版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Business CardsMODULE 1Module 1Module 1目目 录录项目准备项目准备 1项目任务项目任务 2项目训练项目训练 3Module 1名片简介名片简介1名片翻译技巧名片翻译技巧 2名片翻译例析名片翻译例析 3项项 目目 准准 备备Module 1名名 片片 简简 介介商务名片的概念与结构特点商务名片的概念与结构特点姓名的翻译姓名的翻译职务的翻译职务的翻译公司名称、部门的翻译公司名称、部门的翻译公司地址的翻译公司地址的翻译Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译董事长董事长总裁总裁总经理总经理副职副职Module 1名名 片片 翻翻 译译 技技 巧巧定译法定译法直
2、译法直译法 意译法意译法 翻译要灵活准确翻译要灵活准确 Module 1项项 目目 任任 务务 名片设计名片设计名片英汉互译名片英汉互译 Module 1项项 目目 训训 练练 职务翻译职务翻译部门翻译部门翻译商号翻译商号翻译英文名片设计英文名片设计Module 1商务名片的概念与结构特点商务名片的概念与结构特点 商务名片商务名片(Business Card,又称为,又称为Name Card、Visit Card,或简称,或简称Card)是现代商)是现代商务务活活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段
3、,又可长期保存以备备日后日后通通联之用。联之用。一一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中中介。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,一般名片上的信息可分为介。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,一般名片上的信息可分为如如下下7个部分:个部分:(1)公司名称()公司名称(the Name of Company);); (2)本人姓名()本人姓名(Persons Name););(3)职位、职称、衔头()职位、职称、衔头(Position, Title);); (4)公司地址()公司地址
4、(the Address of Your Company););(5)电话号码()电话号码(Telephone Number);); (6)传真号码()传真号码(Fax Number););(7)电子邮箱()电子邮箱(E-mail Address)。)。Module 1姓姓 名名 的的 翻翻 译译 姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们借以相互区别。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信姓名时有着种种原因和道理,它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和
5、文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了各自不同的姓名体系,这实际上也是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,可以对自己的文化有更深的了解,同时上也是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,可以对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与摩对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与摩擦,达到双赢。擦,达到双赢。 中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族中
6、国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。 按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写按照中国人的习惯,一般人名的拼音采用姓在前、名在后的写法。双名的两个字要拼写在一起,中间不需要连字符在一起,中间不需要连字符“-”。首字母要大写,如。首字母要大写,如“马丽丽马丽丽”的拼音是的拼音是“Ma Lili”。单。单名两个字分开,如名两个字分开,如“孙文孙文”的拼音是的拼音是“Sun Wen”。我国还有复姓,如。我国还有复姓,如“欧阳欧阳”、“诸葛诸葛”
7、,其拼音应该连在一起。例如,其拼音应该连在一起。例如,“欧阳小春欧阳小春”的拼音是的拼音是“Ouyang Xiaochun”。“诸葛亮诸葛亮”的拼音是的拼音是“Zhuge Liang”。Module 1姓姓 名名 的的 翻翻 译译 有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前有时,我国的人名拼音按照英语国家习惯采用名在前、姓在后的次序写,但通常在姓前面加逗号与名字分开,也可用缩写。例如,面加逗号与名字分开,也可用缩写。例如,“陈可辛陈可辛”的拼音是的拼音是“Ke Xin, Chen”,缩写为,缩写为“K.X.,Chen”。这种方法与英语名字在形式上达到了对等。这
8、种方法与英语名字在形式上达到了对等。 另外,最近又出现了一种新的姓名拼写方法,即按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读另外,最近又出现了一种新的姓名拼写方法,即按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化,姓全部用大写拼音字母。例如者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化,姓全部用大写拼音字母。例如“王小丽王小丽”,可译为,可译为“WANG Xiao li”。这种翻译方式看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是。这种翻译方式看上去有些怪,但避免了姓与名的混淆,尤其是在单名的情况下。如在单名的情况下。如“王帅王帅”翻译成翻译成“WANG Shuai”,约定俗成
9、以后,就知道这个人的姓,约定俗成以后,就知道这个人的姓是王。相信外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文是王。相信外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。化的空缺,这也是不得已的事。 对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。例如,宋庆龄(对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。例如,宋庆龄(Soong Ching Ling)、陈嘉庚(、陈嘉庚(Tan Kak Kee)、孙逸仙()、孙逸仙(Sun Yat Sen)等。)等。Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 1. 董事长董事长 董事长是
10、董事长是股东股东利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理论利益的最高代表,它不属于公司雇员的范畴,理论上是指公司管理层所有权力的来源。董事长是公司上是指公司管理层所有权力的来源。董事长是公司董事会董事会的领导,的领导,其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责其职责具有组织、协调、代表的性质。董事长的权力在董事会职责范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在范围之内,不管理公司的具体业务,一般也不进行个人决策,只在董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投董事会开会或董事会专门委员会开会时才享有与其他董事同等的投票权。只有他拥有召开董事会、罢免
11、总裁等的最高权力,但不掌握票权。只有他拥有召开董事会、罢免总裁等的最高权力,但不掌握行政权力。行政权力。 董事长的英语是董事长的英语是“Chairman”(准确地说是(准确地说是“Chairman of the Board”),在美国英语中,),在美国英语中,“President”相当于英国的相当于英国的“Chairman of the Board”。 董事长可以随时解除任何人的职务,除了董事长可以随时解除任何人的职务,除了董事董事(Member of the Board)和)和监事监事(Member of the Board of Supervisors),因为),因为董事和监事不是公司雇员
12、,而是公司的主人和仲裁人。董事和监事不是公司雇员,而是公司的主人和仲裁人。Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 2. 总裁总裁 总裁的英语是总裁的英语是“Chief Executive Officer(C.E.O)”,他是,他是公司的最高行政主管。在美国英语中,公司的最高行政主管。在美国英语中,“President”也指总也指总裁。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅裁。有的公司的董事长和总裁由两人担任。总裁的位置仅次于董事长(次于董事长(Chairman),高于副董事长(),高于副董事长(Vice-Chairman)。)。Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 3.
13、总经理总经理 总经理翻译成英语为总经理翻译成英语为“General Manager”,缩写为,缩写为“G.M.”。对。对一个普通的没有董事会的公司来说,总经理是该公司的最高领导者一个普通的没有董事会的公司来说,总经理是该公司的最高领导者。但是,假定。但是,假定A公司是一个设有董事会的股份有限公司,该公司管公司是一个设有董事会的股份有限公司,该公司管辖许多分公司,分公司的最高领导者也被称为辖许多分公司,分公司的最高领导者也被称为“总经理总经理”(G.M.),而总公司(),而总公司(Head Office)的)的“总经理总经理”应翻译成应翻译成“Managing Director”。Managin
14、g Director仅次于仅次于Chairman,若有几个若有几个Managing Director,则各称,则各称“联合管理董事联合管理董事”(Joint Managing Director),目前通常称为),目前通常称为“首席常务董事首席常务董事”或或“总裁总裁”。 有的总经理不是董事会成员,而是由董事会聘用的,这个有的总经理不是董事会成员,而是由董事会聘用的,这个“总经总经理理”翻译成英语就是翻译成英语就是General Manager。Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译4. 副职翻译副职翻译1)Vice-Vice常与常与President、Chairman、Chancello
15、r等职位较高的词连用。等职位较高的词连用。【例例】 Vice-Chairman 副主席副主席Vice-President 副总裁副总裁Vice-Chancellor 副校长副校长Vice-Manager 副经理副经理2)DeputyDeputy主要用于表示企业、事业及行政部门的副职。主要用于表示企业、事业及行政部门的副职。【例例】 Deputy Chairman of the Club 俱乐部副经理俱乐部副经理Deputy Planning Director 规划部副主任规划部副主任Deputy Director 副主任副主任Deputy Secretary-general 副秘书长副秘书长M
16、odule 1职职 务务 的的 翻翻 译译3)AssociateAssociate主要用于表示技术职称的副职。主要用于表示技术职称的副职。【例例】 Associate Professor 副教授副教授Associate Chief Physician 副主任医师副主任医师Associate Research Fellow 副研究员副研究员4)AssistantAssistant 表示表示“助理助理”。【例例】 Assistant Engineer 助理工程师助理工程师Assistant Manager 经理助理经理助理Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 1. 附:常见职务的翻译附:常
17、见职务的翻译Accounting Assistant 会计助理会计助理 Accounting Clerk 记账员记账员Accounting Manager 会计部经理会计部经理 Accounting Stall 会计部职员会计部职员Accounting Supervisor 会计主管会计主管 Administration Manager 行政经理行政经理Administration Staff 行政人员行政人员 Administrative Assistant 行政助理行政助理Administrative Clerk 行行政办事员政办事员 Advertising Staff 广告工作人员广告工
18、作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员航空公司职员Application Engineer 应用工程师应用工程师 Assistant Manager 副经理副经理Bond Analyst 证券分析员证券分析员 Bond Trader 证券交易员证券交易员Business Controller 业务主任业务主任 Business Manager 业务经理业务经理Buyer 采购员采购员 Cashier 出出纳员纳员Chemical Engineer 化学工程师化学工程师 Civil Enginee
19、r 土木工程师土木工程师Clerk/Receptionist 职员职员/接待员接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师计算机工程师Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 Computer Processing Operator 计算机处理操作员计算机处理操作员 Copywriter 广告文字撰稿人广告文字撰稿人 Computer System Manager 计算机系统部经理计算机系统部经理 Dep
20、uty General Manager 副总经理副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师电气工程师 Engineering Technician 工程技术员工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师英语教师 Export Sales Manager 外销部经理外销部经理 Export Sales Staff 外销部职员外销部职员 Financial Controller 财务主任财务主任 Financial Reporter 财务报告人财务报告人 F.X. (F
21、oreign Exchange) Clerk 外汇部职员外汇部职员 F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员外汇部核算员 Fund Manager 财务经理财务经理 General Auditor 审计长审计长 General Manager/ President 总经理总经理 General Manager Assistant 总经理助理总经理助理 General Managers Secretary 总经理秘书总经理秘书 Hardware Engineer (计算机)硬件工程师(计算机)硬件工程师 Import Liaison Staff 进口联络员进口联络员 Import
22、 Manager 进口部经理进口部经理 Insurance Actuary 保险公司理赔员保险公司理赔员 International Sales Staff 国际销售员国际销售员Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 Interpreter 口语翻译口语翻译 Legal Adviser 法律顾问法律顾问 Line Supervisor 生产线主管生产线主管 Maintenance Engineer 维修工程师维修工程师 Management Consultant 管理顾问管理顾问 Manager for Public Relations 公关部经理公关部经理 Manufacturing
23、Engineer 制造工程师制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工生产员工 Market Analyst 市场分析员市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员市场销售员 Marketing Assistant 销售助理销售助理 Marketing Executive 销售主管销售主管 Marketing Representative 销售代表销售代表 Mechanical Engineer 机械工程师机械工程师
24、 Marketing Representative Manager 市场调研部经理市场调研部经理 Mining Engineer 采矿工程师采矿工程师 Music Teacher 音乐教师音乐教师 Naval Architect 造船工程师造船工程师 Office Assistant 办公室助理办公室助理 Office Clerk 职员职员 Operational Manager 业务经理业务经理 Package Designer 包装设计师包装设计师 Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员乘客票位预订员 Person
25、nel Clerk 人事部职员人事部职员Personnel Manager 人事部经理人事部经理 Plant/ Factory Manager 厂长厂长Postal Clerk 邮政人员邮政人员 Private Secretary 私人秘书私人秘书Product Manager 生产部经理生产部经理 Production Engineer 产品工程师产品工程师Professional Staff 专业人员专业人员 Programmer 计算机程序设计师计算机程序设计师Project Staff (项目)策划人员(项目)策划人员 Promotional Manager 推售部经理推售部经理Pro
26、of-reader 校对员校对员 Purchasing Agent 采购(进货)员采购(进货)员Quality Control Engineer 质量管理工程师质量管理工程师 Real Estate Staff 房地产职员房地产职员Recruitment Coordinator 招聘协调人招聘协调人 Regional Manger 地区经理地区经理ResearchDevelopment Engineer 研究开发工程师研究开发工程师 Restaurant Manager 饭店经饭店经Sales and Planning Staff 销售计划员销售计划员 Sales Assistant 销售助理
27、销售助理Sales Clerk 店员、售货员店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人销售协调人Sales Engineer 销售工程师销售工程师 Sales Executive 销售主管销售主管Module 1职职 务务 的的 翻翻 译译 Sales Manager 销售部经理销售部经理 Secretary 秘书秘书 Securities Custody Clerk 保安人员保安人员 Security Officer 安全人员安全人员 Senior Accountant 高级会计高级会计 Senior Consultant/Adviser 高级顾问高级顾问 Senior E
28、mployee 高级雇员高级雇员 Senior Secretary 高级秘书高级秘书 Systems Operator 系统操作员系统操作员 Technical Editor 技术编辑技术编辑 Technical Translator 技术翻译技术翻译 Technical Worker 技术工人技术工人 Telecommunication Executive 电讯(电信)员电讯(电信)员 Tourist Guide 导游导游 Telephonist/Operator 电话接线员、话务员电话接线员、话务员 Trade Finance Executive 贸易财务主管贸易财务主管 Trainee
29、Manager 培训部经理培训部经理 Translation Checker 翻译核对员翻译核对员 Translator 翻译员翻译员 Trust Banking Executive 银行高级职员银行高级职员 Typist 打字员打字员 Word Processor Operator 文字处理操作员文字处理操作员Module 1公司名称部门的翻译公司名称部门的翻译公司名称的翻译有很多种,如下所述。公司名称的翻译有很多种,如下所述。1. Line(s):(轮船、航空、航运等)公司:(轮船、航空、航运等)公司【例例】 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司大西洋集装箱海
30、运公司Hawaiian Air Lines夏威夷航空公司夏威夷航空公司2. Agency:公司、代理行:公司、代理行【例例】 The Austin Advertising Agency奥斯汀广告公司奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency中国外轮代理公司中国外轮代理公司3. Store(s):百货公司:百货公司【例例】 Great Universal Store大世界百货公司(英)大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英)坦斯科百货公司(英)4. Associates:(联合)公司:(联合)公司【例例】 British N
31、uclear Associates英国核子联合公司英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)海底设备联合有限公司(英、法、美合办)Module 1公司名称部门的翻译公司名称部门的翻译5. System:(广播、航空等)公司:(广播、航空等)公司【例例】 Mutual Broadcasting System相互广播公司(美)相互广播公司(美)Malaysian Airline System马来西亚航空公司马来西亚航空公司6. Office:公司,多与:公司,多与head、home、branch等词连用等词连用【例例】 3
32、M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司中国图书进出口总公司7. Service(s):(服务)公司:(服务)公司【例例】 Africa-New Zealand Service非洲非洲新西兰服务公司新西兰服务公司Tropic Air Services特罗皮克航空公司特罗皮克航空公司8. Exchange【例例】 American Manufacturers Foreign Cre
33、dit Insurance Exchange美国制造商出美国制造商出 口信用保险公司口信用保险公司9. Center【例例】 Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center,Ltd. 宾克斯(上海)涂装宾克斯(上海)涂装 工程设备展示有限公司工程设备展示有限公司Module 1公司名称部门的翻译公司名称部门的翻译1. 附:常见的公司、企业部门名称的翻译附:常见的公司、企业部门名称的翻译Head Office总公司总公司 Headquarter总部总部 Branch Office分公司分公司Business Office/ branch office
34、营业部营业部 Personnel Department人事部人事部Human Resources Department人力资源部人力资源部 General Affairs Department总务部总务部General Accounting Department财务部财务部 Sales Department销售部销售部Sales Promotion Department促销部促销部 International Department国际部国际部Export Department出口部出口部 Import Department进口部进口部 Call Center电话中心电话中心Public Rel
35、ations Department公共关系公共关系/外联部外联部 Planning Department企划部企划部Advertising Department广告部广告部 Product Development Department产品开发部产品开发部 Secretarial Pool秘书室秘书室 Research and Development Department (R&D)研发部研发部 Information Office问询处问询处 Reception Desk/Center前台前台/接待处接待处Customer Service Department客服部客服部 Produc
36、tion/ Producing Department生产部生产部 Security Guard Department保卫处保卫处 Department of technology技术部技术部Logistics Department后勤部后勤部 Administrative Department行政部行政部Module 1公司地址的翻译公司地址的翻译名片的主要功能是沟通联系,所以在名片上写上详细的家庭或单位通信地址是必不名片的主要功能是沟通联系,所以在名片上写上详细的家庭或单位通信地址是必不 可少的。例如下例:可少的。例如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号号
37、201室室翻译成英文就是:翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:中文地址的排列顺序是由大到小:国国省省市市区区路路号,而英文地址则刚好号,而英文地址则刚好 相反,是由小到大:相反,是由小到大:号号路(路(Road),),区(区(District),),市(市(City),),省省(Province),),国。地名专有名称部分(如国。地名专有名称部分
38、(如“黄岩区黄岩区”的的“黄岩黄岩”部分)应使用汉部分)应使用汉语拼音,且需连写,如语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成不宜写成 Huang Yan。各地址单位要加逗号隔开。各地址单位要加逗号隔开。 因此,完整的地址由:因此,完整的地址由:行政区划街区名楼房号三部分组成行政区划街区名楼房号三部分组成。地址翻译的方法有。地址翻译的方法有 如下几种。如下几种。(1)由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:)由普通名词构成的地名常常采用音译法。例如:【例例】 Manhattan Avenue (曼哈顿大街)(曼哈顿大街)Victorian Street (维多利亚大街)(维多利亚大街)M
39、odule 1公司地址的翻译公司地址的翻译(2)也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:)也有些普通名词构成的地名采用意译法,如:【例例】 Riverside Drive (河边大道)(河边大道)West Park Ave. (第五大街)(第五大街)(3)有些英文地名,路名已经有约定俗成的译法,在翻译时采用已经接受的译)有些英文地名,路名已经有约定俗成的译法,在翻译时采用已经接受的译法,以免产生歧义和误解。法,以免产生歧义和误解。【例例】 San Francisco (旧金山)(旧金山)Los Angeles (洛杉矶)(洛杉矶)Munich (慕尼黑)(慕尼黑)此外,英文名片上关于地址的常用
40、缩略词如下:此外,英文名片上关于地址的常用缩略词如下:Apt.(Apartment)公寓;)公寓;Bldg.(Building)大厦、大楼;)大厦、大楼;Ave.(Avenue)大街,大道;)大街,大道;Blvd(Boulevard)林荫大道;)林荫大道;St.(Street)街;)街;Rd.(Road)路;)路;Sq.(Square)广场;)广场;E., S., W., N.,(East, South, West, North)东、南、西、北;)东、南、西、北;N. E., S.E., etc(Northeast, Southeast, etc.)东北、东南等。)东北、东南等。Module
41、1 1. 定译法(定译法(Traditional Method) 在翻译单位和部门名称时,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被在翻译单位和部门名称时,首先要查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名,不宜重译或随便改换。例如对于汉语随便改换。例如对于汉语“部部”,常译为,常译为“ministry”和和“department”,但在使用习惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为但在使用习惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为“department”,如,如“统战部统战部”(United
42、Front Work Department););而国务院各部则译为而国务院各部则译为“ministry”,如,如“外交部外交部”(Foreign Ministry)、)、“公安部公安部”(Public Security Ministry)、)、“民政部民政部”(Civil Affairs Ministry)等。值得注意的是,有些定译的名称虽然不太合理,但已)等。值得注意的是,有些定译的名称虽然不太合理,但已为大家所接受。例如为大家所接受。例如“组织部组织部”通常被译为通常被译为“Organization Department”。然而组织部的主要功能与英语中的。然而组织部的主要功能与英语中的“
43、organization”所表所表达的含义相去甚远,难以被英美人士所理解。一般的翻译理论在这种达的含义相去甚远,难以被英美人士所理解。一般的翻译理论在这种情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同于其他语篇,情况下要求采用注释或重译的办法来处理。但名片不同于其他语篇,无法加注,只要不影响正常的交际功能,仍可采用定译法来处理。无法加注,只要不影响正常的交际功能,仍可采用定译法来处理。名片的翻译技巧名片的翻译技巧Module 1 2. 直译法(直译法(Literal Translation) 当单位、部门名称在被译成英语时,若英语中缺乏对应词,大多数情当单位、部门名称在被译成英语时,若英语中
44、缺乏对应词,大多数情况下可采用直译法,即把汉语名称逐字译成英语。例如,前面提到的况下可采用直译法,即把汉语名称逐字译成英语。例如,前面提到的“九三学社九三学社”可直译为可直译为“Jiusan Society”(汉英译名词典汉英译名词典,马迎,马迎军)。此外,如翻译工作者协会(军)。此外,如翻译工作者协会(Translators Association)、青年联)、青年联合会(合会(Youth Federation)、组织委员会()、组织委员会(Organizing Committee)、)、教育委员会(教育委员会(Educational Commission)。在这里要注意是对)。在这里要注意
45、是对“委员委员会会”的翻译,与政治党派相关的可译为的翻译,与政治党派相关的可译为“committee”,具有行政职能,具有行政职能的可译为的可译为“commission”。个别词语也可采用直译加音译的方法,如。个别词语也可采用直译加音译的方法,如“中国致公党中国致公党”(China Zhigong Party),显然,尽管英美等国没有),显然,尽管英美等国没有这类单位或部门,但外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会了解这类单位或部门,但外籍人士看了这些经过直译的名词后至少会了解它是一个党派的名称。它是一个党派的名称。名片的翻译技巧名片的翻译技巧Module 1 3. 意译法(意译法(Free
46、Translation) 有些汉语在英语中难以找到对应的词语,便会出现词汇空缺的现象,有些汉语在英语中难以找到对应的词语,便会出现词汇空缺的现象,若采用直译法处理,恐怕会影响原词的含义。此时可采用功能对等意若采用直译法处理,恐怕会影响原词的含义。此时可采用功能对等意译法,淡化处理。例如对译法,淡化处理。例如对“开发公司开发公司”翻译,开发一词可略而不译,翻译,开发一词可略而不译,如房地产开发公司(如房地产开发公司(Real Estate Corp.)、物业管理开发公司)、物业管理开发公司(Management of Real Estate Industry Co.)等。)等。名片的翻译技巧名片
47、的翻译技巧Module 1 4. 翻译要灵活准确翻译要灵活准确 在名片翻译过程中,还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称,在名片翻译过程中,还会常常碰到各种各样的厂家、公司等企业名称,在翻译时一定要酌情处理,使译文规范正确。例如,汉语在翻译时一定要酌情处理,使译文规范正确。例如,汉语“宣传部宣传部”中的中的“宣传宣传”可译为可译为“propaganda”和和“publicity”等词,处理时应根等词,处理时应根据宣传本身的功能而定。若是党团组织和政府部门的宣传部,宜选用据宣传本身的功能而定。若是党团组织和政府部门的宣传部,宜选用带有政治色彩的词,译为带有政治色彩的词,译为“Propagan
48、da Department”或或“Information Department”;若是一般社团中的组织中的宣传部,其职能有所不同,;若是一般社团中的组织中的宣传部,其职能有所不同,可译为可译为“Publicity Department”。名片的翻译技巧名片的翻译技巧Module 1英文名片:英文名片:名片翻译例析名片翻译例析 Filmon Hardware, Inc. John Taylor Sales Manager _ FHI Building Tel: 2976 3322 725 Oak Park Avenue Fax: 2976 3322 San Diego CA 91023 E-ma
49、il: FHI 翻译成中文名片翻译成中文名片Module 1名片翻译例析名片翻译例析斐尔蒙五金产品公司 约翰约翰泰勒泰勒 销售经理_加州圣地亚哥市 电话:2976 3322橡园大街725号FHI大厦 传真:2976 3322邮编:91023 电子信箱:FHIModule 1项项 目目 任任 务务 Task 1 名片设计(根据提示信息设计名片)名片设计(根据提示信息设计名片)威廉史密斯是位于纽约彩虹路半岛中心的五月多媒体有限公司的副总裁,电话是23167175,传真是23101212,电子信箱为,邮编是 422210。Notes: 五月多媒体May Multimedia。 参考译文参考译文Wil
50、liam Smith Vice-PresidentMay Multimedia limited Peninsula Center Rainbow Road NewYork 422210 Tel: 23167175 Fax: 23101212E-mail: Module 1项项 目目 任任 务务 1. 名片英译汉名片英译汉MJ RESEARCHMJ RESEARCHCO.LTDCO.LTDAndrew CarterAndrew CarterTechnical Engineer23 Bridge StreetWatertown, MA 11222Tel: 614-956-5566Fax:614-9
51、56-3232E-mail: 参考译文参考译文MJ研究有限公司研究有限公司 安德鲁安德鲁卡特卡特 技术工程师技术工程师马萨诸塞州水镇桥街24号邮编:11222电话:614-956-5566传真:614-956-3232电子信箱:Task 2 名片英汉互译名片英汉互译Module 1项项 目目 任任 务务 泰森食品有限公司 海伦海伦琼斯琼斯 销售代表 伦敦维多利亚女王大街23号 邮编:223346 电话:800-11111 传真:800-22222 电子邮箱: 2. 名片汉译英名片汉译英 参考译文参考译文Notes: 维多利亚女王大街Victoria Street。Module 1项项 目目 任任 务务 Tyson Food Inc. Helen Jones Sales Representative 23 Queen Victoria Street, London 223346Tel: 800-11111Fax: 800-22222E-mail:Module 1首席执行官首席执行官 首席知识官首席知识官 生产主管生产主管
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年佛山物业管理与运维服务合同
- 2024年加工设备租赁合同3篇
- 2024年度演艺活动演出合同与报酬支付3篇
- 2024年度软件开发人员聘用协议样本版B版
- 2024年度化妆品冷链运输与储存委托协议3篇
- 旅游景区地砖施工合同
- 城市供水水厂改造监理合同范例
- 科技馆照明安全管理办法
- 2024年二手房交易资金保障服务协议样本一
- 烟草制品采购合同调解书
- 软件工程外文翻译文献
- 因式分解练习100道及答案
- 酒店会议服务合同范本
- 危险源辨识及风险评估报告
- 慢性肺源性心脏病(中西医结合内科学)
- TD/T 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标(正式版)
- 项目风险预测及防范措施
- 2024政府采购评审专家考试真题库及答案
- 宣传片基本报价单三篇
- Q∕GDW 1218-2014 ±800kV换流站阀厅施工及验收规范
- 危险预知训练表(KYT)
评论
0/150
提交评论