版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit 10Chapter 3英语新词的翻译英语新词的翻译 英语新词主要来源于外来词,构词法构成的新词英语新词主要来源于外来词,构词法构成的新词以及旧词新义。而英语新词的翻译则要求汉语更以及旧词新义。而英语新词的翻译则要求汉语更快地吸收外来词。英语中除了部分首字母缩略词,快地吸收外来词。英语中除了部分首字母缩略词,如如WTO(World Trade OrganizationWTO(World Trade Organization), ), HIV(Human Immunodeficiency Virus), HIV(Human Immunodeficiency Virus), NBA(Nat
2、ional Basketball AssociationNBA(National Basketball Association), ), PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, PC(Personal Computer), CD,DVD,VCD, MTV(Musical TelevisionMTV(Musical Television), DOS(Disc ), DOS(Disc Operating System),Operating System), GRE(Graduate Record ExaminationGRE(Graduate Record Exami
3、nation), ), Win98,PK(Player Kill) Win98,PK(Player Kill)等已成为人们日常生等已成为人们日常生活和工作中家喻户晓的词语而不需要译成汉语外,活和工作中家喻户晓的词语而不需要译成汉语外,其他新词都需要通过翻译介绍到汉语中来。其他新词都需要通过翻译介绍到汉语中来。 而英语新词多样的造词形式以及汉语本身而英语新词多样的造词形式以及汉语本身所具有的语音、语法和构词特征,使英语所具有的语音、语法和构词特征,使英语新词的汉译变得复杂甚至别具一格。下面新词的汉译变得复杂甚至别具一格。下面介绍几种英语新词汉译常用的方法:介绍几种英语新词汉译常用的方法: 音译法
4、音译法Transliteration 用读音近似的汉字将英语新词翻译过来,用读音近似的汉字将英语新词翻译过来,当汉语中找不到表义单字时常采用此法。当汉语中找不到表义单字时常采用此法。音译后的汉字丧失了自身的原义,只保留音译后的汉字丧失了自身的原义,只保留其语音和书写形式。比如:丁克家族其语音和书写形式。比如:丁克家族(DINK(DINK指夫妻均有收入,不要子女的家庭指夫妻均有收入,不要子女的家庭) ) 、扎、扎啤啤(jar beer)(jar beer)、欧佩克、欧佩克(OPEC)(OPEC)、克隆、克隆(clone)(clone)、黑客、黑客(hacker)(hacker)、比基尼、比基尼(
5、bikini)(bikini)、蹦极蹦极(bungee)(bungee)、披头士、披头士(Beatles)(Beatles)等。等。 还有其他一些使用音译法的情况:还有其他一些使用音译法的情况: (1 1)英汉语中专有名词的翻译)英汉语中专有名词的翻译 专有名词几乎存在于任何语言中,而绝大多数专专有名词几乎存在于任何语言中,而绝大多数专有名词都须采用音译法,如地名、人名、商标等。有名词都须采用音译法,如地名、人名、商标等。地名地名:巴黎:巴黎(Paris)(Paris)、意大利、意大利(Italy)(Italy)、悉尼、悉尼(Sydney)(Sydney)、上海、上海(Shanghai)(Sh
6、anghai)等。等。人名人名:布什:布什(Bush)(Bush)、索绪尔、索绪尔(Saussure)(Saussure)、莎士比亚、莎士比亚(Shakespear)(Shakespear)等。等。商标名商标名:百事可乐:百事可乐(Pepsi (Pepsi Cola)Cola)、宝马、宝马(BMW)(BMW)、舒肤佳、舒肤佳(Safeguard)(Safeguard)等。等。 (2)英汉语中特定文化词的翻译 在英汉语言中有些是属于特定文化词。如汉语中出现的一词太极拳(taijiquan),这属于中国特有的文化,民族色彩浓厚,音译法则可以起到很好的作用,能把特有的文化表达出来。再有功夫(kung
7、fu)、豆腐(toufu)、麻将(mahjong)等词的翻译。这些词已经被英语国家的人们所接受。 (3)3)英汉语中无对应词的情况英汉语中无对应词的情况 在英汉语言翻译中,有时会出现两种语言在英汉语言翻译中,有时会出现两种语言中对应词的空白,即一种语言中的某些词中对应词的空白,即一种语言中的某些词语或概念在另一种语言中无与之相对应的语或概念在另一种语言中无与之相对应的词,而音译法就能解决这种矛盾。其中大词,而音译法就能解决这种矛盾。其中大量的外来词是通过音译法进入到汉语的,量的外来词是通过音译法进入到汉语的,例如例如雷达雷达(radar)(radar)、幽默、幽默(humor)(humor)、
8、马赛克、马赛克(mosaic)(mosaic)、拷贝、拷贝(copy)(copy)、可卡因、可卡因(cocaine)(cocaine)、伏特伏特(Volt)(Volt)等词汇。等词汇。半音半译法半音半译法 这种方法主要用于复合外来词的翻译,词这种方法主要用于复合外来词的翻译,词的一部分采用音译,另一部分采用意译。的一部分采用音译,另一部分采用意译。比如:呼啦圈(比如:呼啦圈(hula hoophula hoop)、冰淇淋)、冰淇淋(ice-creamice-cream)、因特网()、因特网(InternetInternet)、基)、基因库(因库(gene bankgene bank)、黑色幽默
9、()、黑色幽默(black black humorhumor)、水上芭蕾()、水上芭蕾(water balletwater ballet)、奶)、奶昔(昔(milk shakemilk shake)、七喜()、七喜(Seven-upSeven-up)、)、文化休克(文化休克(culture shockculture shock)、唐宁街)、唐宁街(Downing StreetDowning Street)等。)等。意译法(free translation) 借助一些解释性语言对英语新词进行的翻借助一些解释性语言对英语新词进行的翻译的方法。如:人才外流(译的方法。如:人才外流(brain dra
10、inbrain drain)、)、生育低谷时期(生育低谷时期(baby bustbaby bust)、智囊团)、智囊团(think tankthink tank)、和孩子谈话的时间)、和孩子谈话的时间(quality timequality time)、害群之马()、害群之马(black black sheepsheep)、最后时刻()、最后时刻(at the eleventh at the eleventh hourhour)、标准英语()、标准英语(Queens EnglishQueens English)、)、内务大臣(内务大臣(Home SecretaryHome Secretary)
11、夹板广告员)夹板广告员(sandwichmansandwichman)等。)等。(1).He who keeps company with the wolf will learn to howl.(近朱者赤,近墨者黑)(2).Where there is a will, there is a way.(3).Great minds thinks alike.(英雄所见略同) (4).Put the cart before the horse.(本末倒置) (5).Curses come home to roost.(害人害己) (6).Destruction pursues the great
12、.(树大招风)(7).He who knows most speaks least.(大智若愚)直译法(literal translation) 直译就是将文章或语句详细的翻译出来直译就是将文章或语句详细的翻译出来 。比如:灰领(比如:灰领(grey collargrey collar)、月光)、月光(moonrisemoonrise)、增值税()、增值税(value added value added taxtax)、疯牛病()、疯牛病(mad cow diseasemad cow disease)、超)、超人(人(SupermanSuperman)、纳米技术)、纳米技术(nanotechn
13、ologynanotechnology)、情商()、情商(emotional emotional quotientquotient)、冷战()、冷战(cold warcold war)、热线)、热线(hot linehot line)、绿卡()、绿卡(green cardgreen card)等。)等。(1).There is no rose without a thorn.(没有不带刺的玫瑰)(2).There is no smoke without fire.(无火不起烟)(3).Too many cooks spoil the broth.(厨子多了煮坏汤)(4).He who laug
14、hs at crooked men should need walk very straight.(笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直) 有些英语新词还采用音译附注类别的译法。有些英语新词还采用音译附注类别的译法。音译附加表意成分型的借词在汉语中早就音译附加表意成分型的借词在汉语中早就有了有了, ,是汉语吸收外来词的一种重要类型。是汉语吸收外来词的一种重要类型。杨锡彭先生在其汉语外来词研究中分杨锡彭先生在其汉语外来词研究中分析了音译附加表意成分型外来词的构词特析了音译附加表意成分型外来词的构词特点点, ,杨先生认为音译附加表意成分型外来词。杨先生认为音译附加表意成分型外来词。 音译成分音译成分
15、+ +汉语成分汉语成分 ,如比萨(,如比萨(pizza+pizza+饼)、保龄球(饼)、保龄球(bowling+bowling+球)、桑拿浴球)、桑拿浴(sauna+sauna+浴)、拉力赛(浴)、拉力赛(rally+rally+赛)、拷赛)、拷机(机(call+call+机)、酒吧(酒机)、酒吧(酒+bar+bar)、沙丁鱼)、沙丁鱼(sardine+(sardine+鱼)、雪茄烟鱼)、雪茄烟(cigar+(cigar+烟)、卡烟)、卡宾枪宾枪(carbine+(carbine+枪)胡姬花枪)胡姬花(orchid+(orchid+花)花) 值得指出的是有些英语新词由于流行地区值得指出的是有些英语新词由于流行地区不同,使用者不同而可能有不止一项译法。不同,使用者不同而可能有不止一项译法
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新《体育法》知识考试题库200题(含答案)
- 2025年云南省职教高考《职测》必刷考试练习题库(含答案)
- 《密码法》知识竞赛考试题库150题(含答案)
- 《保教知识与能力》(幼儿园)历年教师资格考试真题题库(含答案解析)
- 2025年江西洪州职业学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 高清视频会议系统集成合同
- 仔猪购销合同协议书范本年
- 混凝土购销合同协议书
- 承包经营合同合同
- 承租人租房简单合同范本
- 湖北省十堰市城区2024-2025学年九年级上学期期末质量检测综合物理试题(含答案)
- 导播理论知识培训班课件
- 电厂检修安全培训课件
- 四大名绣课件-高一上学期中华传统文化主题班会
- 高中生物选择性必修1试题
- 电气工程及其自动化专业《毕业设计(论文)及答辩》教学大纲
- 《客舱安全管理与应急处置》课件-第14讲 应急撤离
- 危险化学品押运员培训
- 2025届高考作文押题预测5篇
- 培训学校书法课家长会
- 一年级数学(上)计算题专项练习集锦
评论
0/150
提交评论