版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译 HY英 汉 翻 译 2010.32010.6英汉翻译 HY第十四讲 汉译英技巧(2)主语的确定与处理技巧 英汉翻译 HY一、汉英句子结构的差异 请大家试着分析下列句子的主谓结构: 1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。英汉翻译 HY 由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。 汉语中有许多无主句;还有的
2、句子主语不明显,但意义一目了然。 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。 在很多情况下二者是主题(topic)与述题(comment)的关系。英汉翻译 HY 汉语主题结构在汉民族的语感中是正常词序,主题语在结构上属结构性前置,主题句是汉语的常态。现代汉语中主题句的使用频率相当高。 现代汉语在很大程度上是以主题为主的语言。正因为汉语的这些特点,有人将汉语划归为“注重主题的语言”(topic-prominent language). 只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法
3、搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位置上。如名词或名词词组(例1,2,3),动词或动词词组(例4),主谓结构(例5),介词或介词词组(例7),零主语(例8)。英汉翻译 HY 与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言” (subject-prominent language),主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。英汉翻译 HY 英语的主语主要有七大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is g
4、rowing flowers. 2、受动主语(affected subject): Her books translate well. 3、工具主语(instrumental subject):a stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey. 5、时间主语 (temporal subject): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it
5、作主语,表时间、气候或距离:It is late./It is hot. it 作形式主语:It is impossible to finish the work.英汉翻译 HY二、主语的选择 鉴于汉语主语的句法功能弱,而英语主语句法功能强,汉译英时寻找合适的主语便格外重要。虽然汉语主语不易辨识且种类繁多,有些尚未定论,汉译英时仍然可以设法套用上述七类英语主语。 汉语重意念,寻找主语时应先理解全句的意思,然后找出话题,抑或用英语中的对等词语、抑或易词而译、抑或补充主语,有时还需要考虑与上下文的呼应与衔接。英汉翻译 HY 一般说来,无论汉语原句是典型的主题述题结构,还是与英语类似的主-动-宾结构
6、,假如直接把原文的主题或主语取作主语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯的话,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 在此过程中,我们必须考虑到汉英语言的各种差异,如英语里面以事物作主语的句子比汉语里面更常见,用名词结构表示动作也比汉语要普遍。英汉翻译 HY 一般认为,确定主语,应遵循如下原则: 1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主语; 2. 必须在句中应该突出的信息; 3. 必须符合英美人的思维视角; 4.必须符合英语的逻辑搭配习惯; 5.必须符合行文连贯的需要英汉翻译 HY1. 在无主句的翻译中,必须添加必要的主语;在汉语
7、中,有些句子习惯上将大家都明白的主语省略掉,而只剩下谓语部分。这类句子是无主句。下雨了。It is raining.分析:汉语中句子可以无主语,而英语句子常常必须有主语。有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语,则用“it”作形式主语,这是汉语重意念、英语重形式的表现。在表示时间、天气、距离或度量等概念时,这种思维方式的差异十分突出。再如:几点了?六点了。what time is it?- Its six oclock.英汉翻译 HY -改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。 We must be courageous enough to vent
8、ure on experiments as far as reforms are concerned.英汉翻译 HY -北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。 (曹雪芹红楼梦第十五回) 分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。 译文:“You live up to your name,” remarked the prince. “You are really like precious jade.”英汉翻译 HY 只可惜宫粉涂不平脸上的皱纹,看起来好像驴粪蛋上下了霜。 译文:Unfortunately powder could not s
9、mooth over her wrinkled face. It only made it look like a frosted donkey turd. 英汉翻译 HY 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.英汉翻译 HY 添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或
10、缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。英汉翻译 HY2.主语必须是句中应该突出的信息 由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全 可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。 英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。英汉翻译 HY -这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。 分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译
11、就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也清楚 。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. 从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。英汉翻译 HY -人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。 The collection of Li Bais poems has been translated into many f
12、oreign languages. -到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。 -By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.英汉翻译 HY -上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 -A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capita
13、l. 分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。英汉翻译 HY -明年将出版更多的儿童读物。 -More books for children will be published next year. -热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。 -Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business conta
14、cts with us.英汉翻译 HY3. 主语必须符合英美人的思维视角 由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。英汉翻译 HY -找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。 Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset. 分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。英汉翻译 HY 与汉语相反,英美人比较强调客观,
15、注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive. 英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。 汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,
16、非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。英汉翻译 HY 这时我说不出话来。 -I cant utter a word then. 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.英汉翻译 HY再如 -我昨天收到你的信。 -Your letter reached me yesterday. -我一时记不起他的名字。 -His name escapes me.英汉翻译 HY -不同的人对退休持不同的态度。 -Attitudes towards retirement vary from pers
17、on to person. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。 Poor planning wasted all his money as well as his time.英汉翻译 HY比较译文 她从来没想到他是个不诚实的人。 -She has never thought that he was a dishonest man. () -It never occurred to her that he was a dishonest man. (前者语法正确,便不够地道 )英汉翻译 HY 我害怕起来了,而且越来越害怕。 -I got feared, and got more
18、 and more feared. () -Then fear set in and commenced to build up. 他突然发现地毯上有个深色斑点。 He suddenly saw a dark stain on the carpet.() A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention英汉翻译 HY 他两天就抽完了一包烟。 -He finishes a pack of cigarettes in two day.() -A pack of cigarettes lasts
19、him only two days.英汉翻译 HY 原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为同时谓语改为see, witness,find等等 1998年召开了九届一次全国代表大会。 The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National Peoples Congress. 2001年中国成功加入世贸。 The year 2001 saw Chinas entry into WTO.英汉翻译 HY 可以采用 there be 句型取代原来的主语。
20、 他今天的举止有点反常。 -There is something strange about his behavior today. 新工作不见得比原来的工作强。 -Theres no guarantee that the new job will be better than the old one.英汉翻译 HY4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯 从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。 如:-他的英语讲得很好。如译为“his English speaks good”, 就不符合逻辑。如改一下主语:
21、 He speaks good English. 就是地道的英语。 这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。英汉翻译 HY 我们的事业从胜利走向新的胜利。 -Our cause has won victories one after another. () 分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改写或增补主语。 -We have won one victory after another for our cause. 或用被动态 -A series of victories have been won
22、for our cause.英汉翻译 HY 任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。 -Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity. 读书可以增长知识。 -Reading can acquire knowledge. () -Through reading one can acquire knowledge.英汉翻译 HY 宗教不得干预政治。 -Religion must not interfere with politics. () -It is i
23、mpermissible to interfere with politics in the name of religion. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 -Chinese characters have made indelible contributions in history.() -The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.英汉翻译 HY5 主语必须符合行文连贯的需要 作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主
24、语,还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。英汉翻译 HY -父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报” 分析:两个句子的主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。 -One day an express letter
25、came from his father. It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law.”英汉翻译 HY -语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 -The mastery of language is not easy and require painstaking effort. -我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。 - For my father, painting was a governing passion.
26、 It came before Mother, before his children, and even before himself. (分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。英汉翻译 HY 白蛇精与一位书生相爱并生一子。( 白蛇传 A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. () B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth
27、 to a son. 分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感 ,破坏了上下文的连贯。英汉翻译 HY 我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。 分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题。 I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus. 三个主语 “我”、“他”、“他的手”处理成统一的“我”,行文流畅。英汉翻译 HYClass-work试译下列句子,注意主语的选择。1、这几天心情颇不平静。(荷塘月色)2、基本路线要管一百年,动摇不得。3、觉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《理想的翅膀》课件:2024年我们的健康之旅
- 2023年暑期初高中语文衔接第7课:文言语法篇实词、虚词、特殊句式
- 成大事者不拘小节的例子
- 人教版2021-2022学年七年级上学期历史期中检测试卷A卷
- 人教版小学四年级下册数学期末综合复习试卷及答案大全
- 2课件学习:2024年泵与风机在温泉行业中的应用
- 大气污染会议纪要
- 掌握Visio2024:高效办公图表绘制教程
- 四年级数学下册二乘除法的关系和乘法运算律乘除的分配律说课稿西师大版
- 2025届高考化学一轮复习规范练14原子结构化学键含解析新人教版
- 2023年历史竞赛题
- 走开大黑兔“十校联赛”一等奖
- 肿瘤科运用PDCA降低癌痛患者爆发性疼痛发生率品管圈成果汇报
- 动脉血气分析采集课件
- 10KV供配电工程施工组织设计
- 《小学教育政策与法规》总资料
- 张爱玲及《金锁记》
- 云南花灯教案
- 信任五环:超级销售拜访技巧
- 2023年国家电网公司电力安全工作规程版
- 2022年山东菏泽医专附院招聘11人笔试备考题库及答案解析
评论
0/150
提交评论