自动化英语--概述与语法特点_第1页
自动化英语--概述与语法特点_第2页
自动化英语--概述与语法特点_第3页
自动化英语--概述与语法特点_第4页
自动化英语--概述与语法特点_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Specialized English for Automation自动化专业英语自动化专业英语 Lecture 1 Introduction引言引言 普通英语(普通英语(Common English, Ordinary English)专业英语专业英语 (English for Special Science and Technology) 1. 专业英语与普通英语专业英语与普通英语(1). 专业英语在专业英语在词义词义上具有不同于基础英语的特上具有不同于基础英语的特点和含义。点和含义。1.1 什么是专业英语什么是专业英语 vplant, bus, error, law, performan

2、ce,vsemiconductor Fig .1 Closed-Loop Control system block diagramv例例1:If a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce.v错误译法:如果让错误译法:如果让老鼠老鼠在计算机里面筑窝,那么在计算机里面筑窝,那么使用者的使用者的记忆空间记忆空间就会减少。就会减少。v专业译法:如果计算机安装了专业译法:如果计算机安装了鼠标鼠标,则用户可利,则用户可利用用内存空间内存空间就会减少。就会减少。例例2:Co

3、nnect the black pigtail with the dog- house. 错误译法:把黑色的错误译法:把黑色的猪尾巴猪尾巴系在系在狗窝狗窝上。上。 专业译法:将黑色的专业译法:将黑色的引出线引出线接在高频高压接在高频高压电源屏电源屏罩罩上。上。1.1 什么是专业英语什么是专业英语 1. 专业英语与普通英语专业英语与普通英语(2) 外文科技文章在外文科技文章在结构结构上也具有很多自身的特点,上也具有很多自身的特点,如如长句多,被动语态长句多,被动语态(passive voice)多,大量的多,大量的名词化结构(名词化结构(more nominalizations )等。等。例:例

4、: The heating system and the water heater(热水器)(热水器) in a house are system in which only the sign of the difference between desired and actual temperatures is used for control.1.1 什么是专业英语什么是专业英语 vThe rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.1. 专业英语与普通英语专业英语与普通英语地球绕轴自转

5、,引起昼夜的变化。地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句使复合句简化成简单句简化成简单句,而,而且使表达的概念更加且使表达的概念更加确切严密确切严密。名词化结构名词化结构v(3) 对专业英语主要的要求在于对专业英语主要的要求在于“读读”和和“译译”,在读和译的基础上,对,在读和译的基础上,对听、说、写听、说、写进行必要的训练。进行必要的训练。1. 专业英语与普通英语专业英语与普通英语1.1 什么是专业英语什么是专业英语 :结合各自专业的科技英语:结合各自专业的科技英语 。 2. 专业英语专

6、业英语 Work must be done in setting a body in motion.使一个物体运动时,必须做使一个物体运动时,必须做。The mechanical energy can be changed back into electrical through a generator.发电机可以把机械能再转换成电能发电机可以把机械能再转换成电能。Trying:uThe transfer function of a (sub) system is the ratio of the Laplace transform of its output and input, assum

7、ing zero initial conditionuThe motivations for use of feedback were list :Reducing the effect of parameter variationsReducing the effect of disturbance inputsImproving transient responseReducing steady-state errors The first two are the prime reasons why feedback is needed. 1.2 学习专业英语的重要性和目的学习专业英语的重

8、要性和目的 (1) (1) 科研信息获取科研信息获取 (2) (2) 研究成果展示研究成果展示 (3) (3) 国际交流合作国际交流合作 专业英语阅读能力专业英语阅读能力专业英语写作能力专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力专业英语表达、听说、应变能力重要性:重要性:目的:目的: (1 1)掌握自动化专业的英语词汇量及术语)掌握自动化专业的英语词汇量及术语; ;(2 2)了解科技文献的表达特点)了解科技文献的表达特点; ;(3 3)提高阅读和理解专业英语文献的能力;)提高阅读和理解专业英语文献的能力;(4 4)掌握专业英语的翻译技巧;)掌握专业英语的翻译技巧;1.3 课程的学习内容课程的

9、学习内容 基础知识基础知识l 文体特点,语法特点文体特点,语法特点l 词汇特点,常用符号公式表达词汇特点,常用符号公式表达 l阅读翻译阅读翻译l 扩大专业词汇量、翻译专业词汇、词性的转换、扩大专业词汇量、翻译专业词汇、词性的转换、形容词和名词的翻译等形容词和名词的翻译等l 被动语态和长句的翻译等被动语态和长句的翻译等l论文写作:论文写作:lResume/Abstractl学习科技文献的写作格式及写作技巧学习科技文献的写作格式及写作技巧Grading SystemvFinal examination 70% vAssignment and Quize 30%Lecture 2 Features

10、of Specialized English专业英语的特点专业英语的特点2.1 Grammar Features 客观性(客观性(Objective)、准确性(准确性(accuracy)和精练性精练性(conciseness)。(1) (1) 广泛使用被动语态广泛使用被动语态(2) (2) 广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 (3) (3) 省略句使用频繁省略句使用频繁 (4) (4) It句型和祈使句使用频繁句型和祈使句使用频繁(5) (5) 复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁(6) (6) 后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多 语法特点语法特点(1) (1) 广泛使用被动语态广泛使

11、用被动语态2.1 Grammar Features can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. call such a device a capacitor, or a condenser, and to store electrical energy is capacitance. is measured in farads. can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. is c

12、alled capacitor or condenser. to store electrical energy is capacitance. is measured in farads试观察并比较下列两段短文的主语电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。客观性客观性l主体主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中切忌加进作者个人的主观臆断; l中心中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论

13、证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。又能吸引读者的注意。 1) Electricity can be measured in amount and quality. 电可以用数量和质量来度量。电可以用数量和质量来度量。 2) Electric power is generated in power generating stations or plants. 电能是在发电站或发电厂产生的电能是在发电站或发电厂产生的 3) The meters are calibrated and the scale is desig

14、ned to read the value of the desired unit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程 ,以便,以便读出期望的数值。读出期望的数值。 l被动句的翻译被动句的翻译(1 1)某些着重强调被动动作的被动句,为突出其被动)某些着重强调被动动作的被动句,为突出其被动意义,可直接翻译为汉语的被动句。意义,可直接翻译为汉语的被动句。The machine tools are controlled by PLC.机床可由编程程序控制器控制。机床可由编程程序控制器控制。(2 2)着重描述事物过程、性质和状态的被动句,往往)着重描述事物过程

15、、性质和状态的被动句,往往可译为汉语的判断句,即可译为汉语的判断句,即“是是 的的”的结构。的结构。This kind of device is much needed in the speed-regulating system.这种装置在调速系统中是很需要的。这种装置在调速系统中是很需要的。(3 3)直接译为汉语的主动句。)直接译为汉语的主动句。The quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied.直到电压加上去以后,石英晶体才会以某一频率振荡。直到电压加上去以后,石英晶体

16、才会以某一频率振荡。Since numerical control was adopted at machine tools,the productivity has been raised greatly.自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。Fuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematic models.人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型系人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型系统的有效方法。统的有效

17、方法。(4 4)译为汉语的无主句。)译为汉语的无主句。What kind of device is needed to make the control system simple?需要什么装置使得控制系统简化?需要什么装置使得控制系统简化?2.1 Grammar Features (2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动词的非谓语形式分为动名词动名词, ,分词分词, ,动词不定式动词不定式。 动名词动名词 The signal should be filtere

18、d before it is amplified. The signal should be filtered before being amplified. 放大信号前,应先对其进行滤波放大信号前,应先对其进行滤波精炼精炼2.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new electronic product is designed. Before designing a new electronic product we must do various experiments.在设计一个新的电子产品之前,我

19、们必须做各种实验在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验 2) An object becomes hot. It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot.物体放置在太阳下会变热。物体放置在太阳下会变热。4) Changing resistance is a method for controlling the flow of the current. 改变电阻是控制电流的一种方法改变电阻是控制电流的一种方法 5) Conducting electricity means the f

20、low of electrons through an object. 传导电流意味着电子在物体内的流动传导电流意味着电子在物体内的流动 (2)(2)广泛使用非谓语形式广泛使用非谓语形式 ( (精炼精炼) )2.1 Grammar Features 分词分词 l 过去分词过去分词短语替代短语替代从句中的从句中的被动语态被动语态l 现在分词现在分词短语替代短语替代从句中的从句中的主动语态主动语态 The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase switch-mode inverter. T

21、he power supply shown in block-diagram in Fig.1 is a single-phase switch-mode inverter.图图1 1中用框图表示的中用框图表示的电源电源是一个单相开关逆变器。是一个单相开关逆变器。 2.1 Grammar Features 2) The transistor, which is working with correctly polarities, can work as an amplifier. The transistor working with correctly polarities can work

22、 as an amplifier. 工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。 分词分词 练习练习A three-phase circuit, as it was pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits.A three-phase circuit, as pointed out above, is merely a combination of three single-phase circuits. 正如上面所指出的那样,三相电路只不过

23、是三个单正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。相电路的组合。Themajorityoftheenergyisusedforcloudservices,notchargingtheiphone.大部分能量被用于云服务,而不是大部分能量被用于云服务,而不是iPhone充电充电。In the dynamo,mechanical energy is used for rotating the armature in the field.在直流发电机中,机械能用来使电枢在磁场旋转在直流发电机中,机械能用来使电枢在磁场旋转。 Experimental results demonstra

24、ting how time stamping can be used to enhance stability and performance,as well as measurements of network latencies,are provided.实验结果表明时间戳可以用于增强稳定性和性能实验结果表明时间戳可以用于增强稳定性和性能,同时网络延迟测量也被提供。,同时网络延迟测量也被提供。2.1 Grammar Features 不定式不定式 用用不定式短语不定式短语来替代表示来替代表示目的和功能目的和功能的从句或语句的从句或语句 (1) The capacity of individ

25、ual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。增长的用电需求。(2) What does a fuse do? It protec

26、ts a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 熔断熔断的作用就是保护电路。的作用就是保护电路。 不定式不定式 用不定式短语来替代表示用不定式短语来替代表示目的和功能目的和功能的从句或语句的从句或语句 2.1 Grammar Features 练习练习 Computer viruses are programs designed to replicate and spread,sometimes without indicating that they exist.计算机病毒是可以复制和传播的程序,有时它们计算机病毒是

27、可以复制和传播的程序,有时它们的存在并不为人所知。的存在并不为人所知。2.1 Grammar Features (3) 省略句使用频繁省略句使用频繁省略成分:省略成分:状语从句状语从句中的主语、全部或部分谓语中的主语、全部或部分谓语;定语从句定语从句中的关系代词中的关系代词which和和that、从句中的助、从句中的助词词等;还等;还常用常用介词短语替代从句介词短语替代从句。 精炼精炼 并列句的省略并列句的省略 第二个分句中与第一个分句相同的东西可以省去。第二个分句中与第一个分句相同的东西可以省去。(这时前后两个分句的句型必定是相同的)(这时前后两个分句的句型必定是相同的) 判断这种省略的关键

28、是抓等立连接词(主要判断这种省略的关键是抓等立连接词(主要是是“andand”;有时用;有时用分号分号)。)。 1) The emitter junction(结)(结) of a transistor requires forward bias(正向偏置)(正向偏置)and the collector junction reverse bias(反向(反向偏置)偏置).晶体管的发射结需要正向偏置,同时,集电结晶体管的发射结需要正向偏置,同时,集电结需要反向偏置需要反向偏置。 2)Capital letters are used to denote(表示)表示)matrices(矩阵)(矩阵)

29、and lower-case letters to denote vectors. 3) A great many kinds of transistor exist, and many versions of each kind.矩阵用大写字母表示,而矢量用小写字母表示矩阵用大写字母表示,而矢量用小写字母表示。 晶体管的种类多种多样,同时,每种又有很多型晶体管的种类多种多样,同时,每种又有很多型号号。 两个介词共用宾语两个介词共用宾语 1)The induced(感应的)(感应的)voltage is practically(几乎)(几乎)equal to, and opposes, the

30、 applied voltage. 两个介词(或一个介词和一个动词等)共用两个介词(或一个介词和一个动词等)共用宾语的情况。宾语的情况。感应电压与激励电压大小几乎完全相同,方向相感应电压与激励电压大小几乎完全相同,方向相反反。 省略状语从句省略状语从句从属连接词从属连接词+ + 形容词形容词分词分词介词短语介词短语名词名词 (省去了(省去了“it is was ”或或“they are were ”)1) If it is possible, the open-loop control approach should be used in this system. If possible, t

31、he open-loop control approach should be used in this system. 可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。 2) The device includes an instrument transformation(转换仪器)(转换仪器) and a relay system (中继系统)(中继系统) which has two circuits in it. T he d evic e inc lud es a n i n s t r u m e n t transformation and a re

32、lay system with two circuits in it.这个装置包括一个这个装置包括一个转换仪转换仪器和一个有两个电路的器和一个有两个电路的中中继系统。继系统。 一个特殊句型:由一个特殊句型:由“hence thus ”引出引出的句中一般均的句中一般均省去谓语动词省去谓语动词“comes results ” 1) The transistor in the figure has its semiconductor materials arranged p-n-p; hence the name pnp transistor .图中的晶体管的半导体材料按图中的晶体管的半导体材料按p

33、-n-p方式排列,因方式排列,因此,被命名为此,被命名为pnp型晶体管。型晶体管。 2)The stream(流)(流)of electrons is emitted from the cathode(阴极)(阴极)of the electron gun, hence the name “cathode ray .”电子流从电子枪的阴极发射出来,因此,被称作电子流从电子枪的阴极发射出来,因此,被称作“阴极射线阴极射线”。As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system. 1)As in

34、Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像图就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。 从上下文容易理解的省略现象从上下文容易理解的省略现象 2) Although the proof of Fouriers theorem(傅氏定理)(傅氏定理)is beyond the scope of this book, the application is not .尽管傅氏定理的证明超出了本书的范围,但是应用尽管傅氏定理的证明超出了本书的范围,但是应用并没有超出。并

35、没有超出。 Although the proof of Fouriers theorem is beyond the scope of this book, the application of Fouriers theorem is not beyond the scope of this book.2.1 Grammar Features As already discussed 前已讨论前已讨论As explained before 前已解释前已解释As described above 如上所示如上所示As previously mentioned 前已提到前已提到If possible

36、 (necessary)如果可能(必要)如果可能(必要)其他常用的省略形式:其他常用的省略形式:If so 倘若如此倘若如此When needed (necessary, feasible)必要时必要时Where feasible 在实际可行的场合在实际可行的场合Where possible 在可能的情况下在可能的情况下2.1 Grammar Features (4) It句型句型和和祈使句祈使句使用频繁使用频繁It句型:句型:it 充当形式主语,避免句子充当形式主语,避免句子“头重脚轻头重脚轻”l It is very important (possible, necessary, natu

37、ral, inevitable) to l It takes very much time learning l It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that l It happened that l It must be admitted that祈使句祈使句: 无主语,精炼。无主语,精炼。lLet A be equal to B.设设A等于等于B。 lConsider (Assume)feedback control. 假如。假如。 准确准确+精精炼炼1) Similarly, if an effect is to

38、be produced by a change in a logical variable, it is preferred that the logical variable so involved be defined in such manner that the effect is achieved when the logic variable goes to logic 1.类似地,如果作用将通过逻辑变量的变化产生,类似地,如果作用将通过逻辑变量的变化产生,那么最好是以这样的方式定义有关的逻辑变量,那么最好是以这样的方式定义有关的逻辑变量,即当逻辑变量转为逻辑即当逻辑变量转为逻辑1

39、时达到此效果。在我们时达到此效果。在我们对触发器的讨论中,将看到持有此种观点的例对触发器的讨论中,将看到持有此种观点的例子。子。2) It is necessary to develop an input-output relationship that can be used in the frequency domain,i.e.,a frequency transfer function.找到输入输出在频率域的关系是很有必要的,找到输入输出在频率域的关系是很有必要的,比如频率传递函数。比如频率传递函数。3)Open the key,and an induced current in th

40、e opposite direction will be obtained.4)Place a clean nail in a solution of copper sulphate(硫酸铜溶液)(硫酸铜溶液),and the nail will be coated with red copper.把电键断开把电键断开,就会得到相反方向的感应电流。就会得到相反方向的感应电流。把一个干净的钉子放入硫酸铜溶液中把一个干净的钉子放入硫酸铜溶液中,钉子就会钉子就会涂上红铜。涂上红铜。2.1 Grammar Features (5) 复杂长句使用频繁复杂长句使用频繁1) It has been ment

41、ioned above that the electrons in a metal are able to move freely through the metal, that their motion constitutes an electric current in the metal and that they play an important part in conduction of heat. 前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。金属中形成了电流,电子在热传

42、导中起着重要的作用。为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句准确准确+精精炼炼2.1 Grammar Features 2) The reluctance motor(磁阻电动机磁阻电动机) operates synchronously (同步同步) at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator (定子定子) is wound. 磁阻电动机以某一速率同步动转,该速率是由磁阻电动机以某一速率同

43、步动转,该速率是由电源频率和定子绕制的电源频率和定子绕制的极极数决定的。数决定的。 3)In rotating machines, voltages are generated in windings or groups of coils by rotating these windings mechanically through a magnetic field, by mechanically rotating a magnetic field past the winding, or by designing the magnetic circuit so that the reluc

44、tance varies with rotation of the rotor (Unit 7)在旋转电机中,线圈或绕组的电压产生有多种方式:在旋转电机中,线圈或绕组的电压产生有多种方式:绕组在磁场中的机械旋转,或者使穿过线圈的磁场机绕组在磁场中的机械旋转,或者使穿过线圈的磁场机械旋转或者将磁路设计成磁阻随转子的旋转而变化械旋转或者将磁路设计成磁阻随转子的旋转而变化 4)For example, analysis of a DC machine shows that associated with both the rotor and the stator are magnetic flux

45、distributions which are fixed in space and that the torque-producing characteristic of the DC machine stems from the tendency of these flux distribution to align.(unit7)例如,直流电机分析表明磁通分部将转子和定子联系起例如,直流电机分析表明磁通分部将转子和定子联系起来,而磁通分布在空间上是固定的并且这些磁通分布的来,而磁通分布在空间上是固定的并且这些磁通分布的情况决定了直流电机产生的转矩特性。情况决定了直流电机产生的转矩特性。

46、5)Similarly, the effect of the commuter is such that when direct current flows through the brushes , the armature creates a magnetic flux distribution which is also fixed in space and whose axis, determined by the design of the machine and the position of the brushes, is typically perpendicular to t

47、he axis of the field flux. (unit7)类似地,换向器的作用是直流电流流经电刷时,电枢会产生一类似地,换向器的作用是直流电流流经电刷时,电枢会产生一个在空间固定的磁通分布,并且通过设计电机和电刷位置使得个在空间固定的磁通分布,并且通过设计电机和电刷位置使得这一磁通分布的轴线和场磁通的轴线互相垂直。这一磁通分布的轴线和场磁通的轴线互相垂直。 2.1 Grammar Features (6) 后置形容词短语作定语多后置形容词短语作定语多代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。 1) All radian

48、t energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 2) The instruments present include some digital ones which are relative to DSPs The instruments p

49、resent include some digital ones relative to DSPs 所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。 到场的仪器中还有一些与到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器有关的数字仪器 精炼精炼2.2 Rhetoric Features l注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征 l涉及的内容涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大大多没有特定的时间关系和时效性多没有特定的时间关系和时

50、效性 (1) 广泛使用一般现在时广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式较多地使用图、表和公式 常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。原理、定理或定律、规则、方法等。 (3) 逻辑语法使用多逻辑语法使用多修辞特点修辞特点进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇 although, because, however (but

51、), if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。等。1.Operational Amplifiers (OAs) are highly stable, high gain dc difference amplifiers. Since there is no capacitive coupling between their various amplifying stages, they can handle signals from zero frequenc

52、y (dc signals) up to a few hundred kHz. Their name is derived by the fact that they are used for performing mathematical operations on their input signal(s) . 2. Because of their very high open loop gain, OAs are almost exclusively used with some additional circuitry (mostly with resistors and capac

53、itors) required to ensure a negative feedback loop. Through this loop a tiny fraction of the output signal is fed back to the inverting input. The negative feedback stabilizes the output within the operational range and provides a much smaller but precisely controlled gain, the so-called closed loop

54、 gain. (作业2:请将下列段落翻译成中文.练习 翻译下面的句子:翻译下面的句子: In this method, the three displacements(位移位移分量分量) of the shell, the external excitations(外(外力)力) and the boundary conditions are firstly expanded into Fourier series along the circumferetial direction(环向)(环向); then, applying the Laplace transform with resp

55、ect to time variable, the governing equations of the shell may be simplified into a system of ordinary differential equations containing a complex parameter s.壳体的三个位移分量、外力和边界条件首先沿壳体的三个位移分量、外力和边界条件首先沿环向展开为环向展开为Fourier级数级数,然后关于时间变量进然后关于时间变量进行行Laplace变换变换,这样就将壳体的控制方程化为这样就将壳体的控制方程化为一系列含复参数一系列含复参数s的变系数常微分方程组。的变系数常微分方程组。词汇练习词汇练习第一组:第一组:resistor inductorcapacitor transistorpassive network active networkelectric charge loop current vo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论