开题报告书-流沙3—7章翻译报告_第1页
开题报告书-流沙3—7章翻译报告_第2页
开题报告书-流沙3—7章翻译报告_第3页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学位研究生学位论文开题报告Translation Report ofQuicksand ( Chapter 37 )论文題目流沙(3-7章)翻译报告填表说明、学位论文开题报告为研究生学位档案容,需长期保存。应按宴求逐 项ik真撰写,各栏空格不昵吋可加页,但须保留原格武。二、学位论文开题报告经开题答掰通过,按答辦意见修改后,装订成册, 武四份,分别由研究生、导帅、学院、研究生部留存。三、学位论文开题报告打印格式:1一律用A4纸,双面扌皿;2.页面设廿:上遊扼2.5cm、下遊距2cm、左遊距2.5cm、右述施2cm,行 间呃20磅值。字体、字号:耒体、小呱号,于左U装订成册;四、本表可在研究生部一

2、下载专区一培养工作中下载。姓 g性别女人学时间院系专业领域英语笔if论文8 目中文流抄(3-7章)翻译报告外文Translation Report of Quicksand ( Chapter 37 )一、选题容及研究问题本翻译报告的研究对象是美国黒人女作家拉拉森的小说流沙节选部分以及本 人对其进行的英译汉实践11程。本翻译报告主要是在目的论的指导下,通il案例来 分析翻译il程,总结翻译间题。分桥着服点包牯翻译11程中涝及的句法技肝、词法 技Pi和修辞枝15,三者2细分成若干条目进行举例分折。同时,报告还列举了此次 翻译过程中发现的种种不足。译者将以此为抬导,争取以后在迪些方面取得进步。 这

3、部小说讲述了一个黑白混血的女孩,多次辻居一胳寻找社会旧扬感和人生伴侣, 并且渴望摆腕传统恵义上归女身份,恢夏女性自我的心路历程。该小说短旬诸名, 词汇生僻,句式复杂11常常不符合培法法规,口培化特征明显。鉴于词汇难18,旬式的复杂性,以及文化的腐越性,笔者认为该小说制译难度较大。二、文献综述翻译理论员翻译策略对翻译实践的指导至关重要。这有助于译文基调的确定和整休 风招的把握。於而在甜译本文本时,作者主要借鉴了功能对等理论。美国普名培言 学家、翻译家尤金奈这是公认的当代翻译理论奠基人,其核心思想是助能对等 (functional equivalence ), BP他前期所说的“动态对等”。&qu

4、ot;简单讲,助能对等就是 要译文和原文在培言的功能上对等,而不是在培言的形式上对应”(叶子南,2001, P.161 ),弥补了形式对等的机械。“动态对等”中的对等StSEl个方面:1词汇对 等,2.旬法湘等,3.篇章对等,4.文体对等。在这Elf方面中,奈这认为“意义是最重要 的,形式其次。形式很可能掩的文化恵义并皿碍文化交流。因就,在文学翻译中, 根摇奈达的理论,译者应以动态对等的El个方面作为翻译的原则施确地在目的讯中再 现源1S的文化涌。因为黑人女11文学属于西方文学中的辿缘文化,不仅与中国文化 存在巨大差异,就连与美国白人文化之间也存在巨大差异。这无疑会加大读者的理 解,认同和接受

5、的难度。因此在翻译时,必须考虑读者反映,从他们的用度出发, 使他1最大限度的看11并理解原文的容与风招。不能Hl械的拘泥于原文的形式,而 是要实现动态湘等。三、研究愆义(理论价值与现实意义)本文从动态功能理论的角度对翻译实裁中的一些问题进行了探讨。在这种理论的指 导下找到了一些解决策路。通过对迪些间题的解决丰富和扩展了动态功能理论的应 用围。同时,在翻译过程中,通il对一年来所学翻译知识和策略的回顾和»lti, 一 定程度上提高了自己的知识和技能储备,为今后的翻译工作奠定了一定的基础。皿、研究的主要容和解决方案(重点与难点)首先,因为这是一部黑人小说,培言很具有黑人英培的特色。旬子结

6、沟冗长夏杂, 多个逆辑关系不渭的名词词组罗列在一起,且往往没有谓培,不符合语法«Woa 使译者在翻译的时候绞尽脂汁。面对这一难題,译者考虑到培言形式的对等难以传 这出原文信息,只能按朋动态对等的理论进行翻译。故而译者在尽可能理清原旬夏 杂逆辑关系的前提下,采取了谓培还原法,拆分法,整合法进行翻译。再者,本小说的用词也并非相当规。本文中有许多自创词,例如inhuman" “half-truth”这样词在字典里是査不到的。因而译者只能将词缴和词干的意义综合 起来进1 IBBiffllfflo易一方面,就是文中有许名单词,紐眦简单,但是在所给岀 的培境下朋着实的很难翻译。在逆种悄

7、况下,译者果用了隐含克明了化,语义扩展, 词性转化的译法,力求传这岀原文信息。最后,迪部小说,笔法细腻,在刻画人物心理状态时使用了大量的修辞手法。笔者 采用了直译兼总译的策略。即对与汉文化有相通之处,文化聘度不大的地方采取了 直译手法。湘于那些文化跨度夫,理解难IS大的地方,采取了恿译的手法。五、论文框架论文计期分为四章。第一章为文本介绍,主要分为以下几点:作者简介,小说容和 主題简介,写作风怡和语言特色简介。第二章为翻译il程媒述。色括翻译所应用的 理论、采用的策略或方法员相应的实例分折。其中就甜译理论而言,本文主要介给 了动态功能理论。就翻译策略和技能而言,本文以实力分析的方式主要就对词汇

8、的 翻译,对句子的翻译,对修辞的翻译展开了论述。具II而言,词汇的翻译策略讲到 了词义阐释与引申、减词法添询法、词性转化法;旬子的翻译策略讲到了噸义法、 倒译法、整合法、正话反说法;修辞的翻译主要in到了直译法和直译法。第三章为 心得体会换述。主要包括三个方面。KU:各种资源的充分使用;対东西文化差距的 强烈感知;真挚悄感的投人。第皿章为总给,说明译文在理论、策略或方法的运用 及翻译效果方面的独到之处、存在的缺点和不足以及今后的努力方向。Rltffi架如 T:ContentsChapter One IntroductionChapter Two The Analysis of the Text

9、2.1 Introduction of the Author2.2 Content and Theme of the Text2.3 Writing Features and Language FeaturesChapter Three Translation Process Overview3.1Translation Theory of Dynamic Equivalence3.2Translation Strategies and Skills3.2.1 Translation Strategies and Skills of Words3.2.1.1 Semantic Explanat

10、ion and Extension3.2.1.3 Conversion of Parts of Speech3.2.2.1 Syntactic Linearity3.2.2.2 Reversing3.2.2.3 Mixture3.2.2.4 Negation3.2.3 Translation Strategies and Skills of Figures of Speech3.2.3.1 literal Translation of Figures of Speech3.2.3.2 Free Translation of Figures of SpeechChapter FourExperi

11、ence on theTranslation4.1 Full Use of Translation Resources4.2 A Good Awareness of the Cultural Gap4.3 A Truly Empathetic SpiritChapter Five Conclusion兀、研究计Mini作进度时同研究容预期效果9 月 15 E1-10月1日选定題目,确定提纲以期能根据自己的实际悄况晞 定岀合适的题目。10月1日一10月25日对原文部分步翻译并进行多 次修改。对關译过程中用到的相关 1论进行研究和反思,找出恰当的 翻译策略,并提交开題报告。以期能正晞的理解翻译理论

12、, 恰当的把握翻译策略,并按时 呈交翻译报告。2月中旬通过不斷学习,修改充实论文容, 完成述评报告以期能根据翻理过程中谨舅的 冋體写岀一卅合理、充实的翻 译报告。3月中旬请导加指出原文译稠及论文初槁中 的问题,加以修改,完成论文的二 槁。以期能减少或杜绝不吩要的錯 误,在对怡式、容修改的基础 上提高二稿的准确性和水平。5月中下旬参加答輔以期在充分准备的前提下通过 答瓣。七、参考文献1 Newmark, Peter, A Textbook of Translation. Shanghai Foreign LanguageEducation Press. 20012 Nida, Eugene. A

13、. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J 9643 (Marine Diesel Engine(Text Book by American Society of Mechanical Engineers.4 Nida. Eugene. A. Language, Culture and Translating, Shanghai Foreign Language Education Press. 19935 董成汉英翻译综合技能教程M.东北0大学,2010.6 董成英汉翻译综合技能教程M.东北师大学,2010.7 庆华.英汉培言比较与翻译M.:高等教育,20118

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论