翻译过程及其思考_第1页
翻译过程及其思考_第2页
翻译过程及其思考_第3页
翻译过程及其思考_第4页
翻译过程及其思考_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译过程及其思考海芳TEM8(2002)考生汉译英词汇策略研究上海外国语大学博士研究生;上海外国语大学博士研究生;研究方向:语言测试研究方向:语言测试part1part2part3part4part5研究背景part6实验结果对教学的启示实验原文及参考译文分析一、研究背景一、研究背景1.TEM8TEM8在测试考生接受性语言技能(receptive skills)的同时,更加注重评价他们的产出性语言技能(productive skills)。汉译英即是检测考生英语产出性语言技能的项目,要求30分钟内译完一段150字左右的文章,分值为10分。2.产出性词汇策略产出性词汇策略是指考生在汉译英过程中处

2、理汉语词汇(包括单词与词组)的方式和方法。学生的外语词汇产出能力一般都低于其接受能力;教师和学生应注重词汇应用能力的培养(这也是该文的初衷)。二、实验二、实验研究问题 翻译过程中受试者使用的词汇策略是什么?寻找策略时的思维情况如何?使用某策略的原因是什么?这些策略有何特点?良好受试者与一般受试者的策略有否区别?研究对象 上海某高校英语学院的7名大四学生参加本次考试后第二天自愿接受了访谈。研究方法 本研究采用半开放式的访谈, 让受试者回忆、陈述其翻译过程和策略,并对其录音结果进行分析访谈的主要话题(1)你当时做汉译英的大致过程。(2)你翻译斜体标示句子的心理过程,重点讲述对黑体词汇的处理。三、汉

3、译英原文及参考译文三、汉译英原文及参考译文 2002年TEM8汉译英的原文选自中国作家冯骥才的旅法见闻,内容丰富,对词汇(尤其与西方文化有关的词汇)的要求高于去年(2001年)。大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞、和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。 People, poor or rich,are equallyblessed by Natur

4、e. Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on it. This is true, especially in rural areas where the lifestylehas remained unchanged for thousands of years-cultivating crops and grapes, brewing and drinking, feeding and milking cows, weeding and planting, attending religio

5、us services and praying on weekends, celebrating holidays by playing music, singing and dancing at the square. Then yesterdays farms are still pleasant homestead today. thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.四、实验结果四、实

6、验结果1思考时的词汇策略 2思维顺序3实际应用的词汇策略 良好受试的策略依次为: 对等词翻译(5次), 解释性翻译(3次), 联想词代替(2次); 而一 般受试策略依次为: 解释性翻译(5次), 联想词代替(3次), 字面翻译(2次)。五、分析五、分析1.思维特点思维特点 一方面, 受试的思维顺序表明了他们使用某策略的原因:该策略的功能可以通过他们有把握的词汇得以实现。(都下意识地遵循了策略有效、词汇可控原则)。 另一方面, 受试的词汇策略也反映了他们思维时常用的词汇联系方式。2.词汇策略的特点词汇策略的特点 (1)受试者借助了较多的策略来弥补产出性词汇的不足,词汇策略有一定的灵活性。 (2)

7、受试的词汇策略受产出性词汇的严重限制, 译语呈现简单化和趋同化。3.3.良好生与一般生的差异及原因良好生与一般生的差异及原因 (1)差异: 在策略选择和优化上:良好生多用对等词翻译, 根据行文地道的需要选择策略, 跳出字面限制的意识较强。一般生是唯一使用字面翻译的受试, 多用解释性翻译。 (2)原因: 这种差异, 首先归因于良好生有较大的心理词汇储备, 有利于其相对自由地选择策略和斟酌词汇。其次取决于其较强的摆脱字面束缚的意识。六、对教学的启示六、对教学的启示 在实际教学中, 大多数教师都体会到学生在掌握了基本的语音语法知识后, 语言能力的提高很大程度上取决于他们的词汇水平(不单是数量上的扩展

8、)。因此,要打好翻译基本功, 就有必要以各种形式重视产出性词汇, 教师要进行直接的词汇教学与测试, 弥补学生常用词汇习得策略的不足。 “翻译不是任何一个双语者都能胜任的”。威尔斯认为, 译者能力可分为三种:第一语言能力, 第二语言能力, 和超语言能力(即在第一和第二语言之间转换的能力)。显然, 以教师为中心、将改错作为教学手段、把翻译过程变成了一个只有起点(原文)和终点(参考译文)的静态对照的教学法无助于培养“ 超语言能力” , 学生难以体会译者在翻译过程中利用“ 超语言能力”的思路和对策, 无法发现自己在翻译中的思维习惯和问题。因此教师可引导学生考察成功译作的思路和对策, 安排一定量的改译或重译, 提高学生优化意识。启示总结要打好翻译基本功要打好翻译基本功, 就有必要以各种形式重视产出性词就有必要以各种形式重视产出性词汇汇, 教师要进行直接的词汇教学与测试教师要进行直接的词汇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论