




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、大学生1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩完,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。参考译文 1) College students now
2、 bear heavy academic pressure. 2) You will find them except seniors who are beginning to look for a job always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends, and too busy to pay
3、 attention to anything that is not connected with their studies. 3) In short, they have become nothing but a robot. 4) They are under pressure to do too much work in too little time. 5) If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie, they will fee
4、l guilty. 6) The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. 7) They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. 8) The pursuit of college education costs them too much pe
5、rsoal happiness and health.抗洪抢险 1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字(official figure)表明(indicate)已有2000多人死亡(drown),1380万人被迫离开(be driven from)家园。3)占中国总耕地(cropland)面积3%的450万公顷(hectare)的农作物(crops)被毁。4)工厂被迫停工(shut),产量(output)受到影响。5)客运和货运也被迫中断(disrupt)。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响(overall effect)。7)尽管损失如此严重,举
6、国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的(china deserves a lot credit for)。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了(demonstrate)令人叹服的(remarkable)守堤(shoring up dikes)防洪(protecting them from flooding)的能力。9)例如这次国家调动(mobilize)了160万军队去守护大堤(protect the dikes),将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了(be involved in)这一人类巨大的斗争(enormous human effort)。注解:信息主语
7、例如这次国家调动了160万军队去守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。 汉语以“国家”作主语没有问题。但英语用同一主语似乎不妥。因为前一句说人民在抗洪抢险发挥了作用。接下来两句说具体的,一句说军队,一句说民众。因此这一句的信息重心是160万军队,而不是国家。在翻译时应把160万军队调到主语的位置上。 在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。 单独一句译时,用“人民”作句子的主语没有问题。但由于这一句是跟在说“农田遭毁”,“工厂停工”,“铁路中断”的几个句子后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺利成章。冒出一个人民反而不妥。中文习惯用主动语态,但英语不怕使用被动语态。所
8、以还是让对国家经济的影响作主语。参考译文 1) The floods in Yangtze River basin are the worst in the past fourty-four years. 2) Official figure indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their homes.3) Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of chinas
9、 total cropland.4) Industrial output has suffered as the factories have had to shut. 5) The transportation of goods and people has been disrupted. 6) The overall effect on chinas economy will be felt for many months.7,8) Despite the serious damage, china deserves a lot credit for its nationawide eff
10、orts to deal with flooding, during which the chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding. 9) For example, 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 10) Literally million
11、s of civilians are involved in this enormous human effort.美国华人(American citizens of Chinese descent) 1)70年代以来,美国华人社会(community)发生了(undergo)重大的变化。2)最显著的是许多来自大陆的中国人不断(keep doing.)涌入(flood into)美国,使美国华人的人数猛增。3)随着华人人口的迅猛增加和华族素质(quality)的明显提高,华人经济日趋繁荣(prosper)。4)据悉(It is said),自1986年起,美国华人经济已跃居(leap to a
12、 good lead over other )全美少数民族(racial minorities)之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。5)美国华人家庭的年均收入已超过(exceed)美国白人家庭。6)目前,一批华人企业家(enterprisers of Chinese descent)在美国经济界(circle)享有一定声望。7)更可喜的(cheerful)是,近年来美国冒出(spring up)一批知名(prominent)华裔科技人才。8)他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。9)同时华人的政治地位(status)明显提高,涉足(have more roles to play)美国政
13、界的人越来越多。参考译文 1,2) Since the 1970s the Chinese community in the USA has undergone tremendous changes, among which is its rapid increase in population as many Chinese have kept flooding into Americans shore. 3) As the population of the American citizens of Chinese descent has increased and their quali
14、ties have evidently improved, so their economic conditions have prospered. 4) It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities, Japanese and Koreans, for instance. 5) The average Chinese familys yearly income has now come to exceed
15、that of the average American family. 6) At present there is a number of enterprisers of Chinese descent in the economic circles in the US who enjoy considerable fame. 7) An even more cheerful phenomenon is that in recent years there have sprung up in the US prominent scientific and technical talents
16、 of Chinese descent. 8) Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world. 9) Meanwhile, Chinese-descent citizens have more roles to play in American political circles, as they have risen evidently in political status. 毕业选择 1)最近在高校毕业生择
17、业问题上(in the choice of careers)出现了一种倾向(trend towards),这就是毕业生越来越青睐大公司。2)很少有人到研究单位。3)在崇尚物质的(materialistic)社会里,这是一个不可避免的(unavoidable)问题。4)学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇(benefits)。5)另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重(concentrate on)直接(immediate)经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断地从纯理论研究领域流向(shift from.to.
18、)实用工业(applied field)。6)因为在那里工作就比在研究领域里好找,工资也往往高。7)这些情况不仅严重影响青年人的择业观(view on the choice of careers),而且还影响教育。8)许多大学老师哀叹(deplore),现在单纯为了(only for its own sake)学知识而学习的人越来越少了。参考译文 1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companie
19、s. 2) Few are interested in the research fields. 3,4) This is an unavoidable problem in a materialistic society, where tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies. 5,6) On the other hand, a
20、s many big enterprises and even government departments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field, where there are more jobs availab
21、le with better salaries. 7) All this has not only seriously influenced young peoples view on the choice of careers, but on education as well. 8) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake. 人才流失 1) 在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子(intellectual
22、)去了西方国家,特别是美国。2) 据说上海在国外的(abroad)音乐家足以组成一个世界一流的(world class)交响乐团(symphony orchestra)。3) 在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。4)中国知识知识分子移居国外(emigrate)是因为他们认为在国内不能充分发挥(bring . into full play)自己的才能。5) 由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。6) 这种情况相当糟糕(grim)。7) 曾一度由于一批又一批的(one batch of . after another)人才流向国外,我们的人才发生严重短缺(acute sho
23、rtage)。8) 这种情况一直到九十年代初才有所改变。9) 因为政府作出了努力从社会尊重和经济待遇上提高(upgrade)知识分子的地位。注解:词内重复信息省略 有时英语中一些词的本身,或上下文中已包括汉语中许多字的意思,因此翻译中也不要把汉语中每个词译出。最能说明问题的是我的英语水平提高了,大楼的质量不好。如译成:“The level of my English has improved.” The quality of the building is poor.都不是英语。应改为:My English has improved.The building is not well built.因为这个句子本身表达“英语水平”和“”大楼质量“。 由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 depressed已包括心情压抑的意思了,没有必要把心情译出。同样,frustrated在这个上下文中也有了事业受挫的意思,可以省略事业。参考译文 1) The last tw
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋租赁合同新规
- 物业管理与维护服务合同
- 度建筑项目劳动合同
- 工业机器人技术与应用模拟题含答案
- 建设工程合同管理策略与实践
- 系统集成项目进度管理
- 租赁合同续约补充协议书范文
- 2024年7月份聚丙烯基压阻传感材料线性度协议
- 2025年部编版道德与法治四年级下册第一单元复习课教案
- 联合站管理案例分享会
- 精装修施工现场临时用电施工方案
- 西师版数学四年级下册全册教案
- 应急柜检查表
- (完整版)湘教版地理必修一知识点总结
- 顾洁Storytime
- (完整版)叉车孔设计标准
- 四方公司机组扭振监测、控制和保护新技术-
- 冷冻机的制冷效率与运行电费
- 装配式公路钢桥使用手册(word)
- 新标准大学英语(第二版)视听说教程2答案
- 玻璃瓶罐的缺陷产生原因及解决方法
评论
0/150
提交评论