




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、认知框架理论与商务翻译认知框架理论与商务翻译一、引言当今世界,市场竞争越来越剧烈,各国之间的经贸往来日益频繁。商务翻译在对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。商务翻译的好坏论文联盟 :/、正确与否往往影响到公司乃至国家之间的贸易关系,甚至会决定双方商务活动的成败。商务翻译具有与普通翻译不同的特点,如文体正式、用词严谨、专业术语特色鲜明等。当前有关商务翻译的书籍及对商务翻译的讨论一般多集中在商务英语的专业词汇翻译上,如马会娟认为:假如没有专门知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。确实,假如不懂专业知识,想做好商务翻译是不可能的。但是,只靠专业知识,同样不能做好商务翻译。商务翻译作
2、为翻译学科的一个分支,同样具有翻译自身独特的特点。那种认为只要掌握了商务知识就可以做好商务翻译的想法是不实在际的。我们认为,商务翻译应该是在掌握商务专业知识的根底上,再结合具有普遍指导意义的翻译理论和翻译技巧才能完成。理论中我们发现,商务翻译中译者最容易犯的错误是语义翻译错误。商务翻译涉及的因素较多,单靠语言分析不能解决全部问题。对语义的理解除了具备语言知识外,还有赖于译者的认知知识。只具备语言知识和专业知识缺乏以完成商务翻译。此外,对语义的理解还应该自下而上(btt-up)和自上而下(up-btt)相结合,任何单方面的处理都是不全面的。林克难曾引用基拉里(kiraly)指出:翻译既是看得见的
3、社会交际活动,又是一种隐蔽进展的认知活动。正确理解和表达语义应是商务翻译的重点。语言交际中,仅用抽象的词典语义是无法完成言语理解的,受话者必须通过自身的语义框架(seantifrae)来理解言语。供理解言语的语义框架就是一组丰富的百科知识。认知框架理论可以为我们正确识解商务翻译中的语义提供一个新的视角。二、认知框架理论与商务翻译的语义识解传达意义是商务翻译的首要功能,语言的意义不是在于语言本身,而是在于由许多认知活动构成的框架(frae)之中。自然语言中的意义是一种信息构造,编码于人类的心智之中。我们是通过激活大脑相关认知域、知识框架,再经过整合(integratin)而获得意义的。在人类经历
4、的根底上,通过认知和文化形式建构起来的概念,依附于语言符号而使其成为意义,这是人对经历概念化的结果。一个词标识一个概念,同时激活了一个框架;框架是这个词概念所预设的知识体系,具有逻辑构造层次性,随着时间的推移而扩张;框架里的知识要素与激活框架的这个词概念之间关系亲密,知识要素之间也可能具有某种联络。fillre最著名的框架释例是商业交易框架(erialeventfrae)。该框架由买方、商品、钱和卖方等角色组成。在选取不同的视角时那么选用不同的动词。视角依赖于凸显(saliene)原那么。动词buy凸显买方关于商品的行为,此时卖方和钱是背景;动词sell那么相反。动词pay那么凸显买方、钱、卖
5、方之间的关系,以商品为背景。根据这样的概念,我们可以对一系列词语的意义、用法及语法构造进展比照描写。因此,人们利用框架表达这种构造化的认知,而场景正是在这样的构造中所呈现或所记忆的。框架理论从认知的角度出发,研究人类如何通过词语的意义,在大脑中搜索相关的概念框架,激活与这个框架严密相关的成分。在此过程中,框架理论把语义的产生看作是对框架成分的填充。认知框架理论主张从理解者的内部即心理认知过程来探究语言在概念框架中的形成和理解,这与主张从理解者的外部环境去研究语言意义的产生和阐释的语境理论是迥然不同的,前者对语义的形成更具解释力。认知框架对词语、单句,甚至语篇都具有表述才能。1.词汇语义交际过程
6、中,我们所经历的各种事件首先在大脑中形成情景框架,然后以事件模型的形式成为构造化的背景知识,并且随着交际的增加背景知识会不断充实更新。意义不可能完全是字面上的,背景知识和百科知识使得词汇具有了意义。不参照词汇所在的框架,意义无法实现。同一个词语在不同的框架中详细含义不同。比方,假设viepresident出如今国会框架中,决定了其含意为副总统;出如今大学框架中,那么为副校长;出如今公司框架中,那么为副总裁,职位均较高。但假如viepresident出如今投资银行框架中,却是个很低的职位,相当于客户专员,受diretr、anagingdiretr的指导,一般ba毕业2年后即自动升为该职位。没有独
7、立于人们丰富的细节知识和强有力的认知程序的意义。翻译时假如不考虑词汇所在的框架,势必导致误译。词汇激活框架,某些特定的词汇和构造激活人们头脑中对应的框架。由于不同民族处于不同的自然环境、社会环境及生活环境,两种语言中看似对等的表达式,可能各自拥有的框架成分不完全一样。比方汉语中的荤菜和英语中的eatdishes,二者所激活的框架成分是不完全同的。荤菜在我们头脑中激活的是用鸡鸭鱼肉等做成的菜。但eatdishes在英语中激活的却是动物的肉做成的菜(不包括鱼类和禽类)(fleshfanialsusedasfd,exludingfishandbirdstheadvanedlearnersditina
8、ryfurrentenglish)。有时我们同外国客商一起吃饭,点菜时出于礼貌往往要征求外商的意见。假如外商说:iuldappreiateitifyudntrdereat.意思只是不要吃猪肉或牛肉,点鸡鸭鱼虾之类的菜,他们是很感谢的。同时,由于文化差异,不同民族、不同文化中人们所经历的事物会有所差异,这些差异影响着人们的认知,进而决定了框架具有不同的民族文化特性。中国人和西方人的生活经历和文化背景不同,对词义的界定和理解也就可能不同,所激活的框架可能出现差异甚至截然相反。汉语中的金鸡对中国人激活的是桔祥、幸福的框架。金鸡为传说中的一种神鸡。据?神异经东荒经?记载:盖扶桑山有玉鸡,玉鸡鸣那么金鸡
9、鸣,金鸡鸣那么石鸡鸣,石鸡鸣那么天下之鸡悉鸣,潮水应之矣。后来就有了金鸡报晓的美称。但现代英语中,k激活的是男性生殖器框架,是一个贬义词。因此,金鸡牌鞋油,翻译为英语就不能译为gldenk,而要顺应英语的文化框架,译为gldenrster,才能为英语国家的消费者所承受。针对详细词汇,大脑通过联想(brainstring)激活一系列概念,激活的概念要远远多于词汇本身的意义,详细的意义要根据表达者的意图和认知期待以及该词语所在的详细框架进展取舍、选择。2.句子语义商务翻译过程中,假如不考虑词语所在的情景框架,一味拘泥于词语的概念意义,结果往往造成翻译不确切,给人不知所云之感。我们来观察下面几例:
10、:/例1.aftertheirintervie,heparednttheirexperienebuttheirstatistis.误译:面试过他们之后,他比拟的不是他们的经历而是他们的统计数据。例2.搞这个合资公司是个好主意,但问题是论文联盟 :/能否保证它可以得到足够的订单。误译:itisagdideatrganizethisjint-venturepany,butthequestinishetherenughrdersanbeseuredfrit.例3.用户对贵方的包装意见很大。误译:end-usershavealtfpininsabutyurpaking.例4.在双边贸易中,我们要共同反
11、对营销腐败。误译:inbilateraltrade,eustakejinteffrtstppsearketingrruptin.上述译文之所以出现翻译错误是因为:(1)译者对源语认知框架的构成和背景的理解非常有限,不懂所激活的意义会远远超过词语本身的概念意义。(2)不知道如何运用情景框架来灵敏处理词义,不擅长进展比拟复杂的推理和整合。因此只知道照搬这些词的最根本的概念意义,而不知道如何根据词语所处的框架或者词汇所激活的框架来识解恰当的语义。对上述情况,我们可以认知框架理论来准确得识解语义。比方,例1的框架为intervie(面试),我们可以设定这样一个情景框架:面试官在面试一些求职者,面试官会
12、问及他们的工作经历(experiene)。假设有求职者答复自己以前做过海尔彩电的销售经理,面试官对他感兴趣的话,很可能接下来会问对方在过去的一个月/一季度/一年里售出多少台海尔彩电。通过在大脑中搜索相关的概念框架,激活与该框架严密相关的成分,就会识别出statistis在这里确实切语义应为业绩或工作成绩。例1的恰当译文也就自然呈现出来了:面试过他们之后,他比拟的/看重的不是他们的经历而是他们的业绩。认知框架理论把语义的产生看作是对框架成分的填充。例2中的订单在我们大脑中激活的是决定合资公司成败的条件框架,没有订单也就不可能有合资公司的生存,问题填充进这一框架中的含义应该为关键、最重要的一环。而
13、questin激活的是疑义、疑惑这一框架,显然不能填充进订单所激活的框架成分中。因此,这一框架中的问题也就顺理成章地译为the(key)pintis。针对例3这一情景框架,用户对产品要么满意、要么不满意。通过情景再现,我们会在自己的大脑记忆库中搜索到不满(plain/plaint)这样恰当的语义表达。但译文中的pinin激活的却是看法、观点这样的框架成份,根本不能填充进上述框架。同样,例4中ppse也不可能填充进营销腐败所激活的框架成份中,可以填入该框架中的似乎应该是与做斗争、制止(bat/fightagainst)。所以3个例句语义贴切的译文分别为:例2.itisagdideatrganiz
14、ethisjint-venturepany,butthepintishetherenughrdersanbeseuredfrit.例3.end-usershavealtfplainsabutyurpaking.例4.inbilateraltrade,eustakejinteffrtstbatarketingrruptin.框架中的各个角色关系亲密,提及框架中的任一角色,就可激活整个框架。我们根据被激活的框架来理解词语表达的意义。因此框架决定语义,语义与框架密不可分。3.语篇语义语篇是一构造完好、话题明确、语义连接的有机整体。根据认知框架理论,语篇的各成分应该具有一定的逻辑联络,能彼此产生联想意
15、义,框架之外的成分在没有充分理由的情况下不应出如今语篇之中。框架理论把语篇意义的产生看作是对框架成分的填充。假如所有的成分都得到了填充,语篇就是完好的,否那么就是残缺的。下面是一那么初学商务翻译者的译文:lasteekrethanaillinibstkhlderstkanightareride.ibhadbeenslidingallyearreentlyhitting10-yearls.butafterthepanyannunedlasttuesdaythatituld,angtherthings,slashanther25,000jbs;thestktkahistridive.nfriday
16、ithitanthernel.bigbardffiialsapedutntheexhangeflrtpreventhas.译文1:上周一百多万ib的股民们作了一场噩梦之旅。一年来ib的股票一直在下跌,而近来已跌至10年来的最低点。但是自从该公司上星期二宣布,在其他许多事情当中,将再裁减25000万个工作之后,公司的股票经历了一次历史性的滑坡。星期五,价格又降至新低。大股东的官员们在交易大厅宿营,以防出现混乱。应该说,这种残缺的译文反映了商务翻译初学者的认知状况。下面我们讨论如何运用认知框架理论将译文框架成分填充完好:在本语篇中things激活的是措施框架,即ib公司为防止股价进一步下跌所采取的
17、多种措施,因此,在译文中things应译为措施。裁减在汉语中的框架成份应该为员工、工作人员而不是工作(jbs),那么在译文中就应该寻找适宜的搭配来填充这一框架。bigbard为纽约证券交易所的俗称,这要依靠译者大脑中丰富的背景知识储藏。ffiials为bigbard(纽约证券交易所)的框架成份,在纽约证券交易所这一框架中,没有官员这一语义成份的位置,所以恰当的框架成份应该为工作人员。股票交易大厅这一工作场所框架不允许宿营这一成份的存在,我们还要考虑股票交易大厅的情景框架,即白天工作人员自然是坚守工作岗位的。框架决定语义,所以aput在本语篇中确实切含义应该为日夜守候在(交易大厅)。经过上述分析,我们就可以给出一个语义恰当的译文。译文2:上周一百多万ib的股民们作了一场噩梦之旅。一年来ib的股票一直在下跌,而近来已跌至10年来的最低点。但是自该公司上星期二宣布,作为措施之一,将再裁减25000万名员工之后,公司的股票经历了一次历史性的大滑坡。星期五,价格又降至新低。纽约证券交易所的工作人员们日夜守候在交易大厅,以防出现混乱。我们发现,当源语表达的认知框架与译语的认知框架一致时,译者头脑中的背景知识很容易被激活,因此其认知框架就能轻松自如地加工和理解源语的语义。假如译者本身的生活经历、知识面、所掌握的背景知识有限,当源语认知语境中的框架与译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论