浅谈英语四级汉译英翻译的技巧与方法_第1页
浅谈英语四级汉译英翻译的技巧与方法_第2页
浅谈英语四级汉译英翻译的技巧与方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅谈英语四级汉译英翻译的技巧与方法【摘要】目前,大学英语四级考试题中翻译以段落汉译英的形式进行考察,内容涉及中国历史、文化、经济、社会开展等,取代了原来的句子翻译,翻译占整个考试比重有所加大,要想做好翻译,掌握一些技巧就显得尤为重要。只有掌握一定的汉译英翻译的技巧与方法,才能创造出好的译文。本文通过举例介绍汉译英翻译的技巧与方法,以期为大学英语四级考试的翻译备考提供参考。【关键词】大学英语四级;汉译英翻译;技巧与方法【作者简介】王惠,山东科技大学。一、引言大学英语四级中的汉译英翻译,概括来说,就是在准确、通顺的根底上,把汉语的信息转换为英语的信息的一种活动。在备考学生已经掌握了一定词汇量的前提

2、下,通过学习一定的汉译英翻译技巧,可以把汉语译文翻译的更地道、更符合目标语英语的表达习惯。因此,大学英语教师在教学的过程中,講授汉译英翻译的相关技巧和方法,不仅可以帮助备考学生提高考试成绩,而且还可以提高他们应对跨文化交际中遇到困难和挑战的能力。二、汉译英翻译技巧与方法大学英语四级题型汉译英,关键在于备考者如何综合运用所学的英文知识,将原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。除了掌握必备的词汇之外,还需要掌握一些翻译的技巧与方法。1.汉译英翻译方法:直译与意译。汉语和英语分属于不同的语系,是两种不同的语言,但是也有一定的相似性,因此在翻译的过程中,不应该拘泥一种翻译方法。直译

3、和意译汉英互译中两种根本的翻译方法。直译从字面意思理解就是直接翻译,根本保存原有句子结构,照字面意思进行翻译。例如:1近朱者赤,近墨者黑。Onewhostaysnearvermiliongetsstainedred,andonewhostaysnearinkgetsstainedblack.意译是指只保持原文内容、不保持原文形式的翻译,也称自由翻译。例如:2她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。Fetchingwater,buildingthefire,washingshehadherhandsfulleveryminute.“忙个不停采用了意译的翻译方法。2.汉译英翻译技巧。除了掌握根本的翻译方

4、法直译和意译,还要注意翻译过程中的变通手段。1词类转换。汉译英翻译过程中,需要根据英语的表达习惯,把汉语译文中的某些词类转变为英语中的另一种词类。例如:这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfatherstime.动词转换为名词通过这种方式,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和科系公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去。Inthisway,theymaydevotetheirtimetothestudyofpolicyfreefromtheteachinganddepartmentaldu

5、tiesthatarepartofthedailyroutineformostmembersoftheacademiccommunity.动词转换为形容词2增词与减词。由于汉英两种语言存在差异,在翻译时增加汉语字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去汉语原文虽有但英语译文语言表达用不着的词。增词与减词必须谨记两个原那么:一是防止添枝加叶,任意发挥;二是防止避难就易,肆意裁割。例如:1会用就了不得,不会用就一文不值。Itworkswonderswhenyouknowhowtouseit,butwhenyoudontitisnotworthasinglepenny.增加代词与连词2如果你想到英语

6、国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。ItisvitalifyouwanttobeenrolledinacollegeoruniversityinanEnglish-speakingcountry,orifyouwanttofindajobwhichrequiresEnglishlanguageskills.增加it做形式主语3语态转换。语态分为主动语态和被动语态,语态转换即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合彼此的语言习惯。例如:1汉字也可以因为其线条和点的排列

7、组合方式被看成是一门抽象艺术。Chinesecharactersmayalsobeconsideredtobeanabstractartbecauseofhowthecharactersaremadeupoflinesandpoints.被字句的直译2通常,假设是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香bouquet也得以保存。Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecup

8、iskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.此例中汉语句子是主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看是被动句。所以在翻译的过程中转换为英语被动句。4分句与合句。英汉两种语言的句子结构不完全相同,汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚,符合英文习惯。尽管英语句子倾向简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是经常出现。因此,我们做汉译英的时候,可以把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句,实现比较地道的英语表达。例如:1珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和

9、黄河。2021年6月四级真题分句译法ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChinasthird-longestriver,onlybehindtheYangtzeRiverandtheYellowRiver.此例中汉译英句子用的分句译法,按内容层次分译。2黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中國赖以生存的几条河流之一。2021年6月四级真题合句译法TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.此例中,汉语句子主语一致,内容连贯,所以采用合句译法。大学英语的教学对象是全国各高校各专业的学生,在国际交流日益频繁的当今社会,他们在以后的工作中会有越来越多的时机参与到中外文化交流中,准确传达中国文化内涵是最根本的要求。当下我国倡导建设文化强国,增强文化输出能力,而培养大学生的汉译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论