




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、功能翻译理论视角下景点导游词的英译作为对外宣传的手段,英文导游词可以有效吸引国外游客并宣传中国文化,促进旅游市场的国际化。但目前许多导游词的英译存在一些问题,这影响了外国游客对中国文化和历史的理解。所以从某种意义上说,导游词的误译会降低景点的魅力和吸引力。本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,讨论如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并理解中国文化的需求。我国拥有丰富渊博的传统文化和历史文物,吸引了很多外国游客。近年来,旅游业蓬勃开展,在国民经济中占了越来越重要的份额。据预测,到2021年,我国将成为全球第一大旅游目的地国。旅游翻译,特别是
2、导游词翻译是加快旅游开展以及旅游国际化的一个重要活动。导游词是导游人员引导旅客参观游览时的讲解词,可以帮助游客更好地领会风土人情、自然风光以及传播文化知识。然而,有些导游词的译文忽略了游客的文化背景和承受信息的才能,比方对词汇空缺视而不见,或者直接采取音译法,影响了外国游客对中国文化和历史的理解,难以吸引外国游客。鉴于导游词翻译的重要作用,我们有必要讨论怎样才能进步英文导游词的质量。本文从功能翻译理论出发,结合其在景点导游词翻译中的应用,探究如何通过有效的策略增强英文导游词的吸引力,满足外国游客在旅游中获取景点信息并理解中国文化的需求。一、功能翻译理论功能翻译理论是20世纪70年代由德国学者提
3、出的翻译理论。重要理论有赖斯的功能主义翻译批评理论,威密尔的目的论,曼塔莉的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。1971年,赖斯首次提出翻译功能论functional approach,引入“功能类型这一概念,她的理论仍是建立在以原文作为中心的“等值根底之上,其本质指的是寻求译文与原文的功能对等。赖斯认为,翻译时应先确定文本类型,再确定翻译方法,并且二者应当一致。赖斯概括了三种根本文本类型:信息文本、表达文本和操作文本,其功能分别是为读者提供信息、表达原文作者的情感和召唤读者做出行动。威密尔是赖斯的学生,但是他的目的论打破了对等理论的限制,不提倡一成不变和源语言中心。目的论提倡译文的预期目的决
4、定着翻译方法或策略,即结果断定过程。它有三个法那么:目的法那么、连接性法那么和忠实性法那么。之后,曼塔利提出翻译行为理论,该理论区分了“翻译行为和“翻译。作为对目的论的补充,诺德的“功能加忠诚原那么“要求译者在翻译行为中对翻译过程中的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。其中,对“各参与方负责详细指对翻译发起者、目的语读者和原文作者负责,导游词不能根据译者想法胡乱编写。二、功能翻译理论在导游词翻译中的应用目前,我国旅游业也处于加快开展的关键时期,入境旅游、国内旅游和出境旅游这三大市场开展迅速,而入境旅游和出境旅游的导游效劳都具有涉外性。因此导游员不仅要宣传中国文化,还要当好“民间外交家,促进民间
5、交往。在入境旅游中,导游词应起到帮助导游员到达宣传中国文化的作用。下面就是以一些旅游景点为例,针对导游词的主体部分的翻译,详细说明功能翻译理论在导游词翻译中的应用。例1:德天瀑布随四季变化,姿色各异,春,木棉如火,点缀在一片银河倾盆之间,顿觉春风得意,夏,河水涨溢,激流排山倒海冲泻而下,倍感两袖清风,心旷神怡,秋,素娟高挂,碧水清流渲染在丰收景致之中,注满了丰收的喜悦,冬,流水织秀,多束水流悠悠而下,感受神清气和,心境清高。Detian Waterfall offers different beauty with the change of every season. In spring, t
6、he waterfall is interspersed with red kapok, which makes us elated. In summer, the overflowing river rushes rapidly and overwhelmingly form upstream, which makes us cool and relaxed. In autumn, the moon hanging on the sky and clear water render the landscape of harvest, which makes us feel the joy o
7、f harvest. In winter, several streams flow down slowly, which make us clear and calm.中英文导游词有不同的书写习惯。中文导游词讲究形式对称、多用排比,以求行文工整,语言精巧华美、诗意盎然,用词凝练含蓄。而英文导游词构造严谨,语言表达通俗直观,措辞简单明了,句式大多采用简单句和简单的复合句。在导游词英译过程中,假设一味要求与原文一致,那么在我们看来很美的句子在外国游客眼中那么是晦涩难懂。所以,在翻译时要注意实用性,也就是目的性,要让外国游客理解景点并且产生共鸣。“目的论的连接性法那么coherence rule要
8、求译文必须符合语内连接的标准,即译文必须能让承受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义 。因此,导游词翻译不仅要让游客理解景点和相关情况,还要在游客的文化背景及导游过程中有意义。在翻译过程中,假设遇到一些具有重复意义的词语,不要求逐字逐句翻译,将原文信息全部表达,否那么会使译文冗长,增加游客负担,降低游览兴趣。译者可以使用省译法来删减重复意义的词汇,力求译文直观通俗。中文导游词中的排比句式在翻译中也可以有所表达,因为排比可以增强节奏感和条理性,有利于抒发强烈的感情并且产生共鸣,同时译者也要注意连接性。例2:佛子山景区内峰峦叠嶂,群山环抱;林木繁茂,溪洞纵横,山清水秀。生态资源丰富,
9、生物种类繁多。With overlapping peaks, luxuriant forest, countless streams and caves and picturesque scenery, Fozi Mountain enjoys a wide variety of ecological resources and biological species. 例3:黄姚古镇是一个古朴别致的山水园林古镇。镇中的古榕,奇石和小桥流水交相辉映,营造出一幅“小桥、流水、人家的自然田园风景。The ancient town of Huangyao is a quaint town with l
10、andscape garden. In this town, banyan, wonderful stones, small bridges and running brooks contrast finely with each other and create a picture of pastoral life.信息文本、表达文本和操作文本是赖斯概括出来的三种根本文本类型。在翻译之前,应先判断文本类型,再确定翻译方法。虽然导游词是集信息、表达、传唤为一体的复合文本,但是我们可以发现例2和例3主要是介绍佛子山景区,所以可以视为信息文本,其功能是为游客提供景区信息,文本重心在文本内容上,译文
11、应该以传达文本内容为主,因此翻译时用词应简单易懂,内容上要表达清楚明了。但是,重内容文本并不是不讲究形式,重形式文本也不是忽略文本内容,二者相辅相成,不能截然分开。此外,表达文本类型的功能是表达情感,强调文本形式和美学效果,可以采取对照式翻译,采用文本作者的视点,而操作文本类型的功能是召唤行动,强调文本效果,可以采取调整式翻译。例4:桂林风景秀丽,以漓江风光和喀斯特地貌为代表的山水景观,有 “四绝之誉,是中国自然风光的典型代表和经典品牌。“千峰环野立,一水抱城流,这是对桂林山水的真是写照。Characterized by the picturesque scenery of Li River
12、and karst formation, Guilin is a typical representative of China's natural scenery and enjoys the honor of “four unique scenic features, namely green mountains, clean rivers, wonderful caves and grotesque rocks. quot;Thousands of pinnacles stand towering around; a river winds its way about the c
13、ity.quot; This is a vivid description of Guilin scenery.但是由于文化背景不同,外国旅客往往会对中国文化特别是一些文化词缺乏理解,这不利于文化的传播。因此,导游词的英译应该考虑到文化差异,根据诺德的忠诚原那么,对翻译发起者、原文作者以及旅客负责。例4中,虽然原文作者没有说清“四绝是哪四绝,但是译者可采取补充说明的方法,向外国游客更好地宣传。桂林的“四绝指的是山青、水秀、洞奇、石美,所以在英文导游词中应补充这些信息。此外,中文导游词中不乏具有本国特色的文化词,在翻译时应该做出补充说明。如西施,可以译为“Xishi, a famous beau
14、ty in ancient China,文房四宝可以译为“the Four Treasure of the Study,namely brush, ink stick, paper, and ink stone五行可译为“Five Elements metal, wood, water, fire and earth, 假设在翻译过程中能对这些文化词进展补充说明,主动为游客解惑,就能防止游客产生误解,加深他们对中国文化的理解。三、结语功能翻译理论的代表人物诺德给翻译下的定义为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其源语文本保持的联络将根据译文预期或所要求的功能得以详细化,翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进展的交际行为得以顺
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 宁波卫生职业技术学院《服务营销实务》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川省成都市双流区双流棠湖中学2025年高考模拟信息考试数学试题(四)含解析
- 辽宁省沈阳市实验中学2024-2025学年高三五月模拟考试物理试题试卷含解析
- 乌海职业技术学院《缅甸国情资料收集与分析中缅双语》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 新疆轻工职业技术学院《东方管理学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 上海市嘉定区封浜高级中学2025届高三下期初考试英语试题含解析
- 武汉地区十一校2025届初三月考(一)英语试题含答案
- 咸阳市武功县2024-2025学年数学三下期末学业质量监测模拟试题含解析
- 江苏省盐城市大丰区第一共同体达标名校2025届初三第一次适应性测试自选模块试题含解析
- 凯里学院《理论力学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- Unit 3 Section A 3a-3c【 核心精讲+备课精研+高效课堂 】八年级英语下册单元 课件(人教版)
- 美术《印象主义-莫奈》教学课件
- 知识图谱课件
- Taboo and Euphemism 禁忌语和委婉语课件
- 内科体检操作课件
- 薪酬管理第6版第9章课件
- 高中历史选修二 第12课 水陆交通的变迁 课件(51张)
- JJF(纺织)062-2010 电子式织物强力机校准规范-(高清现行)
- 最新北师大版小学六年级数学下册第二次月考(3~4单元)检测试卷附答案
- 非计划再次手术管理制及流程
- 《口腔检查》PPT课件(人卫版)
评论
0/150
提交评论