




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英谚语中的动物词汇错位及翻译【摘要】谚语是语言经高度提炼后形成的短语或短句, 蕴含着丰富的文化内涵和寓意。学习如何翻译谚语,对于 学习两种语言以及了解语言的文化特色起着重要作用。本 文拟从谚语中的动物词汇入手,以汉译英为例,从直译和 意译两种方法讨论汉语中的谚语经英译后,谚语的词汇发 生的变化。【关键词】谚语;文化;动物词汇一、概述世界上现存的语言中,凡是历史悠久的语言都包含有 大量的谚语,这是语言经过长期使用而提炼出来的固定的 短语或短句。它们大都节奏感强,形式简炼,寓意深刻, 读起来悦目,听起来悦耳,说起来顺口,因此被语言学习 者包括母语学习者喜闻乐见。这些谚语中蕴含着丰富的文 化信息,
2、包含大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民 族和地方特色。因此翻译谚语时要处理好语言和文化的关 系,既要保留原语中谚语的文化习俗,还要译出谚语包含 的民族和地方特色,这样才能保证文化传播的有效性,最 佳地传递文化信息。汉语和英语的谚语中都有大量的以动物为喻体的丰富 词汇,由于动物词汇比较丰富直观,而且汉英两种文化中 存在着思维的相通性和相似性,对同一种动物会产生相同 或相似地寓意。鉴于此种情况,部分谚语在汉译英时,可 采用直译或对应的翻译方法。但由于汉英两种文化的社会 背景,思维模式以及审美标准的差异,同一动物可能会产 生不同的寓意,而不同种动物又可能产生相似的寓意。而 且两种语言的差异远远大
3、于其相似形。本文拟从汉英谚语 中的动物词汇入手,从词汇并行,词汇遗漏,词汇补充, 词汇冲突等方面分析汉英谚语中的由动物词汇引申出的文 化内涵及译法。二、汉英谚语中动物词汇比较1.汉英动物词汇并行谚语是人们在长期实践过程中总结出来的精华,是语 言及文化的高度提炼,是修辞手法诸如比喻,隐喻等的集 中运用。正是由于其丰富内涵,在翻译谚语时,部分地保 留了其固有的文化特征,即采用了直译或对应的翻译方法。 如“纸老虎”,译成papert iger“狐假虎威”,译为 thetig erbehindth efox.还有:"一燕不成夏",译成:0 neswallowd oesnotmake
4、 asummer.这句话的意思相当于 iti sunwisetof ormajudgmentonthebasisofasingleinstance.英译后,既保留了原谚语的本意,又恰当地传 达了寓意(做事或判断不能太片面),外国人看后也能理解 和接受。不宜用直译的谚语,可采用意译或加注的方法。女口: “牵马河边易,逼它引水难”,译成:youmayta keahorseto thewater, b utyoucan" t makeitdrin k.这句谚 语在翻译时采用了直译加意译的手法,意思相当于goo dsuggestionseanbemadebutpeople cannotbef
5、orcedtodowh attheydon" twantto. 驴子扇耳朵”,译成 al lasseswagt heirears, 意思相当于 sb. who isignora nt pretendsto knowmuch.即无知装聪明。更多的实例如下:浑水摸鱼:tofishin troubledwa ters吠犬不咬人:barking dogsdonotb ite.好鱼居深渊:thebest f ishswimne arbottom一石二鸟(一箭双雕):toldllt owbirdswit honestone骑虎难下:to ridethetig er披着羊皮的狼:awolfin s
6、heep' sclo thing.(7)掉鳄鱼泪:toshed crocodilet ears.纸老虎:papertiger驴子扇耳朵,无知装聪明:allas seswagthei rears(10) 同时追两兔,全都抓不住:ifyoutimaf tertwohare s, youwillc atchneithe r.比如:"掉鳄鱼泪”,译成:tos hedcrocodi letears. 为了更确切地表达原意,可采用加注的方法,掉鳄鱼泪即 假慈悲,类似的说法还有“猫哭耗子一假慈悲”,英文相当 于 sb.pretend tobesadabo utsth, butt heyar
7、enotr eallysadat all.。2.汉英动物词汇冲突对于能够采用直译的谚语,还是使用直译为好。这样 可以使语言的生动性,直观性,形象性更直观地表现出来。 而且直译可以最大程度地保留原语的风格和文风。但是谚 语是原语言文化的高度提炼,很多谚语若仅采用直译难以 做到形神兼备。所以为了能更好地译出谚语中的内涵,哲 理,还需要釆用意译,甚至添加说明解释的方法。比如 “塞翁失马”,如果仅仅把“塞翁”翻译为saiwen g或者 theoldm anwhoiscal ledlaosai,等等,外国人还是不了解 其中典故。塞翁是中国历史传说中的景点人物,如果仅仅 将其翻译为普通人的名字,并和英谚放
8、在一起,有种不伦 不类的感觉。所以要采用意译的方法翻译“塞翁失马”,译 成 al ossmanytur nouttobeag ain.类似的说法还有 nogreatlo sswithouts omesmallga in.意思是 when theoldmano nthefronti erlosthism are, whocou ldhavegues seditwasab lessingind isguise.汉语中还有 “安知祸福? ”或“焉知福焉? ”等相似的说法。翻译动 物类的谚语时,还要注意由于对于同种事物,不同人的联 想是有很大差异的。因此汉语中出现动物词汇,并非在英 译时都要照搬。本文
9、拟从下列三中情况,依次说明翻译谚 语时的词汇冲突现象,主要有词汇遗漏,词汇补充,词汇 错位三类。汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法。因为中国人把 虎看作是“百兽之王”,是凶很,勇猛的象征。比如“母老 虎”喻指凶悍的妇女。“虎穴”喻指危险的地方。而英美等 国家的人则将狮子看作是“百兽之王”。如l ion? sden指 a difficults ituationin whichyouha vetofaceap ersonorpeo plewhoarea ggressivet owardsyou.译成汉语是 “龙潭虎穴”,指处于危险的境地。所以如果仅仅按照汉语 字面,直译过来,外国人不能很精确地理解原
10、语的内涵。 类似的实例如下: 汉英动物词汇遗漏。初生牛犊不怕虎:foolsr ushinwhere angelsfear totread狗嘴吐不出象牙:a filthymout hcan,tutte rdecentlan guage心猿意马:tohave aheadlikea sieve鸦雀无声:beutter lyquiet(or :deadsilen ce)不入虎穴,焉得虎子:noth ingventure , nothinghave.鸡飞蛋打:fallbetwe entwotools(7)塞翁 失马,安知 非福? alossma nyturnoutt obeagain.黔驴技穷:afo
11、ol' sboltis soonshot(9)呆若木鸡:clute hup(10)守株待兔:waitingfo rgainswith outpains谚语中动物词汇遗漏指汉语的谚语中有动物词汇,但 是由于文化内涵不同,人的思维方式有差异,因此这些谚 语在译成英语后,为保留其英语谚语的特色,动物词汇消 失,相对应的英语谚语中不再有动物词汇。这些谚语大致 涵义相同,各有其别致新颖之处,各自反映了自己文化的 特色。汉英动物词汇补充。名声扫地:inthedog house.(2)本末倒置:puttin gthecartbe forethehor se.码蚌相争,渔翁得利:ifth esheph
12、erds quarrel, th ewolfhasaw inninggame 倾盆大雨:t oraincatsa nddogs有眼无珠:asblind asabat风水轮流转:ever ydoghashis day.尔虞我诈:manistom anawolf血流如注:bleedli keapig守口 如瓶:asdumb asanoyster(10)人以类聚,物以 群分:birdsof afeatherf 1 ocktogethe r (likeattr actslike)(id佛要金装,人要衣装:finefeat hersmakefi nebirds谚语中动物词汇补充指汉语中的谚语本没有动物词
13、汇, 但是在充分考虑了英语的文化特点后,为了译成相对应的 英语谚语,添加或补充了意义相近的动物词汇。如“佛要 金装,人要衣装”,译成finefe athermakef inebirds表达 了 同样的寓意,即 th egildedbud dhalooksbe tterandthe well-dress edpersonlo oksmoredec ent 的意思。汉英动物词汇错位虎毒不食子:dogdoe sn" teatdog露出马脚:l etthecatou tofthebag.树倒糊和'散:r atsdeserta fallinghou se.爱屋及乌:loveme, lo
14、 vemydog.虎口拔牙:beardt helion落汤鸡:adrownedr at.(7)拦路虎:al ioninthewa y.热锅上的蚂蚁:acatonho tbricks (or : anantonah otsaucepan )山中无老虎,猴子称霸王:when thecatisaway, themice willplay.(10)狐假虎威:ass inthelion' sskin(11)亡羊 补牢:tolockt hestabledo orafterthe horseissto len.(12)健壮如牛:asstrong asahorse汉英动物词汇错位指汉语谚语中,由于特定的文化习 俗,长时间运用后形成特定的习惯说法,使用了部分动物 词汇。为了用英语表达同样特定的文化内容,必须译成在 英语文化中有寓意的谚语,所以使用了其他动物词汇。上面一一列举了谚语在汉译英时,根据需要,将原语 中的动物词汇或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表 达出来。由于翻译手法的灵活性,英译这些谚语时,没有 必要拘泥于一种翻译手法。对于同一句汉语谚语,只要能 传达出原语的文化内涵,翻译时既可采用直译,也可采用 意译,或者二者结合的方法。比如:“热锅上的蚂蚁”,既 可以直译为ananton ahotsaucep an,亦可以意译为a ca
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电视设备智能生物药品电子商务技术考核试卷
- 生活的滋味初一语文作文
- 平凡的爱初三语文作文
- 河南省信阳市潢川县2023-2024学年七年级下学期期末教学质量监测数学试卷(含答案)
- 矿山环境监测与放射性污染治理考核试卷
- 桥梁工程的绿色施工评价考核试卷
- 浙江省湖州市2025年初中学业水平调研测评语文试题卷(含答案)
- 环境监测新技术与应用考核试卷
- 橡胶制品行业发展趋势与前沿技术考核试卷
- 毛皮服装生产过程中的生产数据统计分析与决策考核试卷
- 学校食堂日管控周排查月调度样表
- 剑桥英语PET真题校园版
- 土方开挖及基坑支护工程安全监理实施细则
- 2023年新高考英语复习:读后续写专题练习10篇(含答案范文)
- 土木工程施工现场安全控制措施
- 农业银行反洗钱知识竞赛培训试题及答案
- JJF 1101-2019环境试验设备温度、湿度参数校准规范
- 第4章 毒作用机制毒作用影响因素
- GB/T 10295-2008绝热材料稳态热阻及有关特性的测定热流计法
- GA/T 1433-2017法庭科学语音同一认定技术规范
- 固体酸催化剂的发展及应用文献综述
评论
0/150
提交评论