Commercialtranslation商业翻译技巧_第1页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第2页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第3页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第4页
Commercialtranslation商业翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Warm up 不懈追求完美(凌志) 摩尔香烟,无尽享受。 车到山前必有路,有路必有丰田车。 钻石恒久远,一颗永流传。(De Beers)Commercials (purpose) A form of communication intended to persuade an audience (viewers or listeners) to purchase or take some action upon products, ideas, or services. It includes the name of a product or service and how that prod

2、uct or service could benefit the consumer, to persuade a target market to purchase or to consume that particular brand.Features Attractivecatch the readers attention Creativecreate an image Persuasiveurge the readers to act Impressiveproduce an impactTranslation Strategy Literal translation Free tra

3、nslation Transliteration Modeling application Creative translationLiteral Translation You are better off under the umbrella. Travelers 有了保护伞,任您游天下。 Cool as a mountain stream. Cool as fresh Consulate. Consulate 凉如高山溪流, 爽似Consulate香烟。Free Translation From Sharp minds, come Sharp products. 夏普产品, 来自智慧的结

4、晶。 The who, what, when, where and Y of Basketball shoes. 涵盖一切的篮球鞋。Transliteration Coco Cola Nike,Puma,Reebok Benz, Samsung, PanasonicModeling application Not all car are created equal.Not all car are created equal.(MitsubishiMitsubishi) All men are created equal. All men are created equal. The Decla

5、ration of The Declaration of Independence.Independence. We take no pride in prejudice. We take no pride in prejudice. Pride and Prejudice. Pride and Prejudice. The Garden of Sweden. The Garden of Sweden. The Garden of Eden. The Garden of Eden. A Mars a day keeps you work, rest and play. A Mars a day

6、 keeps you work, rest and play. An apple a day keeps doctors away. An apple a day keeps doctors away. 一天一块玛斯巧克力,让您工作娱乐两不误。 Creative Translation Elegance is an attitude.- Longiness 优雅态度,真我性格。 Connecting people.-Nokia 科技以人为本。 Good to the last drop. -Maxwell 滴滴香浓,意犹未尽。 Tasting is believing. 百闻不如一尝。 Lif

7、e tastes better with KFC. 有了肯德基,生活好滋味。 Sense and Sensibility.-Philips 简约之美,智慧之选。Translation of Business Letters Company to Company Organizations to Clients Organizations to other external parties establish business relationship Inquiry (询盘) offer/ count-offer (发盘/还盘) Placing orders, etc.+Letterhead

8、(信头)+Reference Number (信函编号)+Date (日期)+Inside Address (信内地址)+Attention行(请某人注意)+Salutation (称呼)+Subject (主题)+Body of the letter (正文)+Complimentary Close (结尾敬辞)+Signature (签名)+Enclosure (附件)+Carbon Copy Notation (抄送)+Postscript (附言)Key Elements Indented Form 缩进式 Full-blocked Form 顶格式FormatSample Lette

9、rsLanguage Features Correctness 正确 Conciseness 简练 Clearness 清楚 Completeness 完整 Concreteness 具体 Courtesy 礼貌 Consideration 体谅 Translation Principles and Techniques 贵方、承蒙、恭候、奉告、惠顾、敬悉; 敝公司、拙见、愚见、拜读、过誉Example Dear Madam, As requested, we enclose for your attention our 2014 price list and catalogue. I sho

10、uld like to draw your attention to the fact that all our products are made from completely natural ingredients and that we do not utilize any artificial additives. 女士台鉴: 按贵方要求,今随函附上我2014年价目表及产品目录。提请贵方注意,我所有产品均由天然成分制作而成,无任何人工添加剂。 Dear Madame Dufrais, You asked us to send you our price list and catalo

11、gue for the 2014 season. I am sure you will find plenty to interest you in it. You will notice that all our products are made from 100% natural ingredients-we do not use any artificial additives.杜弗丽斯夫人: 您好! 您要求我们寄送的2014年度价目表和产品目录今随信奉上。我们相信其中许多品种会合您的心意。您会注意到我们所有产品都是由百分之百的天然成分制作而成,无任何人工添加剂。 We should

12、appreciate a prompt reply. 如蒙即复,不胜感激。 Dear Sir, / Gentlemen, / Madam, /Ladies, 尊敬的*阁下/先生/夫人/女士: *敬启/谨启: *先生/女士台鉴/尊鉴: Yours faithfully, /sincerely, / truly, 敬上/谨上/ Best regards,/ wishes, 顺致敬意/顺祝商祺/顺祝台安Dear Mr. Jiang, We met at the Small Business Task at the Atlanta Marriott in May. I am writing now t

13、ointroduce you to my business. ArthurConsulting has been in operation for six years,providing specialized communications training to thepublic and private sector.尊敬的蒋先生: 您好! 我們五月份在亞特蘭大马里奥特飯店舉辦小型企业经营研討會上見過面。此番来信是想向您介紹一下我們的業務。亚瑟专业咨询公司已經成立 6年,為公有和私營企业提供專門的溝通技巧培訓。 1. Divide into 6 groups (with 6 or 5 in each). Make sure to sit face to face for a better discussion. 2. Work together on translating “Mickey Mouse Governance” into Chinese. 3. You are encouraged to discuss, talk, negotiate, and use paper dictionary

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论