广告文本翻译ppt课件_第1页
广告文本翻译ppt课件_第2页
广告文本翻译ppt课件_第3页
广告文本翻译ppt课件_第4页
广告文本翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告文体翻译广告文体翻译 1;广告的定义广告的定义 广告是将各种高度精炼的信息,广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物观念,最终导致人们行为的事物和活动和活动。2;广告的功能广告的功能信息功能信息功能( (informative function) )美感功能美感功能( (aesthetic function) )表情功能表情功能( (expressive function) )祈使功能祈使功能( (vocative function) )3;广告文体的特点广告文体

2、的特点一、词汇特色一、词汇特色二、句法特色句法特色三、修辞特色修辞特色4;1.1.多用简单词多用简单词引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突引起读者的注意和兴趣,烘托主题、突出重点。出重点。e.g. Buy one, get more.(汽车销(汽车销售广告)售广告)5;2.2.善于创新善于创新广告商善于利用文字游戏变化拼写,错广告商善于利用文字游戏变化拼写,错拼词,或加上前缀或后缀合成新词。拼词,或加上前缀或后缀合成新词。e.g. Surefit Shoe Ltd.舒飞鞋业有限公司舒飞鞋业有限公司 (surely to fit your feet)6;3 3. .重复关键词重复关键词 强调语义,

3、突出主题,展现情感,强强调语义,突出主题,展现情感,强调主要信息,增加力度。调主要信息,增加力度。e.g. Free Hotel! Free Meals! For a free Stay-on-the-Way in Amsterdam, you can rely on Kim. (旅游广告)旅游广告)7;4.4.选用简明易懂的常用词选用简明易懂的常用词 通俗易懂,使读者尽快得到信息。通俗易懂,使读者尽快得到信息。e.g. Once tasted, always loved. 一旦品尝,爱之终生。一旦品尝,爱之终生。 My goodness!My Guinness! (啤酒广告)(啤酒广告)8;

4、广告文体的句法特色广告文体的句法特色 偏爱简单句偏爱简单句 多用祈使句多用祈使句 常用省略句常用省略句 巧用疑问句巧用疑问句9;1.1.偏爱简单句偏爱简单句 言简意赅,一目了然。言简意赅,一目了然。e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住到东方,住Westin宾馆。宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。君饮七喜,提神醒脑。10;2.2.多用祈使句多用祈使句迎合消费者心理,激起人们立即行动。迎合消费者心理,激起人们立即行动。e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)(禁毒广告) Give

5、 your hair a touch of spring.(护发剂广告)(护发剂广告)11;3.3.常用省略句常用省略句有限的篇幅传达尽可能多的信息,加有限的篇幅传达尽可能多的信息,加强广告的传播效果。强广告的传播效果。e.g. Deliciously simple. Simply delicious.(食品广告)(食品广告) 颇具美味的简单,颇为简单的美味。颇具美味的简单,颇为简单的美味。12;4.4.巧用疑问句巧用疑问句引起读者思考,突出商品特征。引起读者思考,突出商品特征。e.g.Have you driven a Ford lately?Are you going grey too e

6、arly?13;广告文体的修辞特色广告文体的修辞特色多用比喻、借代、拟人、双关、多用比喻、借代、拟人、双关、对比、夸张、扼式搭配、押韵、对比、夸张、扼式搭配、押韵、对偶、排比等修辞手法。对偶、排比等修辞手法。e.g. Ask for MORE. (双关)双关)Look young in only two weeks! (夸张)(夸张)14;广告文体的翻译原则广告文体的翻译原则 体现商品特点,传达商品信息体现商品特点,传达商品信息 生动活泼,引起联想生动活泼,引起联想 符合消费者的审美心理和传统习惯符合消费者的审美心理和传统习惯 通俗易懂,上口易记通俗易懂,上口易记15;广告文体的翻译方法广告文

7、体的翻译方法 直译直译 音译音译 意译意译 套译套译 增补译增补译16;1. 1. 直译法直译法 不破坏原文意义和文本交际功不破坏原文意义和文本交际功能,保留原文的语言结构。能,保留原文的语言结构。Obey your thirst.服从你的渴服从你的渴望。(雪碧广告)望。(雪碧广告)Feel the new space.感受新境感受新境界。(三星电子广告)界。(三星电子广告)17;2. 2. 音译法音译法 新词引进时,由于表达的概念在汉新词引进时,由于表达的概念在汉语中无对应物与对应词,此时往往语中无对应物与对应词,此时往往用音译。用音译。 e.g.Parker(派克笔)(派克笔) Sony(

8、索(索尼)尼)Kodak(柯达)(柯达)18;3. 3. 意译法意译法 当原文的构思内容与译文的表达方当原文的构思内容与译文的表达方式有矛盾时,可以不拘泥于原文的式有矛盾时,可以不拘泥于原文的形式,采用意译。形式,采用意译。e.g.Cant Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。挡不住的诱惑。19;4. 4. 套译法套译法 套译法指套用译语中的固定表达套译法指套用译语中的固定表达,可可以是现成的广告套语、俗语、成语、以是现成的广告套语、俗语、成语、诗句、歌词等。诗句、歌词等。e.g.Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。车到山

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论