英语六级翻译_第1页
英语六级翻译_第2页
英语六级翻译_第3页
英语六级翻译_第4页
英语六级翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选文档老龄化社会【翻译原文】老龄化社会(an aging society)是指老年人口占总人口达到或超过肯定的比例的人口结构模型。依据联合国的传统标准是一个地区60岁以上老人达到总人口的10%,新标准是65岁老人占总人口的7%,即该地区视为进入老龄化社会。老龄化的加速对经济社会都将产生巨大的压力。2009年10月26日,中国传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)到来之际,中国正式启动了一项应对人口老龄化战略争辩,以乐观应对持续加剧的人口老龄化危机。【参考译文】An aging society refers to a population structure mo

2、del in which aging population reaches or exceeds a certain proportion. The region is regarded as entering an aging society according to the UNs traditional standard that an areas old people over 60 years old takes up 10% of the total population, while the new standard is old people over 65 years old

3、 takes up 7% of the total population. The acceleration of aging will bring enormous pressure to both economy and society. On October 26, 2009 when the Double Ninth Festival, the traditional Chinese festival, came, China formally launched a strategic research on coping with aging of population to dea

4、l with increasingly intensifying population aging crisis.【重点表达】达到或超过 reach or exceed老龄化的加速 the acceleration of aging巨大的压力 enormous pressure中国正式启动了一项应对人口老龄化战略争辩,以乐观应对持续加剧的人口老龄化危机。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensi

5、fying population aging crisis.(注:留意两个“应对”的不同翻译)医患沟通【翻译原文】医生该如何学习诚恳对待他们的病人呢?进行更多关于如何与病人沟通其健康状况的培训是极其重要的尤其是在告知(deliver)坏消息时。假如检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有特别的试验室检查结果告知给焦虑的病人。相反地,医生或许会夸大(exaggerate )正常的结果,期望能刺激病人更好地照看自己。而病人们也需要清楚并确定他们所期望的医生的诚恳度。到底,即便在医生的办公室里,沟通也是双向的。【参考译文】How can doctors learn to be hone

6、st with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is criticalespecially when it comes to delivering bad news. Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patients health. Conversely, t

7、hey might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself. Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be. Communication is a two-way street, after all, even in the doctors office.【重点表达】极其重要的 critical尤其是在告知(deliver

8、)坏消息时 when it comes to delivering bad news (注:留意come to的用法。come to sth. 其中的一个意思就是“当达到某种状况(尤指不好的状况)时”。)假如检查结果对病人的健康没有影响的话,医生们可能不会把略有特别的试验室检查结果告知给焦虑的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patients health.(注:留意这句话的翻译挨次,及检查结果重

9、复消灭时,翻译时可译为it。)期望能刺激病人更好地照看自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself清楚并确定 be clear and certain双向的 a two-way street医患关系【翻译原文】医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。但他们也需要成为专业人士,所以他们需要找一种有效的沟通方式。对于医生们来说,生疏到这一点是至关重要的。由于尽管谎言是善意的,但争辩表明病人们更宠爱真相,他们宁可听到坏消息,也不情愿对对糟糕的身体状况一无所知。完全知情是

10、病人能对所要发生的任何事情进行处理和做好预备的一种途径。【参考译文】The doctor-patient relationship is a human interaction, and doctors are human too. They dont want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears. But they also need to be professionals, so they need to find out an effe

11、ctive way of communicating.Thats critical for doctors to realize, because as well-intentioned as their lies may be, studies show that patients prefer the truth, and would rather hear bad news than remain ignorant about a terrible physical condition. Being fully informed is a way that patients can co

12、pe and prepare for whatever might occur.【重点表达】医患关系 the doctor-patient relationship他们不想让病人心烦,也不想让病人难过或流泪。They dont want to upset their patients, and neither do they want their patients to look unhappy or shed tears.(注:留意这句话的翻译以及neither的用法。)善意的 well-intentioned宁可听到坏消息,也不情愿对对糟糕的身体状况一无所知would rather hea

13、r bad news than remain ignorant about a terrible physical condition(注:留意这句话的翻译以及would rather.than.的用法,后面都用动词原形。)文化【翻译原文】文化是一个格外广泛的概念,给它下一个严格和精确的定义是一件格外困难的事情。笼统地说,文化是一种社会现象,是人们长期制造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物(sediment)。精确地说,文化是能够被传承的国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等,是人类之间进行沟通的普遍认可的一种能够传承的

14、意识形态(ideology)。【参考译文】Culture is a very broad concept, and it is extremely difficult to define it strictly and exactly. Generally speaking, culture is a social phenomenon, which is a product created by people for ages. And it is also a historical phenomenon, which is sediment of social history. To be

15、 exact, culture is national and ethnic history, geography, local customs and practices, traditional custom, lifestyles, literature and arts, behavioral norms, the way of thinking, values and so on, which can be inherited. And it is also a kind of ideology of inheritance, which is widely recognized i

16、n communication of human beings.【重点表达】人们长期制造形成的产物 a product created by people for ages精确地说 to be exact (=exactly speaking 注:由于前文用到了generally speaking,故本处换种表达方式。)风土人情 local customs and practices贺岁片【翻译原文】“贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。欢快和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就打算了贺岁片的风格:轻松、幽默,具

17、有猛烈的观赏性和消遣性。因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是消遣性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。【参考译文】The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong. New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival. It is a common pursuit of the audience to be happy

18、 and relaxed during festivals, especially the Spring Festival. This decides the style of New Year films: easy, humorous and highly valuable in appreciation and entertainment. So New Year films are related to people's happy life and customs during festivals, and most of them are recreational come

19、dies and action movies. New Year films not only add joyous atmosphere to festivals, but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.占座【翻译原文】占座现象是高校校内内的普遍现象,甚至已经进展成一种不成文的规定,一种“潜规章(a hidden rule)”。无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。对于这种现象的消灭,人们各持己见,褒贬不一。学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

20、在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使劳碌的学习生活平添苦恼。【参考译文】Occupying a seat is common in universities. It has even become an unwritten rule and a hidden rule. Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens. People differ in their opinions

21、about this phenomenon. Some agree while some disapprove of it. It is a widely-known fact that seats on campus are limited. Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying li

22、fe more disturbing.打车难【翻译原文】打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避开堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不情愿跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院四周很难打到出租车。城市建设影响了出租车的使用效率。出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。【参考译文】It has been a common problem in large city residents' life tha

23、t it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it diffi

24、cult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult t

25、o take a taxi.【翻译原文】3D眼镜挂念医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着3D眼镜的并非只有电影爱好者,一项新争辩表明3D眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工作中使用3D技术持怀疑态度,他们更情愿依靠自身阅历。但由于3D眼镜或者甚至不需要眼镜的3D技术,这种状况可能要有所转变了。在行业人士的资助下,对50场手术的争辩发觉新技术的使用提高了手术的精准性与速度。【参考译文】3D glasses help doctors perform surgery when their hands are obscured from view. Moviegoers are not the

26、 only ones wearing 3D glasses nowadays. A new study suggests that doctors could benefit from them, too. In the past, doctors have been skeptical of using 3D technology in their work, preferring to rely on their own experience. But that may change, thanks to improved 3D glasses and even glasses-free

27、technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds that use of the new technology improves surgical precision and speed.【重点表达】进行外科手术 perform surgery对持怀疑态度 be skeptical of.更情愿依靠自身阅历 prefer to rely on their own experience(留意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在分词形式)提高手术的精准性与速度 improve surgical pre

28、cision and speed计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值精确牢靠的活动,是现代国家经济、科技、社会进展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日米制公约的签署,开拓了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的争辩与应用,为人类文明进展供应了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会打算:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣扬主题与国际主题全都,为“计量与光”。参考译文:Measurement

29、, which is called metrology in ancient times, isthe important foundation of social development of the modern countries economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qi

30、nshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physi

31、cs, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical supportfor the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line wit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论