英汉翻译错误例析_第1页
英汉翻译错误例析_第2页
英汉翻译错误例析_第3页
英汉翻译错误例析_第4页
英汉翻译错误例析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译错误例析本文旨在抛砖引玉,翻译错误数不胜数,我们只能通过例子,提醒自己,译路漫漫,在翻译过程中多加小心,避免此类错误。 一、望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.2、This failure was the making of him.3、They made an example of the boy.答案及解析如下1、误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免

2、。2、误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar.3、误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。二、语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry, but h

3、is smile betrayed him.2、He stole her a watch.3、It was not that he had plenty of money答案及解析如下1、误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成 .他变红了。2、误:

4、他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。3、误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中thatbecause。此句型的完整形式是 It is not that.but it is that.。it意为the reason。三 、由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down, you are not necessarily

5、 out.3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.答案及解析如下1、误:这个人象家里的黑羊一样。正:这个人是家里的败家子。析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为 害群之马,败家子。题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family你听出来了吗?2、误:当你倒的时候,你不一定在外面。正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛

6、,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧_)。3、误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的”。 四、常见错误精选1、Nobody will be the wiser.2、Dont tell him home truth.3、This will go a long way in overcoming the difficulty.答案及解析如下1、误:谁也不会更聪明。正:谁也不懂。析:Wise有三个基本意义1、聪明的 2、饱学的 3、知道

7、的(通常用比较级),此题中是第三个意思。又如:We are none the wiser for his explanation. 听完他的解释,我们还是不怎么明白。2、误:别告诉他家里的真相。正:别告诉他逆耳的真相。析:home作形容词为 有力的,击中要害的。又如:a home question 击中要害的提问题外话:查了金山词霸2005,home作adj也有 家里的 意思,因此到底能否译成家里的真相也不太清楚,请高手留言讨论,重谢。3、误:在克服困难上要走很长的路。正:这对突破难关是有用处的。析:go a long way=will be helpful.又如:go a little way with a person 译为 对那人不起作用。1、He had a yellow streak in him.2、One or two of the jewels would never be missed.3、I know he meant business.答案及解析如下1、误:他身上有条黄条纹。正:他胆小。析:yellow streak 意为 胆怯,懦弱。2、误:一两粒珠宝是决不会不见了的。正:失去一两粒珠宝是决不会想起来的。析:miss 作动词有四个基本意:1、消失,不见 2、略去 3、错过,逃避

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论