:非译元素红色线:术语Ctrl+Shift+L出术语+回车工具-选项-键盘快捷键:可以改上述快捷键(改Quickplace和显示已翻译术语)如何将文章中的词语添加入术语库(中英文涂黑-右键-添加新术语)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论