版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第十单元 旅游英语第一节旅游文本的文体特点 exercise1. 实用性强,文体丰富多样例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极大。比如:inclusive tour 包餐旅游, keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual di
2、agnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳) 3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。 Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox
3、of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。例如:Where to now? Ill tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city- and the most spectacular sunset.现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。中英旅游词特点v汉语:对景物描写大多文笔优美,用词凝练,含 蓄,音韵很美。景物刻画不求明细,讲究“
4、情景交融”追求一种意象的朦胧美v英语:描写景物客观具体,重写实,重形象而非意象的直观感受。最忌华而不实,追求一种流畅自然之美,突出信息传递的客观性,可靠性第二节旅游资料的翻译方法 exercise1 音译法音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。v完全音译法v一般是城市,乡镇,县城,村庄如:银川 yinchuan,就不能说Silver Stream 广州 guangzhoup4292. 音意双译一般采用专名音译,通名意译例如:太湖 Taihu Lake 城隍庙 译为 Chenghuang Temple 民族饭店 译为 Min
5、gzu Hotel3. 完全意译三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon兵马俑Terra Cotta Warriors and Horses十三陵Ming Tombs故宫the Imperial Palace颐和园the Palace Museum 对保留原文形象及文化,历史内涵至关重要 。但是也缺少一种与汉语读音之间的沟通方式4.音译和意译相结合大观园 Daguanyuan Grand view Garden天涯海角可译为 Tianya-Haijiao the end of the earth and th edge of the sea2. 增译法增译是指为了
6、使外国游客更好的理解某些字,词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。 元宵节那天,大红灯笼高高挂。译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。 antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people
7、 believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释,便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。3. 解释v增加的部分是对字词句的字面意思的解释。1.湖南省因地处洞庭湖之南所以叫做湖南2.惠州龙门作为人们的避暑胜地在其简介中“龙门”的翻译1.Hunan Province situated south of Lake Dongting,the province has the name hunan,which means south of the lake.2.
8、“dragon gate means luck changing and bring place”4. 借用在英语里找不到对应的词,可以使用英语文化中同类典故、成语、委婉语,增进理解。v西施Chinese Cleopatra克利奥帕特拉,埃及艳后的名字,比喻绝世美女v清明节Chinese Easterv鱼米之乡Land of milk and honey5. 删减 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这时就应该适当的删改 关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。唐代名诗人白居易的
9、“长恨歌”中有:“春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei. 原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对 英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不 过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文其他部分的理解。 六、改写v为了利于读者理解和避免歧义,
10、或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。1.West lake is like a mirror, embellishedall around with green hills and deep cavesOf enchanting beauty.2. The west lake looks like the fail lady ather best. Whether she is richly adornedor plainly dressed.词1.境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。2.欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。句句这里风光旖旎,四季如画,曲径通幽,步移景异,是西
11、湖园林中不可多得的精品。Here, picturesque scenes are available in four seasons.第三节旅游翻译中异域文化的传递策略 exercise1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻译障碍 由于中西文化有很大差异,不同的历史条件,地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺(lexical gap)或词义空白(semantic zero) 比如“春节”如果简单翻译成“Spring Festival”,外国游客会理解为“春天的一个节日,是中国人一年中最盛大的传统节日”,但过春节家家户
12、户包饺子,贴春联,放鞭炮等文化信息却丢失了 (2)语篇层面和修辞方面的差异造成的翻译障碍 由于中国人和西方人思维方式,审美观念,文化心理有很大不同,反映在语言中就是谋篇布局,修辞方法等行文习惯的差异。汉民族强调客观融入主观,喜欢借景抒情,托物言志,书画,建筑,诗歌等都讲究神似重于形似,简隽空灵的风格,反映在语言上就有了汉语词藻华丽,情感横溢,讲究声律对仗,音韵和美的特点。 2.文化差异的翻译策略(1)地名,景点名称的翻译 景点名称翻译可以采用直译,意译,音译或几种方法的结合。 完全音译适用于对地名的翻译,这一般不会引起游客的理解障碍,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。 在景
13、点和景区的翻译中,音译加意译的方法更为常用。比如,把“中山陵”译为Dr Sun Yat-sens mausoleum, 把苏州著名园林“拙政园”译为Garden of Humble Administrator,这样能使旅游者更好的把眼前的景色和历史人物或历史事件相结合, 增加游览兴致。 (2)历史人物、事件等的说明性翻译 中国拥有悠久的历史和古老的文化,在介绍文物古迹的时候,总会联系到大量的历史事件和朝代名称,而国外游客对我国的历史朝代并不熟悉,因此最好补充一个朝代的公元年份。在翻译国外游客不熟悉的历史名人时,可以添加相关的背景资料,补充这个人的身份,在历史上的地位和功绩等,以增加国外游客对此
14、人的了解。例如清朝乾隆年间,可译为 “During the reign of emperor Qianlong (1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911)”。这样的翻译才能使外国游客更深入地了解我国的历史人物及朝代。(3)特殊文化、事物的解释性翻译 对一些中国特有的历史事物、历史上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日的翻译,应增添一些解释性文字加以说明,以便更好地让国外游客理解。 如三月三节,是我国少数民族的一个传统节日,极富民族色彩。在阴历三月初三日,青年男女聚在一起举行民歌大赛,并借此互交朋友。如果不加上解释性翻译,则外国游客很难理解其真正涵义。 可译
15、为San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month,when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)(4)注重民俗风情的理解与翻译 风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当
16、注释的方法。例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。译文 The Great Vehicle Temple faes south with its walls shaped after the Eight Diagrams ( combinations of the whole or broken lines formerly used in divination). 八卦是我国古代的占卜符号,是中国特色词汇,需要经过说明才能为外国读者所接受。(5)文化借用 文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加
17、他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。 比如,把西施比作埃及艳后,把梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,把苏州比作意大利的威尼斯,把银川市比作小麦加等等 再如故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。如果这份旅游资料针对北美市场发行,译者则可处理为: The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 若这份资料的目标市场是欧洲,则可在“in 1420”后加上“
18、14 years before Shakespeare was born”第四节中国菜名翻译方法 exercise 饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。1.直译法由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。 (1)以烹调方法开头的翻译方法 a.烹调法+主料(形状) 炒
19、鳝片 Stir-fried Eel Slices 煨牛肉 Simmered Beef 清蒸鳊鱼 Steamed Limandeb.烹调法+主料(形状)+(with)辅料醋溜仔鸡 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce蟹粉蒸鱼肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepperc. 烹调法+主料(形状)+(with,in)调料 清炖猪蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁鱼丸 Fried Fish Balls with
20、Tomato Sauce2以主料开头的的翻译方法 有些菜肴名称不反应烹调方法,在不明确制作方法的情况下只需译出其主料,再用介词with或in接其辅料或调料。a. 主料(形状)+(with)辅料鲜菇大虾 Fried Prawn with Fresh Mushrooms玉米肉丸 meatball with cornb.主料(形状)+(with,in)调料糖醋鱼 Fish with Sweet and Sour Sauce2. 直译+音译法对于一些有地方特色的名菜 ,翻译时若用“音译地名/人名+直译原料”这种译法可能更有“中国味儿”。 东坡肉 Dongpo Braised Pork麻婆豆腐 Ma P
21、o Toufu北京烤鸭 Beijing Roast Duck3音译+释意法音译(即以汉语拼音代替英文进入菜谱)最为省事,但外国人看不懂,中国人也不一定懂因此纯粹的音译要尽量避免。 4.对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。 佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall-Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: sharks fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices. These are sealed inside the casserole and boiled for
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度个人心理咨询与辅导服务合同3篇
- 2025年度林业权属林权登记与林业碳汇项目实施合同4篇
- 2025年福建货运从业资格证新政
- 二零二五年度高速铁路铝合金门窗安全检测与安装合同4篇
- 二零二五年度0号柴油环保油品居间服务合同3篇
- 2025年度个人房产交易过户手续办理协议3篇
- 二零二五年度土地租赁及经营权转让合同样本-@-1
- 二零二五年度离婚房产分割与子女医疗费用承担合同3篇
- 二零二五年度企业员工培训课程版权购买协议4篇
- 2025年度个人网络推广佣金协议书4篇
- 2024年社区警务规范考试题库
- 2024年食用牛脂项目可行性研究报告
- 2024-2030年中国户外音箱行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 家务分工与责任保证书
- 消防安全隐患等级
- (新版)国民经济行业分类代码表(八大行业)
- 北京地铁13号线
- 2023山东春季高考数学真题(含答案)
- 为加入烧火佬协会致辞(7篇)
- 职业卫生法律法规和标准培训课件
- 高二下学期英语阅读提升练习(二)
评论
0/150
提交评论