旅游景点口译_第1页
旅游景点口译_第2页
旅游景点口译_第3页
旅游景点口译_第4页
旅游景点口译_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 Tourism TranslationTourism Translation Part I: Part I: Part II: Part II: Part III: Part III: Part IPart I 旅游翻译的分类旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则旅游翻译的原则 从翻译的题材来看,可分为专业性翻译专业性翻译、一般翻一般翻译译、文学翻译文学翻译。 一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译) 文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的范围旅游文本的范围旅游文本的文体特点旅游文本的文体特点中国旅游

2、文化的方方面面 山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化 饮食文化 诗词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化 1. 女儿红女儿红 状元红状元红 (- allusion) Imperial Food Daughters Wine Scholars Wine 2. 仿膳仿膳 目的论:目的论: 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上强调译文应该在分析原文的基础上, ,以译以译文预期功能为目的文预期功能为目的, ,选择最佳处理方法。选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法

3、或策略 服务对象明确: 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己以传播中国文化为己任任, ,以旅游者为导向以旅游者为导向“。 “向外国游客介绍景点情况,传递有关信息传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂读懂、看懂、听懂, ,并且喜闻乐见并且喜闻乐见,”,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展Part IIPart II 旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧(I)(I) 旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧( (II II) ) 旅游景点的翻译旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧旅游翻译方法与技巧( (IIIIII) ) 旅游宣传资料的翻译旅游宣传资料的翻译(I)

4、 Annotation Annotation 加注加注 粽子粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) ForeignizationForeignization 异化异化 女信徒正在女信徒正在拜观音拜观音。 Those female pilgrims are now seen to Those female pilgrims are now seen to kowtowkowtow to to GuanyinGuanyin. . D Domesticationomestication 归化归化 This

5、 guy is a This guy is a freelancefreelance guide guide. . 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(II)直译直译音译音译直译加直译加字面意字面意译译或或音音意意双译双译字面意字面意译译旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有旅游景点名称均有“专名专名”以及以及“通名通名”,换句话说换句话说, , 景点名称都和人的名字一样景点名称都和人的名字一样“有名有姓有名有姓”。 “通名通名”“太和殿太和殿”的的“殿殿”、“广德楼广德楼”的的“楼楼”、“永定桥永定桥”的的“桥桥”,都

6、是用来区分这类景点,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,以及其他类景点的标志,“殿殿”、“楼楼”、“桥桥”就是就是这些景点的这些景点的“姓姓”。 “ “专名专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:其他事物的标志。如:“太和殿太和殿”、“中和殿中和殿”、“保保和殿和殿”,中,中“太和太和”、“中和中和”、“保和保和”就是区分这就是区分这三个建筑物之间的标志。三个建筑物之间的标志。 太和殿太和殿 中和殿中和殿 保和殿保和殿 乾清宫乾清宫 交泰殿交泰殿 坤宁宫坤宁宫 三潭印月三潭印月 鹰嘴岩鹰嘴岩 音译音译 TaiheTaihedian

7、dian Zhonghe Zhonghediandian BaoheBaohediandian QianqingQianqinggonggong Jiaotai Jiaotaidiandian KunningKunninggonggong Santanyinyue Santanyinyue Yingzuiyan Yingzuiyan 音音意意双译:专名音译,通名双译:专名音译,通名意意译译 Taihedian Taihedian HallHall Zhonghedian Zhonghedian HallHall Baohedian Baohedian HallHall Qianqinggong

8、 Qianqinggong PalacePalace Jiaotaidian Jiaotaidian HallHall Kunninggong Kunninggong PalacePalace Yingzuiyan Yingzuiyan CliffCliff 字面意字面意译译: 1. 太和殿太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞

9、:紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺:寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:拙政园:Garden of Humble Administrator 音译和音译和字面意字面意译结合译结合: 大观大观园园: : Daguanyuan (Grand View Daguanyuan (Grand View GardenGarden) ) Daguanyuan or Grand View Garden Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘潇湘馆馆: : Xiaoxi

10、angguan (Bamboo Xiaoxiangguan (Bamboo LodgeLodge) ) 怡红怡红院院: : Yihongyuan (Happy Red Yihongyuan (Happy Red CourtCourt) ) 蘅芜蘅芜苑苑: : Hengwuyuan (Alpinia Hengwuyuan (Alpinia ParkPark) ) 稻香稻香村村: : Daoxiangcun (Paddy-Sweet Daoxiangcun (Paddy-Sweet CottageCottage) ) 大观大观楼楼: : Daguanlou (Grand View Daguanlo

11、u (Grand View PavilionPavilion) ) 缀锦缀锦阁阁: : Zhuijinge (Variegated Splendor Zhuijinge (Variegated Splendor TowerTower) ) 含芳含芳阁阁: : Hanfangge (Fragrant Hanfangge (Fragrant TowerTower) ) 蓼风蓼风轩轩: : Liaofengxuan (Smartweed Breeze Liaofengxuan (Smartweed Breeze CotCot) ) 藕香藕香榭榭: : Ouxiangxie (Lotus Fragra

12、nce Ouxiangxie (Lotus Fragrance AnchorageAnchorage) ) 紫菱紫菱洲洲: : Zilingzhou (Purple Caltrop Zilingzhou (Purple Caltrop IsleIsle) )旅游景点名称翻译的统一 不统一的现象严重不统一的现象严重: 太湖太湖:Tai Lake; Tai Lake; Taihu LakeTaihu Lake 黄山黄山:Huang MountainHuang Mountain; Huangshan MountainHuangshan Mountain 豫园豫园:Yu Garden; Yu Gard

13、en; Yu Yuan GardenYu Yuan Garden 统一的办法:统一的办法:1. 1. 旅游点名称如属汉语旅游点名称如属汉语“单名单名”,为照顾音节和外国,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的人的习惯读法,最好把名字后面的“湖湖”、“山山”、“园园”等同时音译出来。等同时音译出来。2. 2. 如果旅游点名称是如果旅游点名称是“双名双名”,则不必音译后面的词,则不必音译后面的词 洞庭湖:洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山:雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园:寄畅园: Jichang Garden 旅游翻译的方法(旅游翻译的方法(III)增译增译删译

14、删译转译转译改写改写 增添理解原文内容所必需的背景知识,增添理解原文内容所必需的背景知识, 如:如: 历史事件发生的年代,历史事件发生的年代, 名人的生卒年代,名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的贡献,他们的身份及其在历史上的贡献, 名胜的具体位置名胜的具体位置 秦始皇秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐林则徐 Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the k

15、ey figure in the Opium War 西域西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) 在西安的六十四米高的大雁塔是在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘玄奘西游印度回西游印度回国后的居留之地。国后的居留之地。 The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xian is the plac

16、e where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. 湖南省位于长江中下游南部,东经湖南省位于长江中下游南部,东经108度至度至114度,度,北纬北纬24至至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南湖南 Huan Province lies just south of the Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang middle reach

17、es of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, the

18、Province has the name Hunan, which which means “south of the lake”means “south of the lake”. 删减删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改看不懂,应当适当删改 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅诗经大

19、雅:“沣水东注,维禹之绩沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是说明沣水在远古就是一条著名的河流。一条著名的河流。 Qingdao is a beautiful coastal city. It is not Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan 20-km-long scenic line b

20、egins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east endMount Lao at the east end. .转译(类比、借用)转译(类比、借用) 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效源语有特定文化

21、含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然(何自然, ,20042004)。)。 有的学者称这种方法为有的学者称这种方法为cultural cultural substitutionsubstitution( (文化替换文化替换) )。 济公济公 - - 罗宾汉罗宾汉 西施西施 - - 埃及艳后埃及艳后 梁山伯与祝英台梁山伯与祝英台 - - 罗密欧与朱丽叶罗密欧与朱丽叶 苏州苏州 - - 意大利的威尼斯意大利的威尼斯 孔子孔子 - - 希腊的亚里斯多得希腊的亚里斯多得改写改写1 1)对原文句子结构的改写)对原文句子结构的改写 思维方式:思维方式:西方人西方人: 直线思维,多采用演绎推理;直线思维

22、,多采用演绎推理;中国人中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理。螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时在展开一个话题时:汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is O

23、ne of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled

24、 with Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.as well as natural beauty.2 2)对原文诗词的改写)对原文诗词的改写诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补

25、救措施诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施.水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相岸上湖中各自奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。The hills overshadow the lake, and the The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect lake reflects the hills. Th

26、ey are in perfect harmony , and more beautiful than a harmony , and more beautiful than a picture.picture. 3 3)对原文行文风格的改写(避虚就实)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述

27、,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented), ,让他们听让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦重峦叠嶂叠嶂”、“广袤无垠广袤无垠”、“分外妖娆分外妖娆”、“美不胜收美不胜收”、“争争奇斗艳奇斗艳”、“千姿百态千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。等,可简单概括一下。这就是改写。 她(黄河)奔腾不息,勇往直

28、前,忽而惊涛裂岸,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,过,两岸树木葱茏,

29、鲜花繁茂,碧草萋萋,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 7:0018:0017:00 6789人与动物照

30、相须知人与动物照相须知1 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场2 2)购票后请自觉排队,秩序入场。)购票后请自觉排队,秩序入场。3 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照4 4)每张票只限一种动物。)每张票只限一种动物。5 5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物6 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤

31、咬伤,后果自负后果自负人与动物照相须知:人与动物照相须知:1 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。2 2)购票后请自觉排队,秩序入场。)购票后请自觉排队,秩序入场。3 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。4 4)每张票只限一种动物。)每张票只限一种动物。5 5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。6 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论