英文专利文献的主要特点_第1页
英文专利文献的主要特点_第2页
英文专利文献的主要特点_第3页
英文专利文献的主要特点_第4页
英文专利文献的主要特点_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三节 英文专利文献的主要特点 第三节 英文专利文献的主要特点 主要分类1.固定的结构2.语言特点2.1.长句2.2被动语态2.3时态变化一、固定的结构 同中国一样,各国都有对专利申请文件内容和格式的规定。虽然各国的规定有差异,但随着专利制度日益国际化,各国专利文献的格式也日趋相同。以美国的专利申请文件为例,译者要翻译的专利申请文件通常包括以下几方面主要内容: Title of the invention(发明标题) Statement regarding federally sponsored research or development(有关联邦资助的研究或发展) The names o

2、f the parties to a joint research agreement(双方的联合研究协议的名称) Cross reference to related application(交叉参考相关申请) Background of the Invention(发明背景) Brief Summary of the Invention(发明的简要内容) Brief Description of the Several Views of the Drawing(对于插图的简要描述) Detailed Description of the Invention(发明的具体描述) Claim o

3、r Claims(权利要求书) Abstract of the Disclosure(公开的摘要) Drawings (when necessary)(插图) 比较 Specification Description Background of the invention 1.Field of the invention 2.Description of the related art Summary of the invention Brief description of drawings Description of the preferred embodient Claim(s) Ab

4、stract Drawings 说明书说明书 技术领域 背景技术 发明内容 附图说明 具体实施方式 权利要求书权利要求书 说明书摘要说明书摘要 说明书附图说明书附图二、语言特点 (一) 新名词 由于绝大多数新技术首先出现在专利申请文件中, 主要是外国专利申请文件中, 对这些技术名词的准确翻译就成为一个很大的问题。我国科技名词审定主要是依靠广大专家和学者进行的, 目前有 多位科学家参加名词术语审定工作。各位译者在翻译专利申请文件时, 一般情况下, 要采用经全国科学技术名词审定委员会公布的科技名词。所以建议译者在翻译技术名词时,在尽量准确表达的情况下,应将委托稿件中的原名称在括号中标出,因为不论日

5、后有怎样的变化,原文是不变的以方便检索。 (二) 自定义词 专利申请文件的起草者通常会有这样的目标: 在有可能被侵权的情况下, 这份专利申请文件要能用来阻止怀有这种企图的人制造、使用、销售或进口要求保护的技术主题; 或是通过许可等方式, 为专利权人带来报酬。 因此, 准确、清楚地描述技术方案就显得非常重要了。如果他们认为现有的名词可能与其本意不完全一致时, 就会在专利说明书中对这些词的含义进行限定。在专利申请文件的翻译中, 时常会遇到专利申请文件起草者对词的重新定义, 译者要特别注意对这种情况的处理, 首先要理解原意, 然后要用恰当的手段和适当的汉语表达出来。三、长句子 专利申请文件的句子为什

6、么要写得那么长呢? 这是因为科技人员急于说服别人, 喜欢写长句子。 在专利文献中, 句子最长的就是权利要求了。目前各国都会要求一个权利要求是一句话, 即只能有一个句号。如果在一项权利要求中有两个以上的句号, 就意味着有两个以上技术方案。 中国专利文献的情形则有所不同: 在中国的专利文献中, 权利要求书是一个独立的文件, 每项权利要求前都由数字标出。但在翻译说明书时, 译者就不必完全拘泥于英语的句式, 可以按照汉语语言习惯, 适当变化句子的结构, 以求表述易于阅读、更加清楚。举例 Refering to FIG.1, two -stroke cylinder international comb

7、ustion engine 10 receives flitered intake air through intake air passage 24 and across intake air volves 16 of butterfly or rotary type and into intake mainfold 12 for distribution to engine cylinder(not shown). 【译文】参见图1,两冲程 缸内燃机10接收流经进气通道24和蝶形或旋动形进气阀16进入到进气歧管12分配给各发动机气缸(图中未标示)的经过过滤的进气。 【评述】原文句子较长,有

8、45 个字,译者在翻译时,完全保留了原文的句式,译成了有60个字的长句,建议译者在翻译说明书时应对句子进行适当拆分和调整。参见图1,在两冲程多缸内燃,10 中, 过滤后的空气经过进气通道24 和蝶形(或旋动形) 进气阀16进入进气歧管12 ,分配给发动机的各个气缸(图中未标示)。四、被动语态 在英文专利文献中, 为了显示客观公正而大量使用被动句,但是“ 过去分词” 并不一定都是被动语态, 有时是系表结构, 表示状态。当“ 过去分词” 表示动作时为被动语态, 是助动词, 后面的过去分词是主要动词, 动作的对象是主语;当“ 过去分词” 表示主语所处的状态时为系表结构。五、时态变化 专利文献中最常用的时态是一般现在时, 这主要是由于专利文献是对结构、过程等的客观描述, 这些客观性的内容通常是没有时间性的。在这种情况下使用一般现在时,给人以“无时间性” 的概念, 以排除任何与时间关联的误解。可以说, 一般现在时正是适应了这些“无时间性” 的“一般叙述” 的需要。有人对英文科技文章的摘要进行了统计, 其中使用一般现在时的句子占. , 使用一般过去时的句子占. 。可以想象, 在专利申请文件中, 一般现在时和一般过去时也是两种主要的时态, 有时还可能会有少量的现在完成时和一般将来时, 而其他时态较少。虽然时态变化不多, 但翻译时还得小心, 已经发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论