版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中国民用航空局令 第 192 号Decree of Civil Aviation Administration of China No. 192外国航空运输企业航线经营许可规定(CCAR-287)已经2008年5月19日中 国民用航空局局务会议通过,现予公布,自 2008年7月 1 1日起施行。Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises (CCAR-287), which were passed at the executive meeting of Civil Aviatio
2、n Administration of China on May 19, 2008, are hereby promulgated and shall become effective as of July 11, 2008.局长 李家祥Director Li Jiaxiang二八年六月十一日11-Jun-08外国航空运输企业航线经营许可规定Regulations of Business Licensing for Route of Foreign Air Transport Enterprises 第一章 总则Chapter I General Provisions第一条 为了规范对外国航空
3、运输企业经营外国地点和中华人民共和国地点间 规定航线的管理,根据中华人民共和国民用航空法 ,制定本规定。Article 1 The Regulations are enacted to standardize management of routes between s at home and abroad developed by foreign air transport enterprises, according to Civil Aviation Law of the Peoples Republic of China.第二条 外国航空运输企业 (以下简称 “外航”)申请经营外国地点
4、和中华人民共 和国地点间规定航线, 应当符合中外双方政府民用航空运输协定或者有关协议的 规定,并先经其本国政府通过外交途径对其进行指定, 双方航空运输协定或有关 协议另有规定的除外。Article 2 The routes between s at home and abroad applied by foreign air transport enterprises (hereinafter referred to as “foreignairline ”sh)ould comply with civil aviation transport agreement between both g
5、overnments or prescription of related agreement, and should be firstly confirmed by diplomatic means by homeland government except for special prescriptions defined in air transport agreement between both parties or related agreements.第三条 中国民用航空局 (以下简称“民航局”)负责外航航线经营许可的统一管 理。Article 3 Civil Aviation
6、Administration of China (hereinafter referred to as “Civil Aviation Administration”) holds responsible for management of business licensing forroute between China and foreign countries.外航应当在其本国政府通过外交途径对其正式指定后依据本规定向民航局申请 经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的经营许可。Foreign airlines should apply to Civil Aviation Admin
7、istration for business licenses of route between the s in China and foreign countries after home government officially confirms the route by diplomatic means.民航地区管理局负责对本地区运营的外航航线航班进行监督管理。Local civil aviation administration holds responsible for supervision of route of foreign airlines within its jur
8、isdiction.第四条 民航局审批外航经营许可实行互惠对等的原则。 外国政府航空主管部门 对中华人民共和国航空运输企业申请经营中华人民共和国地点和外国地点间规 定航线的经营许可进行不合理限制的,民航局采取对等措施。Article 4 Civil Aviation Administration can execute under the principle of mutual benefit and equality while approving business license of foreign airline. If a foreign aviation administratio
9、n has unreasonablerestriction on business licenses applied by Chinese air transport enterprises for route between Chinese and foreign countries, Chinese Civil Aviation Administration shall adopt measures alike.第二章 经营许可申请程序Chapter n Applicati on Procedure for Bus in ess Lice nses第五条 外航申请经营许可应当在计划开航之日
10、六十日前向民航局提出。Article 5 Application for business licenses should be submitted by foreign airlines 60 days ahead of scheduled starting date.外航申请经营许可不符合时限规定的, 民航局不予受理, 但双方航空运输协定或 有关协议另有规定的除外。If application time by foreign airlines does not comply with the prescription, Civil Aviation Administration shall
11、 refuse to handle it except for special prescriptions defined in air transport agreement of both parties or related agreement.第六条 外航申请经营许可应当向民航局递交由该外航总部法定代表人或者经 其书面授权的人员使用中文或者英文签发的申请书及其附带材料。Article 6 Foreign airlines shall submit applications, which are issued in either Chinese or English by legal r
12、epresentativesof their head offices or someone with written authorization from the head offices, and the attachment to Civil Aviation Administration.申请书应当包括以下内容: 计划开通的外国地点和中华人民共和国地点间的规定 航线、开航日期、航班号和代码共享航班号、每周班次和班期、本企业所有或者 以湿租方式租赁的飞机机型和航空器登记号。The applications should include: scheduled route between s
13、 in China and foreign countries, starting date, flight No. and flight No. with shared code, weekly flights and time, type and registration No. of aircraft, which is owned by the enterprise or acquired through wet lease.外航随申请书一并提交的附带材料包括:Attachment to the applications of foreign airlines includes:(一)
14、外国政府指定该外航经营外国地点和中华人民共和国地点间规定航线 的文件复印件;(1)Copy of route between s in China and foreign countries appointed by foreign government;(二)外国政府航空主管部门为该外航颁发的从事公共航空运输的航空经营 人许可证( AOC )复印件;(2)Copy of AOC for public air transportation issued by aviation administration of foreign government to the foreign airline
15、;(三)企业注册证明复印件;(3)Copy of registration certificate of the enterprise;(四)企业章程或由法定企业登记机构出具的,载有企业主要营业地、企业 性质(国有或者私有) 、股份结构、投资方国籍及董事会成员姓名和国籍的证明 文件;(4) Enterprise rule or certificate issued by legal enterprise registration institute with main enterprise operation , nature of the enterprise (state-owned or
16、 private owned), structure of stocks, nationality of investors, name and nationality of board directors;(五) 企业的客、货运输条件;(5) Customer or goods transport condition of the enterprise;(六) 企业的正式中、英文名称,企业简介(包括成立时间、机队规模、航 线网络等),总部及在中华人民共和国境内的联系人及其地址、电话、传真、电 子邮件地址,国际民航组织为该公司指定的三字代码和国际航空运输协会为该公 司指定的两字代码;(6) F
17、ormal Chinese or English name, brief introduction (including date of establishment, scale of airplanes, flight network, etc.) of the enterprise, head office, contact person in china, his address, telephone, facsimile and email address, three-character code assigned by international civil aviation or
18、ganization, and two-character code assigned by international air transport association;(七) 使用湿租的航空器的,还应当提供湿租协议复印件以及双方航空运输 协定或有关协议就使用湿租航空器经营的问题要求提供的文件;(7) If the aircraft is acquired through wet lease, copy of the wet lease and documents required by air transport agreement of both parties or related
19、agreement on operation with wet leased aircraft should be provided; and(八) 民航局根据法律、法规、双边协议要求外航提交的其它资料或者文件。(8) Other material or document asked by Civil Aviation Administration from the foreign airline upon requirement of law, regulation and agreement between both parties.第七条 外航根据民航局颁发的经营许可开始经营外国地点和中
20、华人民共和国 地点间规定航线后要求经营新航线的,应当向民航局申请新航线的经营许可。 Article 7 If foreign airlines want to engage in new route businessesafter running business between the s in China and foreign countries with business licenses issued by Civil Aviation Administration, they should apply to Civil Aviation Administration for bus
21、iness licenses of new routes.外航申请新航线经营许可的, 可不提供本规定第六条第 (二)、(三)、(四)、(五)、 (六)项规定的资料或者文件。Application of new route by foreign airlines does not have to provide material or document prescribed in article 6, item (2), (3), (4), (5), (6) of these Regulations. 第八条 外航根据民航局颁发的经营许可经营规定航线或者在申请新航线经营 许可的过程中,本规定第六
22、条第(二) 、(三)、(四)、(五)、(六)、(七)项中的 内容发生变更的, 应当自变更之日起三十日内书面通知民航局或者在提交新航线 经营许可的申请时书面通知民航局。Article 8 Foreign airlines fix route according to the business licenses issued by Civil Aviation Administration. If the contents of item (2), (3), (4), (5), (6), (7) in article 6 of the Regulations are changed during
23、application process of business licenses for new routes, foreign airlines shall notify Civil Aviation Administration within 30 days of such change or during submission of applications for business licenses of the new routes.第九条 外航委托代理机构代表其向民航局申请经营许可的, 应当委托具有办理 相应业务能力的代理机构,并应当出具正式委托书。Article 9 While
24、authorizing an agency to apply for business license on behalf of Civil Aviation Administration, foreign airlines shall authorize an agency with related business capacities and also issue formal powers of attorney.第三章 经营许可的审查和批准Chapter 川 Audit ing and Appro ving of Busin ess Lice nses第十条 民航局对外航提交的申请材
25、料进行形式审查。 民航局认为必要的, 可以 进行实质性审查。Article 10 Civil Aviation Administration shall conduct formal audit application materials submitted by foreign airlines. If necessary, it can conduct substantive audits.外航对其所提交的全部申请材料的真实性负责。Foreign airlines are responsible for validity of all submitted application mater
26、ials. 第十一条 申请材料齐全、 符合法定形式的,民航局受理外航的申请。申请材料 不齐全或者不符合法定形式的, 民航局在五个工作日内一次性通知该外航需要补 充的全部内容,逾期不通知的,自收到申请材料之日起即为受理。Article 11 Given all application materials are available in statutory form, Civil Aviation Administration can handle them for foreign airlines. If application materials are neither complete n
27、or in statutory form, Civil Aviation Administration shall notify the foreign airlines to supplement missed contents within 5 working days. Once the notification is overdue, the date of receiving application materials will be regarded as handling date.外航按要求补齐全部材料后,民航局受理申请,申请材料经补正后仍不符合 要求的,民航局不予受理,并出具
28、不予受理的书面凭证。After foreign airlines complete all materials, Civil Aviation Administration shall handle the applications. But if the complete materials still fail to meet the requirements, Civil Aviation Administration shall not handle the applications and shall issue written certificates explaining the
29、 reasons thereof.第十二条 除双方航空运输协定或有关协议另有规定外, 民航局自受理申请之日 起二十个工作日内做出是否批准的决定。 民航局在二十个工作日内不能做出决定 的,经民航局局长批准,可以延长十个工作日,并将延长期限的理由告知外航。Article 12 Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not within 20 working days after handling the application except for otherwise being prescribed i
30、n air transport agreement between both parties or related agreement. If Civil Aviation Administration cannot make decisions within 20 working days, they can postpone 10 working days once director of Civil Aviation Administration approves, and inform the postponing reasons to the foreign airlines.第十三
31、条 民航局依法做出批准决定后, 自做出批准决定之日起十个工作日内向 外航颁发经营许可。 民航局依法做出不予批准决定的, 向外航出具书面决定并说 明理由。Article 13 After Civil Aviation Administration makes approving decision, they shall issue business licenses to foreign airlines within 10 working days after the approval. If Civil Aviation Administration decides not to appro
32、ve, they shall issue written explanation for the reason to the foreign airlines.第四章 经营许可的延长和变更Chapter IV Exte nsion And Changing of Busin ess Lice nse第十四条 外航应当在经营许可规定的有效期满前三十日向民航局提出延长经 营许可的申请。逾期提出且没有正当理由的,民航局做出不予受理的书面决定。 外航在经营许可有效期满后未提出延续申请的,民航局注销其经营许可。Article 14 A foreign airline shall submit an ap
33、plication for business license to Civil Aviation Administration 30 days ahead of maturity of business license. For any overdue submission without reasonable cause, Civil Aviation Administration shall make written decision for not handling it. If a foreign airline fails to submit application for exte
34、nsion after business license gets matured, Civil Aviation Administration shall revoke its business license.第十五条 外航申请延长经营许可,应当提供下列文件:Article 15 For application of business license extension, a foreign airline shall provide the following documents:(一)需延长的经营许可复印件;( 1) Copy of business license needed fo
35、r extension;(二)外国地点和中华人民共和国地点间规定航线的航线表。( 2) Form of route between s in China and foreign countries. 第十六条 外航申请改变所持经营许可内容的,应当以书面形式向民航局提出, 并详细列明需要改变的内容及原因。Article 16 A foreign airline shall submit written application to Civil Aviation Administration to change content of business license and also list d
36、etailed content and reason for change.第十七条 民航局对外航提出延长或者变更经营许可的申请,在本规定第十二 条、第十三条规定的期限内做出决定。Article 17 Civil Aviation Administration shall make decision within prescribed time limit in article 12 and 13 of the Regulations for application of extension or changing of business license submitted by the fo
37、reign airline.第五章 经营许可的管理Chapter V Man ageme nt of Bus in ess Lice nse第十八条 外航应当在经营许可允许的范围和有效期内经营外国地点和中华人 民共和国地点间规定航线。Article 18 A foreign airline should run operation of routes between China and foreign countries within the scope and valid period permitted in the business license. 第十九条 外航应当采取有效措施, 妥
38、善保管民航局颁发的经营许可, 防止损坏 或者遗失。Article 19 A foreign airline shall adopt effective measures to keep business license, which is issued by Civil Aviation Administration, safe and sound and prevent any damage or loss.第二十条 外航损坏或者遗失经营许可的, 应当立即向民航局书面报告, 并提出 补发经营许可的申请。Article 20 If business license is damaged or
39、lost, the foreign airline shall report to Civil Aviation Administration in a timely manner and submit application for reissue of such license.第二十一条 外航不得涂改、 转让、租赁、买卖民航局颁发的经营许可。 经涂改、 转让、租赁、买卖的经营许可无效。Article 21 A foreign airline is not allowed to modify, transfer, lease or sell business license issued
40、by Civil Aviation Administration. Once the business license is modified, transferred, leased or sold, it will be invalid. 第六章 航班计划申请和批准Chapter W Application And Approval of Flight Schedule第二十二条 外航依照民航局颁发的经营许可经营航线的过程中, 应当按照夏秋 和冬春两个航季申请航班计划, 并在每个航季开始前六十日按规定的格式及内容 向民航局提出。 民航局根据本规定对航班计划进行审核后, 做出批准或者不批准
41、的决定。外航未按规定时限提出航班计划申请的,按照停航处理。Article 22 During business operation within business license issued by Civil Aviation Administration, the foreign airline shall apply for separate flight schedules for summer and autumn season, and winter and spring season respectively. The application should be submitte
42、d to Civil Aviation Administration 60 days ahead of beginning of each season with the right format and content. Civil Aviation Administration shall make decision for approval or not after auditing flight schedule according to the Regulations. If the foreign airline fails to submit application for fl
43、ight schedule within prescribed time limit, itll be asked to cease flight.第二十三条 航班计划包括航线、班次、班期、航班号、机型、是否使用湿租航 空器及是否利用代码共享的方式经营航班等内容。Article 23 Flight schedule includes route, flight order, time, flight No., aircraft type, whether the aircraft is acquired through wet lease, and whether flights are ru
44、n by sharing codes and so on.第二十四条 外航在每个航季的航班经营过程中, 不得随意更改航班计划。 因商 业原因需要更改航班计划的,外航应当在拟更改日三十日前向民航局提出申请, 获得批准后方可执行。Article 24 A foreign airline should not change flight schedule without permission during business operation in each season.If the foreign airline needs to alter flight schedule due to com
45、mercial reason, it shall submit application to Civil Aviation Administration 30 days ahead of planned alteration and only implement it after being approved.第二十五条因天气、 飞机故障等原因需要临时更改航班计划的, 外航应当立即向民航局提出申请,获得批准后方可执行。Article 25 If a foreign airline needs to alter flight schedule temporarily due to weather
46、 and airplane malfunction, it shall submit application to Civil Aviation Administration in a timely manner and only implement it after being approved. 第二十六条 外航应当按照民航局批准的航班计划经营外国地点和中华人民共 和国地点间的规定航线。外航因商业原因计划停止执行全部或部分规定航线的, 应当书面通知民航局并说明理由。 外航擅自停航的, 民航局对其提出的新航季航 班计划不予批准。Article 26 A foreign airline sha
47、ll run business with routes between s in China and foreign countries according to flight schedule approved by Civil Aviation Administration. If the foreign airline plans to stop all or part of the routes due to commercial reason, it shall notify Civil Aviation Administration with written explanation
48、. If the foreign airline stops flight without permission, Civil Aviation Administration shall not approve flight schedule of new flight season submitted by the Civil Aviation Administration.第二十七条 因市场需求需要安排临时加班飞行的, 外航应当在拟加班日五个工 作日前向民航局提出申请, 获得批准后方可经营, 双方航空运输协定或有关协议 另有规定的除外。Article 27 If a foreign air
49、line needs to arrange temporary overtime flight upon market demand, it shall submit application to Civil Aviation Administration 5 working days ahead of planned overtime flight and only can implement it after being approved except for otherwise being prescribed in air transport agreement between bot
50、h parties or related agreement.除特殊情况外, 外航申请的每周加班数量不得超过定期航班的数量。 民航局不批 准外航提出的固定加班的申请。Except for special occasions, the weekly overtime flights applied by a foreign airline should not exceed number of regular flights. Civil Aviation Administration should not approve application for fixed overtime fligh
51、t.第七章 运输业务量统计资料Chapter VD Tran sport Busin ess Statistics第二十八条 外航依照经营许可的规定开始经营规定航线后, 应当在每月十五日 前按本规定附件外国航空公司运输业务量统计表的要求, 向民航局提供上月 航线运输业务量统计资料,并对资料内容的准确性、真实性和完整性负责。Article 28 After a foreign airline starts to run prescribed route according to business license, it shall submit route transport business
52、statistics of the previous month to Civil Aviation Administration before 15th of the month according to requirement of attached Statistical Reporting Form for Traffic Volume Carried by Foreign airline Carriers, and hold responsible for accuracy, validity and completeness of the material content.第八章
53、法律责任Chapter Vffl Legal Obligati on第二十九条 外航以欺骗、 贿赂等不正当手段取得经营许可的, 民航局撤销该项 许可,给予警告并处以三万元以下罚款, 该申请人自被撤销许可之日起三年内不 得重新申请;构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article 29 If a foreign airline acquires business license by means of fraud, bribe or others, Civil Aviation Administration shall revoke such business license, give warni
54、ng and ask for fines below RMB30,000. Such applicant should not reapply 3 years after the license being revoked. If it resgarded as crime, the foreign airline shall bear criminal obligation.第三十条 违反本规定第八条规定, 外航没有按时书面通知变更信息的, 民航局 依法给予警告,或者处以三万元以下罚款。Article 30 If a foreign airline violated prescription
55、 of article 8 because of not notifying change information on time in written will be warned by Civil Aviation Administration or fined below RMB30,000.第三十一条 违反本规定第二十一条规定,外航涂改、转让、租赁、卖卖经营许 可的,民航局依法给予警告,并处以三万元以下罚款;情节严重的,暂停或者吊 销其经营许可;构成犯罪的,依法追究其刑事责任。Article 31 If a foreign airline violates prescription o
56、f article 21 in the Regulations because of modifying, transferring, leasing or selling business license without permission, it will be warned by Civil Aviation Administration and fined below RMB30,000. In serious circumstances, the business license will be suspended or revoked. If it is regarded as crime, the foreign airline will bear criminal obligation. 第三十二条 违反本规定第二十四条规定,外航未经批准擅自更改航班计划的, 民航局依法给予警告,并处以三万元以下罚款;情节严重的, 暂停或者吊销其经 营许可。Article 32 If a foreign airline violates p
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国爱情服务行业独立市场研究报告
- 2024至2030年中国阻燃吸音天花板行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国表盘台秤数据监测研究报告
- 2024至2030年中国絮凝搅拌仪数据监测研究报告
- 2024至2030年中国白柳上漆花篮数据监测研究报告
- 2024至2030年中国牧草专用肥行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国木塑宠物房数据监测研究报告
- 2024至2030年中国和面桶数据监测研究报告
- 国家安全教育精彩一课
- 幼教亲子阅读推广师聘用合同
- 生态护林员日常巡护记录本、生态护林员工作职责
- 小记者第一课我是一名小记者
- 2024年总经理聘任书
- 部编版语文三年级上册第四单元教材解读大单元集体备课
- ARCI阿西工作法-副本
- 2024年中国专家共识解读:产科危急重症早期识别策略
- 二十届三中全会精神知识竞赛试题及答案
- 《生物安全培训》课件-2024鲜版
- 中国农业文化遗产与生态智慧智慧树知到期末考试答案章节答案2024年浙江农林大学
- 慢阻肺健康知识宣教完整版课件
- 神奇的大脑PPT课件
评论
0/150
提交评论