版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐 字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相 对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译 句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做 到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置 可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连 贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流 畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、具
2、体方法:留、删、补、换、调、变。“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词, 以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、 度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用 翻译。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可 不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(晏 子使楚)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先 亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子 猷与子敬都病重,子敬先死去。”“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词, 如桃花源记中“率妻子邑人来此绝境",“妻 子” 一词是“妻子、儿女”的意思;(
3、2)补出省略 句中的省略成分,如人琴俱亡中“语时了不 悲",翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。 如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝” 等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代 汉语句式。例如人琴俱亡中“何以都不闻消 息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句, 意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上, 活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡)中 的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(晏子使楚中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段
4、到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝“为你。省略倒装,都 有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。三、考试文言文翻译方法十字诀例析(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省 略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句, 要加括号。1、增补
5、原文省略的主语、谓语或宾语。例 1: “见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源 中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。例3:“君与具来。"“与"后省略了宾语“之2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治 将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗 就会更加深入”。(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、 在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻 译时无须译出,可删去。例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语
6、词,删去不译。例 2:“孔子云:何陋之有? ”译 句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。例 3:“师道之不传也久 矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在 了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作 用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 |_|(三)调。就是调整,在翻译文言文倒装句时, 应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符 合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要 调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移。例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”2、 后置定语前移。例:“群臣吏民,能面刺 寡人之过者,受上赏。"可调成“能面
7、刺寡人之过 群臣吏民”。3、前置宾语后移。例:“何以战?”可调成 “以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。(四)留。就是保留,凡是古今意义相同的词、 专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、 地名等,在翻译时可保留不变。例:“庆历四年春, 滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵 郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是 地名,可直接保留。(五)扩。就是扩展。1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。例:“更若役,复若赋,则如何?” 译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么 样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。2、对于一些
8、紧缩复句或言简义丰的句子,在 翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达 清楚。例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使 敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩。就是凝缩,文言文中的有些句子, 为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意 思凝缩。例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海 之意,并吞八荒之心。"译句:"(秦)有吞并天 下,统一四海的雄心。”(七)直。即直译,就是指紧扣原文,按原文 的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实 词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接 翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻 译。例:"清荣峻
9、茂,良多趣味。"译句:"水清, 树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”(八)意。即意译,就是指在透彻理解原文内 容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译 的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、 互文、 借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。1、互文不可直译。互文,上下文各有交错而 又相互补足,交互见义并合而完整达意。例1: “秦 时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的 关”。例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译 为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的 凯旋而归。”2、比喻。例:“金城千里”中的“金城”, 不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,
10、 可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代 未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然 自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩I子。4、婉曲。主要是避讳。如把国王的死说成“山 陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕 所说成“更衣”。(九)替。就是替换,1、用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成 同义或近义的现代词或词组。例 1:“愚以为宫中 之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”, 要换成“商量"。例2:“先帝不以臣卑鄙”中的 “卑鄙”要换成“出身卑微,见识
11、短浅”。2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。例:“然则”:换成“ 既然这样,那 么”;“何以?”换成“根据什么”。(十)选。就是选择,文言文中一词多义,一 词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译 才能使句子正确。例:“威天下不以兵革之 利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时 应选择“兵器”。为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编 成一段顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选” 是中考文言文
12、翻译的基本方法,在具体运用时不是 孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要 根据表达需要灵活运用。四、文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个 字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠 于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译 出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文 符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有 语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译 文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着 落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这 就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词, 只要它有一
13、定的实在意义,都必须字字落实,对号 入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把 文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不 离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助 手段,使句意尽量达到完美。(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正 误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题 均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还 是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一 曲美妙的“文言文翻译四重奏":1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文 中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、 省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定 注意先把原文省略的
14、句子成分补充完整,否则译文 易句意不清、不通。2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时 常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、 宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便 于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸 不着头脑"的感觉。3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实 词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和 用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的 使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动 词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。 在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响 全句的理解。这个词就是一个
15、关键词。对于它,我 们要联系语境去理解、参悟。综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注 意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的五、文言文翻译得分点把握技巧“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考 考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在 翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成 为考生们关注的焦点。1、看词性 从词类活用现象方面把握备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主 要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活 用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它 的词性及词义。2、观句式从文言句式特点方面把握备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这 就要求我们必须掌握好文言句式的不同
16、特点,特别 要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。 而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通 过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种 句式特点。3、悟词义 从关键实词意义方面把握备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子 中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有 多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多, 形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假 字、古今异义词等。4、辨用法从主要虚词用法方面把握备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的 部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而、以、 于、因、用、乃、其、为、贝V、之”等,考前应当 注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加
17、深印 象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注 意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词 性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现 这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流 畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。文言文题解题技巧一、文言文关键在整体阅读,一般阅读顺序是这样 的:1 .先仔细看一遍原文,目的是了解一下全文 写的内容。现在的全国题大都围绕人物展开情节, 以选记叙性的文字为主。2 .第二步是浏览一下最后概括全文的判断题。 因为此题一般要求选出错误的一项,且都是细小的 问题。这样读了以后,对全文内容的把握就心中有 数了。3 .第三步,再
18、去读原文,然后逐个做题。因 为对全文理解得越透彻,做题的准确率就越高,做 题的速度也越快。(当然这要结合自己的做题习惯)二、现在,文言文的命题思路有这样一些变化: 1 离教材越来越近。文言虚词的考题大都引 用教材的例子,所以熟悉一下古文的基本篇目还是 有用的。2 .对全文整体认知的考查越来越具体。考查 对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提 炼等。三、实词的考查:1 .把意思代入原句,看词性与意思是否解释 得通,如果还不能排除,再把它还原到原文,看具 体语境。2 .实词释义方法: 文言文句子结构整齐,讲求对仗,可以利用 这一结构特点推知词义。(相近或相反)女口:忠不必用兮,贤不必以“以”
19、对应“用”,所以它可以解释成“被任用”“人穷则反本,故劳苦倦极”“劳苦”同义,所以“倦极”也同义,“极”就是“疲惫”的 意思“每读书至治乱得失”“得失”是反义词,所以“治乱”也应该是反义词, “治”就只能 解释成“治理得好,太平” 联想该字熟悉的课文中的例子或在成语中 的用法女口:贷责无旁贷(推卸)严惩不贷(宽恕,饶恕)把这两个意思代入“虽亲属不贷”,可知"宽 恕”更合适 或者把该字在现代汉语中可组的词代入解 释女口:“无所阿避”现代汉语中有“避免、回避、躲避”等词,代入句中比较可知“回避”更合 适四、虚词释义:考试说明给出的虚词是 18个,尽可能熟悉 这些词的用法。五、给出观点,筛
20、选材料1 .先看材料的陈述对象是否一致2 .再看材料的内容是否能证明观点六、根据全文语意,找出错误项1 .先把选择肢还原到文中相关部分2 .注意时间、事件、人物的对应关系,注意事 件内在的因果关系,注意个别词语的对应解释七、文言文中一些固定短语的翻译:1 .得无:表示反诘的语气,译为:莫非,莫 不是。2 否则:是两个词,否:不是这样,不然; 则,相当于“就”。3 然后:是顺接连词,可译做“这样以后”, 或者“之后”4 然则:可译为“既然这样(如此),那么5 虽然:与现代汉语不同,“虽”相当于“虽 然”,“然”相当于 “这样”,可译作“虽然如此”“尽管如此”6 无乃:当副词用,可译作“岂不是”,
21、也可 译作“恐怕”。7 .比及:等到,等到了。8 .盍:何不。 曷:何不。 叵:不可。9 如何,奈何,若何:它们组成固定形式, 相当于汉语“怎么样” “为什么” “什么样”等10 “如何” “奈何” “若何”:这 是上述形式的扩展,相当于现代汉语的“对怎 么样”“把怎么办”。11 孰若,孰与:用做比较或选择,可译为“与 相比,谁(哪一个) ”;如放在动词 前,可译为“怎如” “何如” “怎比得上”12.所以:表原因,译做“的原因”表凭借或方法,译做“用来” “靠它来”“用来的(根据、礼节、方法)”13.无论不用说,更不必说。14.卑鄙地位卑微,见识浅陋。15其实它的果实,或者“那实际情况” “
22、它实际上” “它的实利”16.不过不超过。17地方土地方圆18.山东淆山以东。19可怜可爱,或者“值得同情”20.于是在这时,或者在这件事上21.以为把当作,或者“任用人做”22指示指给人看。23.可以可以凭借24.至于达到某种程度,或者“落到什么地步”25.不必不一定,今义“用不着”26.因而:趁着某个机会而27.或者:有的人,有些人28.即使:就让(使)智谋和力量走上前献上29.30.智力 前进31 .何苦:怕什么,怎么怕,怎么担心文言文翻译常见问题应对方法文言文翻译应以直译为主、意译为辅,争取做 到“字字有对应,句式有体现,不出现语病,句意 不改变”。但是,总有不少学生在翻译时出现一些
23、不该出现的失误,造成"硬伤",影响得分。现就 这些经常出现的毛病整理如下:一、该留不留,强行翻译在翻译文言文时,遇到文中的一些国名、朝代 名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有 名词可不作翻译,将它保留下来,但有些同学却要 “画蛇添足”,强行翻译。例1郡不产谷实,而海出珠宝,与交比境,常 通商贩。误译成:郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越 南接界,常互相通商,购买粮食。例2其李将军之谓也。误译成:大概说的就是姓李的将军吧。以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例 1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军” 是李广将军,都应保留下来不作翻译。二、该译不译,文白掺杂有的同
24、学,在翻译时往往出现个别词语翻译不 彻底或者不翻译,导致文白掺杂,不伦不类。例3今之朝臣无以易薛永昶者。误译成:如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。例4从令纵敌,非良将也。误译成:服从命令而放纵敌人,非良将也。例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”; 例4中的后半句也没作翻译,应译为"不是好的将 领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂, 不伦不类的错误。三、该拆不拆,古今混淆古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语 的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个 意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个 词来处理。例5率妻子邑人来此绝境。误译成:带领妻子和乡里人来到这与外界隔绝
25、 的地方。例6处分适兄意,哪得自由专。误译成:怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古 义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子 和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是 “处理安排”的意思。四、该换不换,简单组词一些同学在翻译词语时只会简单组词,把一个 单节的词语变成双音节词语,不会结合语境,换用 另一个词语来翻译。例7意气益厉,乘胜逐北。误译成:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。例8微察公子,公子颜色愈和。误译成:稍微的看一下公子,公子的表情更加 和善。例9阿母谢媒人。误译成:刘母向媒人道谢。例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败 兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”, 结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢” 的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”: 在这里应译为“推辞、谢绝”。五、该删不删,成分赘余在古代汉语中,有些词语在句中只起调节音节的作 用,还有些词语只有语法功能而没有实际含义,这 些词语在翻译时不 作意译,而应省去。还有一些偏义复词在翻译时也 应把不表意的一个词素删掉,否则就容易使译句显 得啰嗦赘余。例10婴之亡,岂不宜哉?误译成:婴的逃亡,难道不应该吗?例11宋何罪之有?误译成:宋国怎么会有可能怪罪他呢?例10中的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版屋面防水工程承包合同(含屋顶绿化植物养护服务)3篇
- 2025版外贸信用保险合同范本英文版3篇
- 《我的家乡》课件
- 2025年度美容院美容院员工福利保障合同4篇
- 2025年个人房产抵押合同修订版
- 二零二五年度铁路施工挖机作业安全与保障合同3篇
- 二零二五版绿色环保民房物业管理合同4篇
- 2025版宅基地买卖转让合同含农村土地整治及补偿协议3篇
- 二零二五版幕墙工程节能评估与认证合同4篇
- 孤残儿童关爱意识提升策略研究与实践考核试卷
- 消防产品目录(2025年修订本)
- 地方性分异规律下的植被演替课件高三地理二轮专题复习
- 光伏项目风险控制与安全方案
- 9.2提高防护能力教学设计 2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 催收培训制度
- 练习20连加连减
- 五四制青岛版数学五年级上册期末测试题及答案(共3套)
- 商法题库(含答案)
- 钢结构用高强度大六角头螺栓连接副 编制说明
- 沟通与谈判PPT完整全套教学课件
- 移动商务内容运营(吴洪贵)项目四 移动商务运营内容的传播
评论
0/150
提交评论