翻译学基本概念_第1页
翻译学基本概念_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、源语/译出语sourcelanguage(SL),originallanguage译语/译入语targetlanguage(TL),receptorlanguage,receivinglanguage原作者SLauthor,originalauthor译者(笔译者)translator译者(口译者)interpreter读者/接受者reader,receptor,audience文本text原文/原著sourcetext(ST),SLtext,originaltext,originalversion/originalwork译文targettext,translation,targetvers

2、ion,rendering,rendition译本/译著translatedtext/translationalwork源语读者source-languagereader/SLreader源语文化source-languageculture/sourceculture译语读者target-languagereader/TLreader/receivingaudience译语文化target-languageculture/targetculture/receivingculture语境context笔译writtentranslation口译oralinterpretation/oraltra

3、nslation/interpreting同声传译simultaneousinterpreting交替口译consecutiveinterpreting翻译原则translationprinciple标准translationcriterion(复数形式为criteria)翻译过程translationprocess翻译程序/步骤translationprocedures反应/读者翻译response/reader'response对应(部分对应/完全对应"partial/full)correspondence等值/对等equivalence对等物(词语)equivalent

4、形式对等formalequivalence功能对等functionalequivalence动态对等dynamicequivalence等效equivalenteffect充分性adequacy可接受性acceptability(acceptable,unacceptable,unacceptability)可读性readability(readable)可译性translatability(translatable)不可译性untranslatability(untranslatable)表层结构surfacestructure深层结构deepstructure理解understanding

5、/comprehension表达expression再现reproduction/representation转换transformation传译/转移transferral/transfer误解misunderstanding误译mis-translation异化foreignization/alienation/exoticization/exogenization/source-orientedtranslation归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodatingtranslatio

6、n词汇空缺lexicalgap文化沟(空缺/非对应)culturalgap直译literaltranslation/directtranslation意译freetranslation/liberaltranslation/semantictranslation直译派aliteralist/asourcerer意译派afree-hander/atargeteer重复法repetition增译法/增词法/增译amplification/addition减译法/减词法/省略法/省译omission词类转移法/词性转换conversion反译法/正反译法/反正译法negation移植法transpl

7、ant(ing)/transplantation音译法transliteration具体化specification概括化generalization抽象化abstracting明析化explicitation译借(语义转借)calque(loantranslation)加注法annotation夹注intratextualnote脚注footnote尾注/文后注endnote注释性翻译annotated/commentedtranslation释义法/解释法explanation/paraphrase引申法extension替代法substitution/replacement借用borro

8、wing推演法deduction缀合法combination分译法division逆序法/倒置法reversing合译法combination综合法mixtureofmethods包孕embedding切断/分切cutting拆离splitting-off插入inserting重组recasting回译backtranslation还原法findingtheoriginal原汁原味essenceoftheoriginal,originalflavor词序调整inversion选词diction补偿compensation视点转换shiftofperspective套译/仿译/仿拟imitati

9、on信/忠实faithfulness/fidelity达/易懂intelligibility/expressiveness通顺smoothness流畅fluency自然naturalness/idiomaticity雅/优美elegance/gracefulness简洁brevity明析clarity简明conciseness内涵connotation含义implication言外之意allocution本文意义(文本固有之意)inherentmeaning(ofthetext)译者隐形translator'sinvisibility透明(度)transparency宁信而不顺(鲁迅语

10、)rahtertobefaithfulthansmooth(“I'dratherbefaithfulthansmooth”)神似(傅雷语)spiritualresemblance化境(钱钟书语)sublimation信、达、切(刘重德语)faithfulness,expressivenessandcloseness(totheoriginalstyle)三美:音美,形美,意美(许渊冲语)thethreebeauties:beautyinsound,beautyinformandbeautyinmeaning东方语言Orientallanguages西方语言Occidentallangu

11、ages佛经BuddhistScriptures/sutra梵语Sanskrit鸠摩罗什Kumarajiva泰特勒(AlexanderFraser)Tytler奈达(EugeneA.)Nida机器翻译machinetranslation(MT)人工智能artificialintelligence(AI)翻译translate,render,rephrase,reword,transmit,re-express,transmute,transmogrify,interpret,convert,transform,transpose,express,transfer,turn翻译学translatology/TranslationStudies翻译体/翻译腔translationese死译/硬译mechanicaltranslation逐字译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论