重点商名和商号的翻译的汉英翻译_第1页
重点商名和商号的翻译的汉英翻译_第2页
重点商名和商号的翻译的汉英翻译_第3页
重点商名和商号的翻译的汉英翻译_第4页
重点商名和商号的翻译的汉英翻译_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第七章第七章商名的汉英翻译商名的汉英翻译商标的概念uTrademark name, symbol, figure, letter, word, or mark (“商标是商人或制造商用以识别其产品,并区别其他商品的文字、短语、符号、标志或它们的任何组合”。) usually registered (Registered trademark)uFunctions distinguish products attract consumers associate itself with product information一、商标的概念及功能一、商标的概念及功能商标的汉英翻译 商标词的汉英翻译 二

2、、商标词的特点 ?顺口和谐,悦耳动听,读音应顺口和谐,悦耳动听,读音应连贯。连贯。 商标词的汉英翻译v 商标词的特点: 报春花:Spring-calling Spring-calling Flower Flower 红梅:Red Plum BlossomRed Plum Blossom ?朴实简介,便于记忆朴实简介,便于记忆 商标词的汉英翻译v 商标词的特点: ?美好想象,优良品质美好想象,优良品质商标词的翻译方法v 熊猫(电器)v 小天鹅(洗衣机)v 钻石(电风扇)v 双星(鞋)v 小鸭(电器)v 太平鸟(服装)v 金狮子(日用品)v 飞马(腰带)v 春竹(服装)PandaLittle Sw

3、anDiamondDouble StarDucklingPeace BirdGolden LionFlying HorseSpring Bamboo原商标是英语读者所喜原商标是英语读者所喜爱或认可的动、植物名爱或认可的动、植物名称或事物名称。称或事物名称。三、商标词的翻译三、商标词的翻译商标词的翻译方法v 幸福(摩托车)v 青春(浴衣)v 雅致(女装)v 彩虹(女装)v 英雄(钢笔)v 永久(自行车)v 光明(奶品)v 凯歌(电视)v 王朝(葡萄酒)Happiness Youth Elegance Rainbow Hero Forever Bright TriumphantDynasty 可以

4、使人产生美好联想可以使人产生美好联想的商标。的商标。商标词的翻译方法ChanghongLining Nan FuZhangxiaoquan YANG SHENGTANGDabao HongdouPan PanHuiyuan 直接音译直接音译v 长虹(电视机)v 李宁(运动系列)v 南孚(电池)v 张小泉(剪刀)v 养生堂(医药)v 大宝(化妆品)v 红豆(服装)v 盼盼(安全门)v 汇源(饮品)商标词的翻译方法KONGKABelmerryKeonGalanzShincoBaromonLibyHisenseDOLYMY谐音音译谐音音译v 康佳(电器)v 百乐美(饮料)v 奇强(洗涤品)v 格兰仕

5、(微波炉)v 新科(电器) )v 培罗蒙(服装)v 立白(洗衣粉)v 海信(空调)v 多丽美(纸品)商标词的翻译方法GREEFORWARDStrongSUPERRoyal StarKing SunNiceVattiStonev 格力(家电)v 复华(软件)v 喜之郎(果冻)v 苏泊尔(炊具)v 荣事达(电器)v 金山(软件)v 纳爱斯(洗涤品)v 华帝(热水器)v 四通(电脑)P86 例例3 译语发音与原文相似,同时又反译语发音与原文相似,同时又反映出产品一定特性的词。映出产品一定特性的词。practicepractice雅致(服装)方太(厨具)雪莲(服装)永久(自行车)洁婷(妇女用品)Ele

6、ganceFotileSnow LotusForever Ladycare (一)有些商标英译若拼音化,体现不出商标内涵; 有些商标用拼音翻译后与英语单词词形相同,引起原商标意义的曲解;v 如: 芳芳牌(护肤蜜),原译文 “Fang Fang ”cream 不如翻译成Fragrance或创造性地译成Fun-Fun(开心); 再如百鸽牌饼干Baige Biscuits (与Beggar谐音); 普科牌手电筒Puke Flashing light( 与英语词puke“呕 吐”同形),等等。三、商标词翻译存在的问题三、商标词翻译存在的问题(二)有些商标直译简单化,产生不良的内涵或联想; 有些成功直译

7、的例子:如小天鹅洗衣机(Little Swan)、太平鸟衬衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、钻石手表(Diamond)、百灵面霜(Lark)等。 但是:v 孔雀牌彩色电视机( 原译文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(骄傲自大),play the peacock(炫耀自己) v “蝴蝶”牌电子灶(原译文:“Butterfly”Electronic Cooker)英语国家的人们视“蝴蝶”为轻浮之物,如“social butterfly”(交际花)。 三、商标词翻译存在的问题三、商标词翻译存在的问题v 自行车“飞鸽” 被译为Fl

8、ying Pigeon。鸽子有两种:Pigeon和Dove;前者是猎人打来食用的,是一种又小又弱的鸟;后者才用来象征和平。v 又如, “红星”牌电风扇译为“Red Star”不如译为“Bright Star”或“Shining Star”以避免西方人的忌讳。注:“西方国家的人们并不喜欢以鸟或虫类作商标名的电子产品,鸟虫作商标往往给人以质量低劣的联想”。国外产品的许多商标都有较大气势,或用人名,象征着无限的力量,如Apollo(阿波罗),Cosmos(宇宙)是世界著名钟表的商标;Chrysler(克莱斯勒) ,Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽车的商标。(三)有些商标英译不符

9、合国际表达习惯 许多出口商标英译名中往往都有一个 Brand(牌),如:v 蜂花牌(Bee and Flower Brand)v 西湖牌(West Lake Brand)v 三星牌(Three Stars Brand)等等,这是死译、硬译的结果。v 如世界驰名商标SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西门子)等,都无Brand这个词。(一)熟悉消费心理,把握联想意义 如:“意大利人偏爱玫瑰而讨厌菊花;日本和拉美许多国家忌用菊花作为商标;7在欧美国家有积极意义,而13则象征着不幸。 再以颜色为例:巴西人忌棕黄色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;美国人大都不喜欢紫色” 。v 同样,顾

10、客的消费心理也不可忽视,例如:我国出口试销美国的 “轻身减肥片”,原译名为Obesity-reducing Tablets。美国人看了译名,以为此药是专给obese people (特大胖子)吃的,所以许多胖子出于面子,不愿问津。后将原译音名改为slimming pills,其销售情况才大有改观。四、商标词翻译的特点四、商标词翻译的特点v “Nippon Paint”(立邦漆) 其实Nippon在英语俚语中就是指“日本”,但在汉语中却被译成“立邦漆”以掩盖其“日本漆”的真面目。 (二)展示商品内涵,弘扬民族文化 v Avon这个商标具有深刻的文化内涵。英国戏剧家莎士比亚出生于Stratford

11、-on-Avon。v 同样,我国出口商品的商标尽可能地保留以我国山川、河流、名胜等来命名的商标。如长城牌Great Wall,泰山牌Mount Tai,天坛牌Heaven Temple,太阳岛牌Sun Island;v 再如“功夫”牌软底鞋,完全可直译为“Kong Fu”,因为“功夫”二字已成为我国武术的代名词。(三)反映商品信息,便于记忆v 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、肤美灵化妆品(Skinice)、乐达牌自行车(Happy Rider)等等。v 如果商标太长,我们需要做一定的修剪或拼接再造词翻译。 如太太乐鸡精Tai Tai Le Granulated Chicken Bouill

12、on;金嗓子喉宝JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 v 英译时须注重音节数的适中,两三个音节为常见。例如“矫健牌”运动,译为Vigor,既意味着精力充沛,又只含两个音节,堪称佳译;v 再如“乐百氏”,译为 “Robust”,音意结合,易识易记。 各类“公司”的翻译v 中国进出口公司China Import & Export Corporationv 中国国际信托投资公司China International Trust & Investment Corporationv 中国人寿保险公司China Life Insuranc

13、e Companyv 美国电话电报公司v American Telephone and Telegraph Company商号翻译专题 专门性专门性“公司公司”v Conglomerate 大型联合企大型联合企业业v Partnership 合伙企业合伙企业 合股合股公司公司v Complex 综合企业综合企业v A large multinational conglomerate 一家大型跨国联合企业一家大型跨国联合企业v A profitable partnership 一家赚钱的合伙企业一家赚钱的合伙企业v A petrochemical complex 一家石油化工综合企业一家石油化工

14、综合企业英译“三资企业” u 中外合资企业中外合资企业 中美合资企业中美合资企业u Joint venture Joint adventure Equity joint venture Sino-foreign investment venture Sino-foreign joint venture Sino-U.S. joint venture英译“三资企业” 合作经营企业合作经营企业z 中美合作企业中美合作企业x Cooperative business Contractual joint venture Cooperatively managed enterprise/business

15、z Sino-U.S. contractual joint venture英译“三资企业”| 外商独资企业外商独资企业 外商独资经营企业外商独资经营企业 Proprietorship Enterprise of exclusive ownership Foreign-owned enterprise| Exclusively foreign-owned enterprise All foreign-owned firm Wholly-foreign-owned enterprise Enterprise with exclusive foreign capital and management

16、英译“企业”v 国有企业v 国营企业v 民营企业v 私有企业v 私营企业v 乡镇企业v 乡办企业v 大型企业v 中小型企业v 大中型企业v State-owned enterprisev State-run enterprisev Enterprise run by private citizensv Enterprise owned by private citizensv Private enterprisev Township enterprise Rural enterprisev Township-run enterprisev Large(-sized) enterprisev S

17、mall and medium-sized enterprise (SME)v Large and medium-sized enterprise (LME)v 广州市秀雅秀贸易有限公司的营运宗旨是将国内外优秀产品通过商场和其它特殊渠道直接推荐给广大消费者,本公司成立前后曾经成功的将国内外多种知名产品引入广州市场,例如:日之泉蒸馏水、金帝巧克力、星群夏桑菊、乐百氏脉动、钙奶、长城酿造集团红酒、景田饮用天然矿泉水等。营运宗旨:business principle/operating principle/managing principle特殊渠道: special access/special

18、way/special channelv The business principle of Guangzhou Show & Show Trade Co., Ltd is to directly introduce foreign and domestic excellent products to our customers through shopping malls and other special distribution channels. The company has successfully introduced various well-known products from home and abroad to Guangzhou market since and before its

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论