精编四级翻译之中国传统文化资料_第1页
精编四级翻译之中国传统文化资料_第2页
精编四级翻译之中国传统文化资料_第3页
精编四级翻译之中国传统文化资料_第4页
精编四级翻译之中国传统文化资料_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译。2、 考试范围由校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为 校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以 下文化语句的通用表达,必背!背下这 16句,传统文化考点将一分不丢。一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等 动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的

2、寓意和团结凝聚的精神。Chin ese Drago nDrago n totem worship in China has bee n around for thelast 8,000 years. The an cie nts in China con sidered the drago n (or loong) a fetish that comb in es a ni mals in cludi ng the fish, sn ake, horse and ox with cloud,thun der,light ningand other n atural celestial phe

3、nomena. TheChin ese drago n was formed in accorda nee with the multicultural fusi on process of the Chinesenation. To the Chinese,the dragonsignifiesinno vati on and cohesi on.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明 亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一 旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国 东北某些

4、城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他 们也乐在其中。Yangkois one of tradition folk dance of Han in China.lt is usuallyperformed in n orther n provi nces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performa nee is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Fe

5、stival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yan gko. Recent years, the old people in city of east-northernof Chinaorganizedthe team of Yangkobythemselves, the teamers keep their health by dancing Yan gko the whole

6、 year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:不到长城非好汉。实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而, 今天我们看到的长城一一东起山海关,西至嘉峪关一一大部分都是在明代修建的。The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human bein gs! If you come to China without climb ing the Great Wall, it&

7、#39;s just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, "He who doest not reach the Great Wall is not a true man ."I n fact, it bega n as in depe ndent walls for differe nt states when it was first built, and did not be

8、come the "Great Wall" until the Qin Dyn asty. However, the wall we see today,start ingfromShan haigua n Pass in the east to Jiay un gua n Pass in the west, was mostly built duri ng the Ming Dyn asty.四、 DumplingsDumplingsare one of the Chinese people' s favorite traditi onal dishes. Acc

9、ord ing to an ancient Chin ese lege nd, dumpli ngs were first made by the medical sain t-Zha ng Zhon gji ng. There are three steps in volved in making dumpli ngs: 1) make dumpli ng wrappers out of dumpli ng flour; 2) prepare the dumpli ng stuffi ng; 3) make dumpli ngs andboil them. With thi n and el

10、astic dough skin, fresh and ten der stuffi ng, delicious taste, and unique shapes, dumpli ngs are worth eat ing hun dreds of times. There' s an old say ing that claims,“ Noth in g could be moredelicious than dumplings ” . During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives

11、and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eatingdumplings.To Chinesepeople who showhigh reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an esse ntial part of biddi ng farewell to the old and ushering in the new year.饺子是深受中国人民

12、喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特, 百食不厌。民间有好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。五、 AcupunctureAcupuncture is an important part of traditional Chinesemedic ine (TCM). I n accorda nee with the“ main and collateral cha nn els”

13、theory in TCM, the purpose of acup uncture is to dredge the cha nnel and regulate qi and blood, so as to keep the body' s yin and yang balaneed andachieverecon ciliati onbetwee nthe internal orga ns. It features intraditionalChinesemedicine that “ internal diseases are to be treatedwith external

14、 therapy” . The main therapy of acupuncture involves usingneedlesto pierce certain acupoints of the patient ' s body, or adoptingmoxibustion to stimulate the patient' s acupoints so as to stimulate thecha nn els and relieve pain. With its unique adva ntages, acup uncture has been handed down

15、 generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acup uncture, along with Chin ese food, kung fu(otherwise known as Chin esemartial arts), andtraditi onalChin esemedic ine, has bee n intern atio nally hailed as one of the“ four new n atio naltreasures. ”针灸是中医学的重要组成部分。按照中

16、医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调 和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。 治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药 一起被海外誉为中国的新四大国粹”。六、Chinese Kung Fu Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carriestraditionalChineseculture in abundance. It is a traditionalChinesesport w

17、hich applies the art of attack and defeneein combat and themotionsengagedwith a series of skill and tricks. The core idea ofChin ese king fu is derived from the Confucian theory of both“ the meanand harmony ” and“ cultivating qi ” (otherwise known as nourishing one' sspirit). Meanwhile, it also

18、includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers ' pondering of life and the universe.

19、 The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords

20、, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on. 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰 富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思 想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们 对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八 卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。七、Chinese characters were initially

21、meant to be simple pictures used to help people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscri

22、ptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually

23、 round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokesof Chin ese characters are“- “(the horiz on tai stroke)“ | ” (the verticalstroke), 7 ” ( the left -falling stroke),W'(the right-falling stroke), and乙”(t

24、he turning stroke).汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵 的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后, 汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构 “外圆内方“,源于 古人'天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。八、ChineseChopsticks The Chinesewayof eatingwith chopsticks isunique in the world. The recorded history of chopsticks star

25、ted more than three thousand years ago. Chopsticks were named zhu in ancient Chinese. They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring,were taken as anas a metaphoratscooping, poking, tearing, and so on. Chopsticks

26、 auspicious mascot by ordinary people in ancient China. For example, thepartial tone of chopsticks is often used by people weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have ababy soon. Unlike using a knife and fork or one chopsticks also implies the meanings ownhands, a pair ofof

27、 “Harmony is whatmattersChopsticks are highly praised by Westernersas a hallmark of ancientorie ntal civilizatio n.中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、 撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的 祝福等。与使用刀叉以及手抓的方式不同,成双结对的筷子含有 和为贵 的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。九、Chinese SealA seal can

28、 also be defined as a stamp. Both the Chineseofficial and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu no te, con tract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were wid

29、ely usedduri ngthe Warri ng StatesPeriod (475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such asseal characters and official script and so on; or images in the form of intaglioand embossmentinto the seal, basically shaped as round orsquare. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal

30、 is not only used in daily life, but it is also used to represe nt sig natures on pain ti ngs and calligraphies. It is gradually becoming oneof China' s uniqueartworks.印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓, 而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。 印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用 朱色 钤盖,除

31、日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。 十、Chinese EraThe Chinese era is the symbol that the Chinese calendaruses for recording and naming years. The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui. The twelve Earthly Bran ches are: zi.chou, yin, mou, che n, si, wu, wei, she n, you,

32、xu, hai. After observi ng the lunar mon th, the an cie nts found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar mon ths acco unt for about 60 days,so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn. In terms o

33、f recording date,60 years is con sidered to be a full time cycle. The Chin ese era chrono logy was first inven ted in ancient times and is still in use now. accord ing to thechrono logyof the “ ten Heave nly Stems, ”2011 is the year of “ theseventh of the ten Heavenly Stems ” and “ the fifth of the

34、twelve EarthlyBranches ”.天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、 庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古 人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。C十一、 hinese Beijing OperaPraised as“ Oriental Opera ” , Beijing Opera isa genuine n ati on

35、al quin tesse nce of Chin a. It origi nated from many kinds of ancien t local operas, especially huiba n in souther n China. At the end of the 19th Cen tury, Beijing Opera evolved and took shape, beco ming thegreatest kind of opera in China. Beiji ng Opera is a ble nd of perform ing arts-s ong, spee

36、ch, performa nee, acrobatix fight ing and dan ce. Beiji ng Opera acti ng. (you ng female).京剧被誉为 东方歌剧”,是地道的中国国粹。portrays and n arratesThe main types of roles in female), jing (pa in tedface,the plot and Beiji ng male),charactersOpera are and chou(throughstylizedshe ng(male), danclow n,maleor它起源于中国多种古

37、老的地方戏剧,特别是京剧是综合性表演南方的 徽班”。到了 19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。 艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程 式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、 丑(男性女性皆有)四大行当。十二、ChineseTaoism Taoism firstoriginatedin China.Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autu mn Period (770BC-476BC). Tao

38、 Te Chi ng whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoism advocates the value of a humanbeing ' s life,净(男性)、The foun derofTaoist classic.recomme nds thediscarding of all desires and worries from one' s mi nd, and encouragesthe cultivation of moral charact

39、er and the nourishment of human nature.The following is an example of Laozi' s golden saying:be told of is not an un vary ing way; The n ames that can be n amed are not un vary ing n ames. It was from the n amelessthatspra ng;The n amedis but the mother thatrearscreatures, each after its kind. T

40、ruly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has desire can see only the outcomes.道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所 著的道德经为主要经典。道教主张重人贵生”。非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。欲以观其徼”便是老子的至理名言。十三、Chinese Idioms Chinese idiomsThe way that canHeaventhe tenn everridand

41、 Earththousandhimself of崇尚清静无为,修身养性。 故常无,欲以观其妙;常有,道可道,in tegratedfixed phrases and expressi ons.accepted by constantusage and com monIan guage un it that is larger tha n a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. Forrefer to comprehe nsiv

42、eIdioms are established practice.Anidiomandandis aexample, ziqiangbuxi ( makeunremittingefforts toqin gchuyula n( bluer tha n in digo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, literature, poems, fables, allusi ons, and well-k nown say in gs. Idioms

43、 are a part of the Chin ese Ian guage that are con cise and have great vitality.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。成语”中的improveon eself),ancientworks of成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字 组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗 歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。十四、 China is the home of silk

44、. Mulberry planting, sericulture, silk reelingpeople ' sand thicke ning are all great inven ti ons of the ancient Chin ese. As early as the Sha ngand ZhouDyn asties(1600BC- 256BC), the Chi nese silk-weavi ng tech niq ues had reached an extremely high level. During theWestern HanDyn asty(206BC-25

45、AD), Zha ng Qia n, an outsta ndingdiplomat, travelled aroundcen tralAsia and conn ected China with thePersia n Gulf and the Mediterra nean, ope ning up a new era of Sin o-foreig ntrade, exchange andcommunication. From then on, China ' s silk becamewell known for its extraord inary quality, exqui

46、site desig n and color, and abundant culture conno tati ons. Hitherto, Chin ese silk has bee n accepted as a symbol of Chin ese culture and the emissary of orie ntal civilizati on.中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸 的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密 联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色

47、和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。十五、Chinese ClassicalGardenThe Chinese classical garden is aprecious treasure of our ancientChinesearchitecture. It is a kind ofen viro nment art, which systematically comb ines artificial mountains and rivers, pla nts and buildi ngs with the n atural la ndscape. The co

48、n struct ionsta ndard of a Chin ese classical garde n is“ artificial as it is, the garde nmust look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chineseclassical garde n, you should be able to appreciate its artistic con cept which “ makes use of the naturalIandscapeto create the real fun ofmountains and rivers for viewers. ” Of the world ' s three majorgardensystems, the Chin ese classical garde n is hailed as one of the origi ns of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论