以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译_第1页
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译_第2页
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译_第3页
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译_第4页
以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、以?功夫熊猫2?为例谈动画电影的字幕翻译以?功夫熊猫2?为例谈动画电影的字幕翻译过论文联盟去的近20年里,中国中影集团引进了一大批好莱坞大制作电影,在成功激活中国电影市场的同时,也极大地丰富了老百姓的文化生活。与中影集团热热闹闹引进大片相得益彰的是,国内许多网友自发组建起字幕翻译小组,凭借一己之力让更多的普通观众通过字幕语言欣赏更多优秀的外国影片。动画片一直是很重要的一种电影类型。它往往以其精巧的故事构思、大胆的角色设置和逼真的动画制作吸引着少年儿童,家长们也乐意与孩子们一起在享受娱乐盛宴的同时教给他们为人处世的方法与道理,增强他们的外乡文化认同感。本文结合动画电影的语言文字特性,以2022年

2、美国梦工厂最新动画片?功夫熊猫2?为例,讨论其字幕的翻译。一、电影字幕的翻译原那么严格来说,电影字幕是在一部影片中以各种形式出如今银幕屏幕上的所有文字。它包括:片名,演职员表,剧中人物的对白,时间、地点、人物姓名的标注,歌词,片头和片尾字幕等等。1翻译学界历来关注较多的,实际上仅为人物对白,通常叠印在银幕屏幕的下方,紧跟角色台词一同出现,可以认为是其视觉上的展现。正因为此,电影字幕首先呈现出瞬时性的特点。同时,作为台词在视觉上的一个补充,为使观众通过阅读更好地理解剧情,每行字幕必须停留足够观众扫视的时间。其次,银幕屏幕的宽度是有限的,每行的电影字幕过长既会超出显示范围又延长了观众扫视的时间,影

3、响阅读,而两行甚至多行显示又一定程度上干扰了电影画面的完好。简单地说,字幕语言在信息传递上受到了时间与空间的双重制约。由于字幕的转瞬即逝,观众只能在扫视完一行文字之后等待下一行的出现,因此字幕的语言信息传递呈现出递进式推进2的特点。为了实现这种递进式的信息的完好传达,电影字幕翻译务必遵循通畅与连接的原那么;而在时与空的双重制约下,字幕翻译的用词宜简短,句式需简明,力求通俗,力戒繁复。二、动画电影字幕的特点时下,DVD视频光盘大量普及,大多数电影字幕的翻译都得以基于台词脚本译出,而台词在人物角色形象的塑造方面发挥着重要的作用,因此,鉴于角色设置、受众群体等特点,动画电影的台词安排有着与其他电影类

4、型不同的特征,在翻译过程中,这些特征理应予以最大限度的保存,一一表达在目的语字幕当中。一动作性纵观动画电影的百年历史,不难发现一个显著特点,即动物始终是影片的重要角色。沃特迪斯尼曾用精辟的话语阐释了动物作为动画主角的根本原因。因为它们对任何刺激都通过身体表达出来。以一只快乐的狗为例,它摇动着尾巴,晃动着身体,呼扇着耳朵。它向你问候的方式可能是跳到你膝盖上,也可能是绕着屋子兜圈而不碰到一个椅子和沙发。它张大它的大嘴,不停地叫,这也是一种身体的表现形式。但人对刺激如何反响呢?他已经失去了曾经有过的表现,他控制了身体表现。他是文明的牺牲品,他们的理想是成为不动声色、表情木讷的男人和迷人、沉着的女人。

5、甚至姿态都是方案好的。他们称之为镇静。在小孩身上可以发现动物的自发性,但随着承受的教育他们会渐渐丢掉这些自然的东西。3小朋友是动画电影的主要观看群体,制作发行方也自然而然地将少年儿童作为主推的对象。儿童阶段是人类存在于社会中的起始阶段,是生命力最热诚、最不虚伪的阶段。有观点称,儿童身上有或遗留着种种动物性的本能和气息。3正因为此,动画编导们多项选择择动物作为主要角色。与其他电影类型相区别,角色的肢体运动可谓是动画的根本优势,而肢体运动与动物又有着天然的联络,因此,动画制作者总会通过夸张的动作设计来塑造角色形象。同时,在台词的安排上也尽量切合儿童心智开展中动物性的这一特点,更多地表达出动作性,以

6、挖掘彰显艺术的生命意识。以2022年梦工厂最新作品?功夫熊猫2?为例,凤凰城的居民在熊猫阿宝家开的面馆中用餐,店小二有如下招呼话语:retea?Lensaue?上海电影译制片厂以下简称上译厂的配音字幕译作加点汤,给点醋,增加译出的加给二字动作尽显,切合画面,同时又富于人物语言的节奏感,远远优于网络字幕组的需要还是等这些译文。另举一例。熊猫阿宝深化敌穴,与同伴有如下对话:网络字幕组将对话中的两处动词分别译作偷偷潜入和拦住,而上译厂那么处理成溜和打败。两相比较,溜字一定程度上照应了熊猫阿宝的潜行之功,而打败那么为译者结合剧情所作出的调整。二兴趣性动画电影更多的是采用动物形象作为故事的主要角色,通过

7、离奇新颖的故事、夸张搞怪的动作、诙谐幽默的对白,处处透露出喜剧色彩。鉴于动画电影的受众主要是少年儿童,在字幕的翻译处理上,应当最大限度表达出童趣,尤其是影片主题思想的表达方面。小朋友们无法透过成人化的语言准确理解影片主旨,家长们所期待的电影教育功能也难以实现。例如,当阿宝行将动身前去迎战来敌,与师父悍娇虎的对话:Nsnakstpsthistie.Ha-ha-ha!Snakstps.有些网络字幕组将snakstps翻译作停下吃东西,有些稍加处理,译成过家家;上译厂采用的是买零食,更直观地将阿宝贪嘴顽皮的个性表达得淋漓尽致。与2022年的前作?功夫熊猫?相比,续集当中增加了更多的有关熊猫阿宝与其师

8、父们的功夫名称。对于它们的翻译,网络字幕组与上译厂角度不同,各显千秋。例如,feetffury,各网络字幕组都直译成旋风腿,熟悉动作片的小朋友们都可以直观理解;而上译厂那么将经典动作电影?黄飞鸿?中屡屡出现的佛山无影脚移植在这里,倒显现出不同的兴趣。fistfdestrutin是阿宝的一招制敌之计,网络字幕组直接译成消灭之拳;上译厂稍做修改,飞帽神功的处理很好地切合了动作画面的情况,更胜一筹。电影的反派中设置了asterRhin一角,上译厂大胆地将其称作犀利侠,不但点明了角色的动物形象犀牛,更是让观众论文联盟不禁联想起前段时间媒体频频报道的漂泊汉犀利哥,令人捧腹。三通俗性电影是群众艺术,其商业

9、性与生俱来。回忆百年动画史,动画电影也是一样,它的商品属性从一开始就贯穿始终。麻争旗1997、钱运昌2000、毕文成2022等都曾撰文指出电影字幕具有通俗性,有助于影片的卖座。网络字幕组与上译厂的对白都采用了时下比较流行的词语,大胆使用了诸如淡定keepitl,给力ipressive,悲催sad等。上译厂还增加了一些角色对白的文字,既不显啰嗦,又通俗易懂,兴趣盎然。例如,熊猫阿宝与师父的对话yinnersarealreadysuper-superpeaeful一句中,译者增加了把神马都当成浮云,andthisistheyear,furse,fthepeak那么改译成没错,我们就是要不走寻常路,

10、这些或是广告语,或是当下最最时尚前沿的流行语,使电影对白颇具时代特征,也彰显了语言的多样性。熊猫阿宝与五位师父在前往孔雀宫的路上,悍娇虎有一句对白颇为繁复:Ihpethisturnsutbetterthanyurplantkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingaterkrieinyurstahbyeatingitraandthendrinkingbilingater.网络字幕组多是遵从原文,机械译出每一个词语,得出我希望这次结果会比你上次想出的把生米和沸水灌进肚子里来煮饭的方案要好吃生米喝开水在胃里做饭的方案等译文;而上译厂删繁就简,译为:

11、告诉我你打算怎么办?阿宝,你能不能想一个靠谱点儿的方案?既通俗易懂,又从另一方面切合了电影字幕翻译力求简洁的原那么。四交融性上文提到,动物是动画电影的主要角色。而在不同的文化背景下,动物形象的寓意会有所差异。因此,在动画电影字幕的翻译过程中,交融两种不同文化中的动物形象是不可回避的问题。在前作?功夫熊猫?中,对于dragn一词的字幕翻译处理,既不能夸张,更不能肆意贬低。最终,诸如神龙大侠龙斗士的译名都很好地表达了这种交融性,防止了文化冲突。?功夫熊猫2?延续了前集当中一些主要动物角色的设置,网络字幕组和上译厂也都继续采用了前集当中所使用的称呼。再看一例。仍然是前文出现过的retea?Lensaue?一句,网络字幕组直接按字面意思,将tealensaue译为茶和柠檬酱。在中国传统饮食习惯中,这两样东西是不会与面条、汤包等食物相搭配的,所以,上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论