赛珍珠《水浒传》翻译策略探析_第1页
赛珍珠《水浒传》翻译策略探析_第2页
赛珍珠《水浒传》翻译策略探析_第3页
赛珍珠《水浒传》翻译策略探析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    赛珍珠水浒传翻译策略探析    陈洁摘要:中国是赛珍珠的第二故乡,她甚至将镇江称之为自己的籍贯地,正式因为如此,赛珍珠对中国人民、中国文化具有着深刻的认知与身后的感情,这为她对水浒传中的语言、风格、文化做出良好的呈现奠定了坚实的基础。本文在對赛珍珠水浒传翻译特点做出分析与论述的基础上,对赛珍珠水浒传翻译策略进行了研究与探讨。关键词:赛珍珠;水浒传;英译特点;翻译策略一、赛珍珠水浒传翻译的特点首先,赛珍珠在翻译水浒传的过程中,体现出了构建女性话语权的意图与期望。赛珍珠对自身女性主义思想的表达,主要通过对水浒传中女性称呼与语言的翻译以及男女关系的呈现

2、来实现,事实上,水浒传的创作背景处于男尊女卑的社会当中,而显然,赛珍珠则希望能够在翻译中消除水浒传文学语言中所带有的性别歧视,这不仅呈现了赛珍珠对男女平等、提升女性社会地位的提倡,而且也促使水浒传译本中的女性形象具有了更为立体和全面的特征。其次,在翻译方式方面,赛珍珠为了能够对中国文化进行全面、客观的展现,而使用了译本受众能够接受且乐于接受的翻译方式。具体而言,为了能够保留水浒传文本所具有的文化意义与风格,赛珍珠尽量使用直译的方式对源语文本所具有的艺术魅力进行了呈现,与此同时,为了降低受众阅读译文的难度,赛珍珠也对一些阻碍受众阅读的因素进行了简化,这一点在人名翻译中体现的尤为明显,既在省译或者

3、缩译的基础上使用一个名称对人物进行指代。二、目的论指导下的水浒传英译策略(一)经济法英译工作中的“经济法”指的是在尽量少的劳动消耗下实现翻译目的的方法,因此,基于经济法的英译过程不仅重视对原文含义进行全面、准确的传达,而且追求译文的简洁性。在赛珍珠对水浒传进行翻译的过程中,主要使用了缩译与沿用等方法,促使翻译过程呈现出了良好的经济性。如在“杨志押送金银担 吴用智取生辰纲”的翻译中,赛珍珠使用the gifttreasure这一合成词对“金银旦”与“生辰纲”进行了描述,这是经常用到的沿用方法。显然,在水浒传原文中的许多名词都具有多元化的表达方式,而赛珍珠在对这些名词进行翻译的过程中,既需要考虑到

4、中国文化的推广,又需要降低译文受众的信息接受难度,而沿用或者缩译这种翻译策略,则能够提升译本可读性,并在确保语篇连贯性的基础上降低翻译中的劳动消耗。(二)保守法英译工作中的“保守法”要求翻译工作者能够对原文形式、内涵进行最大化的保留,从而确保这些形式与内涵能够在译文中得到再现。在赛珍珠对水浒传进行翻译的过程中,省译与直译等方法促使译文呈现出了保守性。如另外,在“鲁智深”这一人名的翻译过程中,赛珍珠使用了“lu the priest”以及“lu chi shen”等不同的翻译方式,无论是姓名直译还是姓氏与社会角色的结合,都体现出了赛珍珠希望保留原文内容以及尽可能的传达原文含义的初衷,同时也彰显出

5、了赛珍珠作为一名翻译工作者在推介源语文化方面所具有的责任感。由此可见,根据不同的交际情景使用省译或者直译的方式开展翻译工作,虽然对翻译工作者所具有的文化知识以及语言转换能力提出了较高的要求,但是却能够帮助翻译工作者在保留原文形式与内涵的基础上提升翻译效率,并为译文受众带来更强烈的阅读快感。(三)灵活法在英译工作中,翻译工作者具有较强的主体性,他们可以根据自身对原文的理解,对原文结构、内容等进行灵活的调整,也正因为如此,不同翻译工作者所翻译完成的译文往往具有鲜明的主体性色彩。在赛珍珠对水浒传进行翻译的过程中,形式转化以及改译等手段,促使赛珍珠的翻译呈现出了较强的灵活性。如在“顾大嫂”这一人名的翻

6、译过程中,赛珍珠并没有使用直译方法开展翻译工作,而是将“顾大嫂”翻译为“the goodwife ku”,将“母大虫”翻译为“the female tiger”。需要注意的是,tiger经常用来表现男性特征,而这一词汇在此处翻译中的应用以及“goodwife”使用,都表现出了赛珍珠在翻译工作中所呈现出的女性意识。其中,男性要素的融入不仅能够更好的表现人物性格,而且也表现出了赛珍珠希望能够对人物形象进行全面描述、对故事情节内容进行忠诚呈现的翻译目标。三、结语综上所述,赛珍珠所翻译的水浒传呈现出了鲜明的主体性色彩,这与赛珍珠的生活经历以及性别等都具有紧密的关系。在翻译实践中,赛珍珠所采用的翻译方法包括经济法、保守法以及灵活法等,这些翻译方法对于帮助赛珍珠实现翻译目的发挥着重要作用。参考文献:1张春蕾.水浒传与赛珍珠的中国书写j.南京晓庄学院学报,2016,32(01):43-49+123.2黄海英,邓华.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论