第二语言习得论文(共10页)_第1页
第二语言习得论文(共10页)_第2页
第二语言习得论文(共10页)_第3页
第二语言习得论文(共10页)_第4页
第二语言习得论文(共10页)_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、山西(shn x)师范大学研究生 第二语言习得 课程(kchng)考试试题(卷) 2010 2011 学 年 第 一 学期(xuq)平时成绩考试成绩课程总成绩院 (所):外国语学院 专 业:外国语言学及应用语言学 年 级:二年级 学 号:209414061 姓 名:范德瑞 -Title:Language transfer on SLAAbstract The essay aims to investigate how the language transfer influence the process of SLA,in the field of SLA research, language

2、 transfer has long been a controversial research subject. it was initially associated with behaviorist theories of language learning and was seen as an impediment. It was considered to only hinder the acquisition of a L2. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycho

3、linguistics have finally recognized the significance of the role of the L1 in SLA. Learners L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has been gradually acknowledged. Based on this , it will make a explorat

4、ion of both positive and negative transfer between the L1 and the L2 through learners interlanguage.Key words: language transfer; positive transfer; negative transfer; second language acquisition (SLA)1.Language transfer1.1Definitions of language transfer Language transfer took its root in the Trans

5、fer Theory in psychology. Psychologists defined transfer as a type of learning activities by which learners previously acquired knowledge about the learning skills will influence the out come of their learning or training behavior. They maintain that transfer can be both be both positive and negativ

6、e. Behaviorists defined transfer as a consequence of habit formation, which implies the extinction of the learners primary language when he or she is learning the new language. However, it is now widely accepted that the influence of the learner;s native language cannot be adequately accounted for i

7、n terms of habit formation. Nor is transfer simply a matter of interference or of falling back on the native language. Nor is it just a question of the influence of the learners native language, as other previously acquired second languages can also have an effect (Ellis, 1994). This suggests that t

8、he term L1 transfer itself is inadequate. Some scholars have advocated abandoning the term or using it in highly restricted ways. Sharwood and Kellerman (1986) have argued that a superordinate term that is theory-neutral is needed and suggest crosslinguistic influence. They comment:the term crosslin

9、guistic influence is theory-neutral, allowing one to subsume under one heading such phenomena as transfer, interference, avoidance, borrowing and L2-related aspects of language loss and thus permitting discussion of the similarities and differences between these phenomena.(1986:1)Odlin(1989) offers

10、this working definition of transfer as basis for his own thoughtful treatment of such pehenomena: transfer is the influence resulting from the similarities and the differences between the target language and any other language that has been previously acquired91989;27). Many researchers disapprove o

11、f the term language transfer, and prefer mother tongue influence proposed by Corder (1983)or cross-linguistic influence by Kellerman instead. However, we will stick to the term language transfer throughout this thesis, partly because of its convenience, and partly because of its familiarity to most

12、people, with the understanding that here Language transfer is used in its broad sense, not restricted to the behaviorist notion.1.2The manifestations of Language Transfer In traditional accounts of language transfer, the research focus was placed on the errors that learners produce. Errors occurred

13、as a result of the negative transfer of mother tongue patterns into learns L2 (Ellis, 1994). It is possible to identify a number of other manifestations of transfer however, three of which are frequently discussed by transfer researchers:negative transfer,positive transfer.1.2.1.Negative transfer(er

14、rors) Negative transfer, also known as interference, is the use of a L1 pattern or rule which heads to an error or inappropriate form in the L2. Negative transfer can be found at all the levels of language structure. A speakers foreign accent in L2 learning is an evidence of negative transfer at the

15、 phonological level. Morphological negative transfer is common. For instance, under the influence of Chinese language, some students will say big rain rather heavy rain. Negative transfer at syntactical level also exists. For example, when a learner is asked to translate the sentence 我昨天(zutin)在家做作业

16、 into English, he or she tends to ignore the tense and word order of an English sentence and would translate it according to the Chinese grammatical structure I yesterday at home do homework.1.2.2.Positive transfer (facilitation) Positive transfer is transfer which makes learning easier, and may occ

17、ur when both the L1 and L2 have the same form. Similarities between vocabulary can reduce the time needed to develop good reading comprehension; similarities between vowel systems can make the identification of vowel sound easier; similarities between writing systems can give learners a fast startin

18、g in reading and writing the L2; and similarities in syntactic structures can facilitate the acquisition of grammar. For example, when a learner is asked to translate the sentence 我说汉语(Hny) into English, he or she can translate it correctly with the help of his or her L1 I speak Chinese because the

19、basic word order of both Chinese and English is S(subject)+ V (verb or predicate) + O (object). So , positive transfer is beneficial while negative transfer is a hindrance to SLA. From the above discussion, we can see it is clearly insufficient to focus exclusively on production errors, since transf

20、er is a complex phenomenon which involves not only L1 knowledge but also other factors that interact with L1 knowledge.2.The Historical Development and Recent Situation of the Study on LanguageTransfer in SLA Language transfer has exerted considerable effect on SLA. People in the past have conducted

21、 detailed investigation and research on transfer phenomena in learning a L2. From the historical point of view, the research of language transfer in SLA has undergone three stages.2.1. Domination of Behaviorist Point of View Early language transfer research can be traced back to the 1940s and 1950s.

22、 The first two influential people who systematically studied the role of language transfer in SLA were Charles C. Fries and Robert Lado. Fries (1945) put forward the issue from the angle of the compilation of teaching materials. He formulated the need for contrastive analyses through observations. H

23、e states that the most efficient materials are those based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner.(1945:9). Robert lado proposed a potentially rigorous model, Contrastive Analysis Hypothesis (C

24、AH) (Lado.1957), which was based on this assumption: the student who comes into with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will b

25、e difficult.(1957:2) During 1950s, behaviorist behaviorist views of language learning and language teaching were predominant. Language transfer was always integrated with behaviorism, and thus became the theoretical basis of comparative analysis. For one thing, the behaviorist notions of transfer of

26、ten implies the extinction of early habits, whereas the acquisition of a L2 need not lead to any replacement of the learners primary language. This and other considerations suggest that behaviorism may never have been relevant to the study of transfer (Odlin, 1989).2.2.Prevalence of Mentalist Point

27、of View From the late 1960s to the 1970s , the behaviorist point of view was severely criticized due to the influence caused by Chomskys linguistic theory. Chomsky (1965) advocates a strong version of the innateness hypothesis. He argues that children are born with a specific and unique kind of know

28、ledge which equips them for language learning. This knowledge is embodied in a mechanism called a language acquisition device (LAD). He believes that a child must be predisposed to learn any language as a native language and that the LAD must contain language universals. He then seeks to identify li

29、nguistic universals by the in-depth study of a single language. He argues that only in this way is it possible to discover the highly abstract principles of grammar that constrain the form of any specific grammar. He refers to these principles as Universal Grammar. While Greenberg (1966) and some fo

30、llowers establish universals by examining a wide range of languages from different language families in order to discover what features they have in common, which are referred to as typological universals. Therefore, followeing Chomskys attack on behaviorism, its drawbacks were exposed gradually and

31、 the function of language transfer was largely held in contempt in SLA. Both behaviorism and transfer phenomena were treated coldly and ignored, and the role of L1 was played down. This minimalist view of L1 transfer, however, has not withstood the test of time (Ellis, 2000).2.3.Influence of Cogniti

32、ve Point of View During the mid-to-late 1970s, the emphasis was on the determination of how and wehn learners used their L1 and on explanations for the phenomena. Little by little, the study of language transfer has come into a cognitive period. The word language transfer did not merely refer to the

33、 meachanical transfer from L1 to L2. It was treated as a kind of important learning strategy in SLA, a complicated cognitive procedure that is influenced by various factors. Ellis (1994) points out that one clear advance in transfer research has been the reconceptualizaton of the influence of the L1

34、;in behaviorist accounts it was seen as impediment, whereas in cognitive accounts it is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA has gradually been acknowledged. 3.Language transfer in SLA It is a popular belief

35、 that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by the learners first language (L1). The clearest support for this belief comes from foreign accents in the second language (L2) speech of learners (Ellis, 1985). When a French man speaks English, his English sounds French. When a Chines

36、e speaks English, his English sounds Chinese. In addition to accents, L1 habits also influence the way learners use to express themselves in L2. For example, such Chinese expression as *department company(department store 百货公司), *family computer (personal computer 家用电脑) can often be heard (陆效用(xioyn

37、g),2002). Furthermore , there are lots of Chinglish expression in the syntactical level, for instance, 我昨天在家做作业 would be translated into English according to the Chinese grammatical structure *yesterday at home do homework. ( I did my homework at home yesterday.) as far as thinking mode is concerned

38、, Chinglish sentences *His body is very healthy (He is very healthy) and * Good good study, day day up (If you study hard, you will make progress very day) are highly likely to be produced by Chinese learners of English. Common Chinese greetings around meal time 吃了吗? Have you eaten yet? or Have you

39、had your lunch? would be transfered when Chinese learners of English meet native-speaker of English. All these phenomena all show how language transfer influence second language acquisition.Traditional linguistics holds that the role of the L1 in SLA is a negative on (陆效用,2002). That is , the L1 get

40、s in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2 (Ellis, 1985). For years, most experts and language teachers have emphasized negative transfer in SLA, and neglected the positive role of the L1. In L2 teaching , therefore, they are stro

41、ngly opposed to the use of L1.Do L1 really play only a negative role in SLA? Does it only hinder the acquisition of a L2? Is there any positive transfer in SLA? Can L1 also benefit the acquisition of a L2? In L2 teaching, can L1 be used?In our opinion, the so-called L1 negative influence hypothesis

42、or L1 interference hypothesis is one-sided, it neither reflects the nature of language learning nor reveals the inner relationship between L1 and SLA. Taken the above Chinglish expressions for example, superficially, the L1 does influence the L2 expressions, but in fact, it is the L1 that helps the

43、learner finish the communicative task. In the process of SLA, especially in the early stages of proficiency, learners have to fall back on their L1 knowledge in case of emergency in order to communicate effectively. This is a cognitive process, a learners strategy, and also a necessary process in SL

44、A(陆效用,2002).As a matter of fact, in the field of SLA research, language transfer has lonog been a controversial research subject, especially the influence of learners L1 on L2. Generally speaking, the research of language transfer in SLA has undergone three stages. In the 1950s, it was seen as an im

45、pediment and was deemed as playing an important role in L2 learning when Lados Contrastive Analysis Hypothesis dominated the field. Language transfer was considered to only hinder the acquisition of a L2. With the popularity of the Chomskyan Universal Grammar which denies the existence of transfer p

46、henomena, the researchers interest in language transfer has declined since the 1960s, and language transfer was regarded as playing a minor role in the process of SLA. However, the development of Interlanguage Theory and the flourishing of psycholinguistics have finally recognized the significance o

47、f the role of the L1 in SLA. Learners L1 is viewed as a resource which the learner actively draws in interlanguage development. The positive role of language transfer in SLA was gradually acknowledged. As a result, the role of the L1 is not only a negative one but also a positive one; it does not on

48、ly interfere with the learning of the L2 but also facilitate the learning of the L2.3.1Phonetic transfer Phonetic transfer occurs when the learner tends to transfer similar but phonologically different sounds of his or her L1 to those of the L2. It can be both positive and negative resulting from th

49、e learners conventional habit of articulation.3.1.1.Phoneme It is known that the Chinese phonetic alphabet is divided into three categories: sehngmu, yunmu and diaozi. A shengmu is equivalent to consonant and a yunmu to a vowel. What often happens is that those who have systematically learned the Ch

50、inese phonetic alphabet are good at taking in English phonetic knowledge because most English phonemes have similar counterparts in Chinese and thus quite a number of Chinese pronouncing skills can be transferred into pronouncing English phonemes. For example, the beginning shengmu k, t , m , l in C

51、hinese words 开头(ki tu) 美丽 are equivalent to English consonants k , t , m, l ; and the yunmu ai, ou, ei ,i have their counterparts in English. Look at some English words: kite kait, toe tu, make meik, lead li:d. All of these are similar to the Chinese pinyin. Similarity between the phonemes of the tw

52、o languages has double functions. On the one hand , it causes generalization in listening and pronouncing English words, which, in turn, makes students mistankenly treat the similarity between the phonemes as being identical, and substitute Chinese phonemes for English ones, resulting in the negativ

53、e transfer of L1. On the other hand, oweing to the existence of some regularities that govern the differences between the two phonetic systems, it is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of Englsih. Once the student realizes these regularities through elabora

54、te language comparison and becomes skilled in using them, he or she will soon be able to adapt his or her L1 pronouncing skills and pronounce English phonemes correctly, hence forming the positive transfer of L1. For example , with their vowel component removed, the Chinese initial consonants b, p,

55、m , f , v , d, t, n , l, g , k, b, s , w, g, are very similar to English consonants b, p, m, f, v, d, t, n, l, g , k, h, s,w, . This regularity is a very useful step to perfect English pronunciation for most Chinese learners of English. It greatly shortens the natural process of discrimination, whic

56、h, in ordinary situations, is rather long. Its value may be assessed readily if we point out that quite a few Chinese learners of English fail to discern the difference. Accounting for one third of the total English phonemes, the above 15phonemes may constitute a great deal of negative transfer of L

57、1 when not corrected, or a lot of positive transfer of L1 when corrected. Here lies a vast potentiality to save time and energy in SLA. This example indicates that the role of L1 in SLA is not fixed and consistent but changeable, sometimes helps, sometimes hinder. It also shows that phoneme comparis

58、on helps to turn the task into an easy one. Moreover, this comparison also enables us to deepen our understanding of our native language-Chinese. Usually, a native speaker of Chinese hardly ever thinks of studing phonetic structure of his mother tongue. Now that he is engaged in leaning English, he

59、sees that the 15 Chinese phonemes have counterparts in English. Whenever he sees one of the contrastive phonemes, he will immediately think of the other. This kind of contrastive association is certainly very conductive to strengthening memory and comprehension of both languages concerned. Hence thi

60、s example may be regarded as one showing the reversed positive transfer from L2 to L1. Not every English phoneme has a counterpart in Chinese. A few English phonemes have no counterparts in Chinese. For example, the two English dental sound is utterly new, thus very troublesome to Chinese learners.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论