文言文翻译 (3)_第1页
文言文翻译 (3)_第2页
文言文翻译 (3)_第3页
文言文翻译 (3)_第4页
文言文翻译 (3)_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高考文言文翻译专题高考文言文翻译专题“ “ 理解并翻译文中的句子。理解并翻译文中的句子。”表面上,侧重于语言形式的考查表面上,侧重于语言形式的考查 - -将文言文翻译成现代汉语将文言文翻译成现代汉语 实质上,也涉及内容理解的考查实质上,也涉及内容理解的考查 - -要求理解全文、理解句子要求理解全文、理解句子 2002 2002年起,采用主观笔译的形式。年起,采用主观笔译的形式。文言文翻译的文言文翻译的7种失误形式种失误形式: 1.不需翻译的强行翻译不需翻译的强行翻译晋侯、秦伯晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋围郑,以其无礼于晋译成:译成:晋国侯王和秦国霸主晋国侯王和秦国霸主包围郑包围郑国,因为郑国对

2、晋国无礼。国,因为郑国对晋国无礼。 2.以今义当古义以今义当古义 译成:这个女子译成:这个女子品质不好品质不好应应该再找个该再找个品质好的品质好的女子。女子。如:是女子如:是女子不好不好得更求得更求好好女。女。3.该译的词没有译出来该译的词没有译出来 以以相如功大,相如功大,拜拜为上卿。为上卿。译成:译成:以以蔺相如的功劳大,蔺相如的功劳大,拜拜他他为上卿。为上卿。 4.该删除的词语仍然保留该删除的词语仍然保留 师道之不传师道之不传也也久矣。久矣。译成:从师学习的风尚译成:从师学习的风尚也也已经很久已经很久不存在了。不存在了。 5.省略成分没有译出。省略成分没有译出。 权以权以示群下,莫不响震

3、失色。示群下,莫不响震失色。译成:孙权译成:孙权给群臣看给群臣看,没有谁不吓,没有谁不吓得改变了脸色的。得改变了脸色的。 6.无中生有地增添内容无中生有地增添内容 三人行,必有我师焉。三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有译成:很多人在一起走,肯定有品品行高洁,学有专长,乐于助人并且行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。可以当我老师的人在里面。 7.译句不符合现代汉语语法规则译句不符合现代汉语语法规则 A.蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚓无爪牙之利,筋骨之强。 判断正误判断正误: 蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。骨的强壮。 文言翻译文言翻译

4、的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。 所所谓直译,是指用现代汉语的词对原文谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。不够通顺。直译:直译:意译:意译: 所所谓意译,是指根据语句的

5、意思进谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。句尽可能照顾原文词义。意译有一意译有一定的定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。以变化,句式也可以变化。意译的好处意译的好处是文意连贯,译文符合现代是文意连贯,译文符合现代语言的表达语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。之处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的种类的种类 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。 从高考的特

6、点与考查所要达到的目的出发,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意,意译只能是一种辅助的手段。译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时直译不便表达意思时再采用意译。再采用意译。如如 原文:原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。 意译意译 项

7、王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就亚父就是范增;沛公是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。 准确准确通达通达文采文采第一招:字字落实第一招:字字落实第二招:文从句顺第二招:文从句顺忠实于原文意思,不遗漏,不多余,忠实于原文意思,不遗漏,不多余,把每把每个字、每个词译成现代汉语相应的字词个字、每个词译成现代汉语相应的字词。明白通顺,合乎现代汉语的表明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。达习惯,没有语病。翻译下列句子翻译下列句子:1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,大破之,取为赵将伐齐,大破之,取阳晋阳晋,拜为

8、,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被,被封为封为上卿上卿,他以,他以勇气勇气闻名于诸侯各国。闻名于诸侯各国。 2.得楚得楚和氏璧和氏璧 。 译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。 人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同器物名器物名3.已而有识者曰:已而有识者曰:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。宜谨宝藏之,勿令损毁。”译:不久有能辨识古物的人告诉我:不久有能辨识古物的人

9、告诉我:“这是这是五五代代、宋宋时的古董,年代很久了,应该小心的把时的古董,年代很久了,应该小心的把它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。它当作珍宝一样收藏着,不要使它毁坏。 朝代名朝代名4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人。人。 译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人。人。 数量词数量词字字落实字字落实第一式第一式: :凡凡国名、地名、人名、国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡度量衡等专有名词或现代汉语也通用等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。的词,皆保留不动。翻译下列句子翻译下列句子:1.师道师

10、道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从师的风尚不流传已经很久了 。2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。 译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够和世事转变束,而能够和世事转变 (自己的想法)。(自己的想法)。 结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去3.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。 译:忠心的臣子坚持道义,没

11、有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。 4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饥饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿 。 助词助词,用于句首,表示要发议论,删用于句首,表示要发议论,删去去音节助词音节助词,删去,删去字字落实第二式: 把无意义或没必要译把无意义或没必要译出的虚词删去。出的虚词删去。字字落实字字落实文言翻译第一招文言翻译第一招分三式分三式留留 删删 换换 文言翻译第二招文言翻译第二招文从句顺文从句顺翻译下列句子翻译下列句子:1、马之千里者马之千里者,一食或尽粟一石。,一食或尽粟一石。马说马说 译:日行千里的马,一顿有时能吃掉一石小米。日行千里的马,一

12、顿有时能吃掉一石小米。定语后置句定语后置句 把文言句中的谓语前置把文言句中的谓语前置句句、宾语前置句、定语后置句、介词结构、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。求调整过来。文从句顺文从句顺第一式第一式:1.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。 译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他 。 省略宾语:之,省略宾语:之,他他文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补在文言文翻译时,补出省略的成分。出省略的成分。翻译下列句子翻译下列句子:翻译下列句子翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守乃使

13、蒙恬北筑长城而守藩篱藩篱。 译:于是派蒙恬于是派蒙恬在北边筑起长城来把守在北边筑起长城来把守边疆边疆。2.误落误落尘网尘网中中,一去三十年。,一去三十年。译:误入误入污浊的官场污浊的官场,一离开就是三十年。,一离开就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指边疆边疆借喻:喻指污浊的官场借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法(一)借喻的译法: :译为它所比喻的事物,译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。即把喻体还原成本体。 翻译下列句子翻译下列句子:1.肉食者肉食者鄙,未能远谋。鄙,未能远谋。左氏春秋左氏春秋.曹刿曹刿(gu)论战论战 译:做官的人做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。见识浅陋,不能做长远的打

14、算。借代:代指做借代:代指做官的人官的人2.沛公不胜沛公不胜杯杓杯杓,不能辞不能辞译:沛公承受不住沛公承受不住酒力酒力,不能前来告辞。,不能前来告辞。借代:代酒,可译为借代:代酒,可译为“酒酒力力” ( (二二) )借代的翻法借代的翻法: :译为它所代替的人或物。译为它所代替的人或物。翻译下列句子翻译下列句子:1. 廉者不受廉者不受嗟来之食嗟来之食。 译:品行正直的人不接受品行正直的人不接受侮辱性的施舍侮辱性的施舍 用典:指用典:指侮辱性的施舍侮辱性的施舍 ( (三三) )用典的译法:用典的译法:古人为了使行文典雅,言简古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可意丰,常或明

15、或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普译为这个典故所包含的普遍意义。遍意义。 翻译下列句子翻译下列句子: 译:季氏将要对颛臾季氏将要对颛臾发动战争发动战争。译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战会(决)战。 委婉:发动战争委婉:发动战争 1.季氏将季氏将有事有事于颛臾。于颛臾。(论语论语) 2.今治水军八十万众,方与将军今治水军八十万众,方与将军会猎会猎于吴。于吴。委婉:会(决)战委婉:会(决)战 译:有朝一日有朝一日您死了您死了,长安君在赵国凭什么使自长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢己安身立足呢

16、? 委婉:指地位尊贵人物的死委婉:指地位尊贵人物的死3 3 .一旦一旦山陵崩山陵崩,长安君何以自托于赵?,长安君何以自托于赵? ( (四四) )委婉的译法:委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。婉。翻译时应还原其本来的意思。翻译时应还原其本来的意思。 文从句顺第三式文从句顺第三式: :古古文中使用文中使用借喻、借代、用典、互借喻、借代、用典、互文文等,翻译时要根据上下文灵活、等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。贯通地译出。指要根据

17、上下文语境,指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。灵活贯通地翻译。文从句顺文从句顺文言翻译第二招:文言翻译第二招:分三式:分三式:调调 补补 贯贯1. 1.字字落实字字落实 留留 删删 换换 2. 2.文从句顺文从句顺 调调 补补 贯贯人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、器物庙号、谥号、书名、器物均保均保留不译留不译; ;与与现代汉语表达一致的词语可保留现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词, ,如副词、发语词、部分结构助词如副词、发语词、部分结构助词等等, , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论