框架理论对翻译的启示_第1页
框架理论对翻译的启示_第2页
框架理论对翻译的启示_第3页
框架理论对翻译的启示_第4页
框架理论对翻译的启示_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、框架理论对翻译的启示1、框架理论1.1 、概念最早将“框架”概念引入语言学的是美国语言学家CharlesFillmore。在不同的阶段,Fillmore对“框架”这个词的解释也有所不同。1975年,Fillmore将框架定义为“语言使用中的任何一个系统,可以是词组,也可以是语法规则或语法类别的选择”。1982年,他扩大了“框架”这一概念,将“图式”、“脚本”、“情景”、“观念框架”、“认知模式”、“民俗理论”等等都包括在内(Fillmore,1982;373-400)。1992年,他定义框架为“一种认知结构方式”(Fillmore,l992:75.)1.2 、成分框架的结构中包括有标记的若干槽

2、位(slots),槽位又由填充项(filler)填充,填充项中可以填充明示的或是隐含的信息,而隐含的信息就是默认值(defaultvalues)。填充项可以填充槽位从而反映出具体事物的特征。框架中任何一个成分一旦被激活,就会相应地激活框架中其他成分,最终激活整个框架。在翻译过程中,默认值是个很重要的信息,它往往牵涉到译者对源语的理解程度。例如:“狐狸”这个词在一般情况下的默认值是精明、狡猾。但是在“她是一只狐狸”这个句子中,“狐狸”的默认值就变成了“漂“狐狸”的默认值就变成了 “漂亮、勾引人”。2、框架理论下的翻译策略2.1 、框架转换框架转换,就是译者将源语的框架直接用其对应的目标语框架的转

3、换。使用条件是:目标语的框架能够全部或基本上反映出源语的信息,并且与源语的语法结构一样。框架转换是应用地比较广泛的一种翻译策略,它能真实地再现源语的特征。例如,在“人生是场旅行”这个句子中,译者可以将“人生”框架装换成“life”,“旅行”装换成“journey”,达到翻译的对等。因为“旅行”在中文中框架默认值是:路、风景、交通工具、人。英语中的“journey”默认值成分与之类似:road,scenery,trafficmeansandpeopleandsoon.所以原文和译文是可以进行框架转换的。但由于词语本身就被赋予了丰富的文化内涵,因此在进行框架转换的时候,译者要考虑到文化的因素。例如

4、:汉语里的“龙”与英文里的“dragon”框架对等,但是在翻译的过程中,由于被赋予的文化内涵不同,两者不能进行互换。在汉语中,“龙”表示“尊贵”、“权利”、“威望”。但在英美国家中,“dragon”常常表示的是“evil,disaster,monster”.在翻译的过程中,特别要注意这一点,不要产生误译。例如:不能把“龙卡”译成“dragoncard”,因为两者的认知框架存在文化的冲突。我们可以模仿MasterCard的译法,将龙卡译成LongCard.2.2 、框架系统间的调整两种语言的意义在形式上看似相同,但是实际上在认知框架上不一样。在这种情况下,译者就需要适当对目标语的框架进行一定的调

5、整,以再现源语场景。例如:译者在翻译“我父亲是个工人”的时候,可能很容易译成“Myfatherisaworker”,让英美国家的人们费解。汉语中“工人”跟“工厂”的框架有关,因此“工人”可以激活“工厂”这一框架。但是在英语中,“worker”代指的是“体力兼脑力工作者”,它可以是“anyonewhoworks”,它虽然与“工作”这一认知框架有关,但是“worker”却不能直接激活英美人们“工厂”的框架。所以我们对目标语的这一框架进行相应的调整,译成“Myfatherworksinafactory”,或者“Myfatherisaworkerinafactory”使中英文条件下的认知框架达到一致。

6、同样,中文里的“同学”与英文中的“classmates”,“schoolmates”的形式一样,但认知框架的成分略有差异。中文的“同学”可以指同在一个班的同学,也可以是同在一但是英个学校的同学,而且老师也可以称学生为“同学”。文里的“classmates”,“schoolmates”仅仅只能表示学生之间的关系,老师不能称学生为“classmates”。例如:老师对学生说“小明同学,请上课好好听讲”。我们就不能把“小明同学”译成“Xiaomingclassmate”。相反,我们可以采取省译的方法,将其直接译成“Xiaoming”。2.3 、补充框架隐含的默认值补充框架隐含的默认值是翻译中一个重要的策略,经常用于广告翻译中。因为在广告翻译中,译者需要将尽可能多的信息传达给目标群体。比如:麦斯威尔的广告Goodtothelastdrop.广告词传达的意思是“味道很好”,但其实这个框架有个隐含的默认值:其商标名麦斯威尔。于是,我们可以将这句广告词译成;麦斯威尔,滴滴香浓。同样,很多广告词翻译也类似:555Smoothness.Aboveallelse(三五香烟,口感温和,无与伦比);TheuniquespiritofCanada(品加拿大酒,体会加拿大精神)。Startahead(成功之路,从头开始);Connectingpeople(科技以人为本)。3、结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论