


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation直译 (异化法 foreignization)Free translation 意译 (归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。(1) 、直译(Literaltranslation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位, 要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。直译把通顺的译文形式放在第三位。(1.1)直译
2、的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war冷战hot line热线spicy girl辣妹black market黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water血浓于水The heart is seen in wine.酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等,直译可以丰富译语语言。例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big h
3、andkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a s
4、urprise witness.在法庭诉讼中,阿兰突然打出了他的王牌请出一位意想不到的证人。(杀手锏)(1.1.3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能使译文显得通 顺自然。例如:A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。B. Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with
5、 family and friends.我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。C. Although I dont visit it often now, it was once the center of my life.尽管我现在不常去那儿,但那里曾经一度是我生活的中心。(2) 、意译(Freetranslation)指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位, 要求在保持原文内容的前提下,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习
6、惯和审 美心理。通用、联用、惯用。意译把忠于原文形式放在第三位。(2.1)意译的应用:(2.1.1)包含典故的文化习语:英语和中文表达的语义有较大差异,需要按照汉语习惯进行表达,以避免违反文化习惯。例如:A. 你不要班门弄斧了Dont display your axe at Lu Bans door(直译). Remain modest before an authority.(意译)B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。C. Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我听见他鼾声如雷。(2.1.2)英
7、译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异, 必须按照汉语的语言习惯表达.例如:A. Every dog has his day.人人都有得意的日子。B. It is a long lane that has no turning.风水轮流转。三十年河东,三十年河西。C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(2.1.3)根据上下文语境,需对有些词汇、句式进行适当调整、 转换。例如:A. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分B. Everyman is the a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023-2024学年人教版(2015)小学信息技术四年级下册修饰表格有方法(教学设计)
- 个人简历与竞聘报告-1
- 3 古诗三首 寒食 教学设计-2023-2024学年语文六年级下册统编版
- Module 9 Experience(教学设计)-2023-2024学年外研版(三起)英语五年级下册
- 毕业论文核心研究成果汇报
- 2024-2025学年高中语文 第六课 语言的艺术 4 第四节 入乡问俗-语言和文化教学设计 新人教版选修《语言文字应用》
- 《角》(教学设计)-2024-2025学年沪教版数学四年级上册
- 2024-2025学年七年级历史下册 第二单元 辽宋夏金元时期:民族关系发展和社会变化 第10课 蒙古族的兴起与元朝的建立教学设计 新人教版
- 18古诗三首《江南春》教学设计-2024-2025学年语文六年级上册统编版
- 三年级英语下册 Module 7 Unit 1 We fly kites in spring教学设计 外研版(三起)
- 2025-2030智能代步车产业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 全媒体内容编辑技巧试题及答案
- 2025民法典婚姻家庭编司法解释二解读
- 2025年时政题库及答案(100题)
- 八项规定试题及答案
- 人力资源许可证制度(服务流程、服务协议、收费标准、信息发布审查和投诉处理)
- T-HNMES 11-2023 盾构机选型设计生产协同制造规范
- 培训签到表 (最新版)
- 草莓采摘机器人机械结构设计
- 隧道地表预注浆技术交底(共7页)
- 通信的知识--家长进课堂(课堂PPT)
评论
0/150
提交评论