




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、the comparable corpus-based chinese-english translation a case study of city introduction abstractsince only a limited pool of qualified native english-speaking translators can do chinese-english translation, it is inevitable for native chinese-speaking translators to translate out of their native l
2、anguage. influenced by their mother tongue, chinese translators often use some awkward expressions, which do not exist in english, in the translated texts. this paper aims to explore how a comparable corpus can be applied in chinese-english translation to assist native chinese-speaking translators t
3、o make their translated texts sound natural to native english speakers. to illustrate the point, a comparable corpus on the subject of city introduction is constructed. with the help of comparable corpus analysis tools, sentence length, lexical density, and other statistics which can reflect the sty
4、listic features of the translated texts are derived. it is argued that a comparable corpus which can provide examples of natural expressions in the target language plays an irreplaceable role in terminology extraction, awkward collocation spotting and it is also can pick up some small errors which a
5、re often neglected by non-native english-speaking translators such as the usage of articles.introductionn terms of the prerequisites of translators, the ideal candidates would be the native speakers of the target language. this guideline is followed by many translation agencies for international ins
6、titutes. it is also clearly stated in the occupational outlook handbook of the u.s. department of labor that the nature of translation is for the translators to put their secondary, or passive language into their native, or active language. however, this is not the case in chinese-english translatio
7、n. according to xu meijiang (2004), a senior translator in china's central translation bureau, though some qualified native english-speaking translators are involved in c-e translating, editing or proofreading; large volumes of c-e translations are done by native chinese-speaking translators alo
8、ne. the present situation will not be changed in the near future for two reasons: first, only a limited pool of qualified native english-speaking translators are available; second, the fee charged by native english-speaking translators is much higher than those of their chinese counterparts. the sta
9、tistics from beijing evening news (2007) state that 60% of the translation market demand cannot be met, and china is in desperate need for qualified c-e translators. the present problems would be how to improve the quality of the c-e translation done by native chinese-speaking translators. corpora w
10、ould be a helpful tool to arm them.the development of computer technology and internet make the comparable corpus-based approach accessible. in the corpus-based approach, two subcorpora are to be constructed:subcorpus ac-e translation done by chinese translators;subcorpus benglish texts on the same
11、subject written by native english speakers.since equivalents can be easily extracted from aligned parallel corpora, they are extensively used in translation practice.first, since computers are widely used in translators' everyday work, electronic translation texts are available, which enables th
12、e construction of subcorpus a. second, the internet provides a huge archive of texts written by native english speakers, storing the most recently updated language and information on various subjects and making the construction of subcorpus b easier than ever before. third, the advancement of softwa
13、re engineering offers tools to process the corpus. customizable corpus analysis software is produced to meet different research and study needs. wordsmith (scott 1996), monoconc (barlow 1999) and antconc (laurence anthony 2007) are the most common corpus analysis software packages and are widely use
14、d in the fields of literature, pedagogy, linguistics and translation studies. machine-readable texts and computer programs make quantitative language study possible, offering new approaches to improve the quality of translation.this paper aims to examine how comparable corpora can be used to enhance
15、 the quality of the chinese-english translations done by non-native english-speaking translators. to illustrate the point, comparable corpora comprising original english texts and translated texts into english on the subject of city introduction are constructed and the question of how they can help
16、translators who are translating out of their native language to use idiomatic expressions is examined.1 corpus-based translation study: a reviewthe 20th century saw a dramatic change in translation studiesa transformation from traditional prescriptive study into descriptive study, which directly pro
17、motes the development of corpus-based translation studies. scholars and translation education professionals, who used to conduct translation studies or provide translation trainings on an intuitive basis, started to do empirical research, relying on both original and translated texts. therefore, var
18、ious kinds of translational corpora are constructed to meet different needs in descriptive and practical translation studies.1.1 current research1.1.1 corpus-based descriptive translation studyit is generally acknowledged that mona baker is a pioneer in corpus-based translation studies, since she wa
19、s the first person to conceive the idea of translational corpus construction and actually set up onethe translational english corpus (tec). tec, a project funded by the british academy, was started in 1996 and opened to the public on line in 1999. translated from european languages such as french, g
20、erman and spanish and non-european languages such as chinese and thai, the texts in the corpus are taken directly from publications. mona baker and other faculty members in the university of manchester institute of science & technology (umist) have done translation studies on the basis of tec. b
21、asically, tec-based translation studies fall into three categories: features of translationese; studies on translator's style; social and cultural influence on translation.compared with original texts, translationese, the language of translated texts has its own special features. thus comparable
22、 studies have been done to reveal the differences. baker (1996) observed that the translated version usually had the features of explication, simplification, normalization and leveling out. by making a comparison between tec and bnc on the usage of "that" which precedes an objective clause
23、, olohan and baker (2000) found that the ratio of "that" was much higher than that in bnc, which further demonstrated the feature of explication. besides simplification, explication and normalization, sara laviosa (1998) added three more featuresavoidance of repetitions present in the sour
24、ce text, discourse transfer and law of interference, and distinctive distribution of target-language items.tec was used to study the different styles of translators. by making a comparison between the type-token ratio, sentence length and narrative structure of the translation of peter bush and pete
25、r clark, two british translators, baker (2000) came to the conclusion that clark had a more direct style than bush.cultural differences between nations are revealed through comparisons between tec and texts originally written in english. for example, laviosa (2002) showed the differences between cul
26、tural messages by making a comparison between the news subcorpora of the english comparable corpus (ecc), a corpus constructed by herself, which included 396 articles from the guardian and europe journal and the news subcorpora in tec which included news translated from german, slavic, italian, etc.
27、descriptive translation study lays the foundation for practical translation studies. the universal of translation revealed in corpus-based descriptive translation studies suggests ways translators can make their translation sound more natural to the target language readers. besides, the methodologie
28、s used in descriptive translation study are very inspiring to those involved in translation practice and in other practical translation studies. 1.1.2 corpus-based practical translation studywhereas a wide array of different kinds of corpora has been applied in descriptive translation studies, explo
29、ration has been made to adapt corpora to practical translation studies. federico zanettin raised the idea of using corpora in the training of translators in 1998 and further illustrated the point by presenting an experiment in which the olympics corpus was used by a group of trainee translators to t
30、ranslate an italian sports article into english. since then, scholars began to pay attention to the role corpora could play in translation education and new approaches were developed. jennifer pearson (2000) noted that parallel corpora were very useful in the translator training environment because
31、they could show the trainees "how professional translators have overcome specific translation problems." natalie kübler (2000) illustrated how to use specialized and general corpora and corpus query tools to look for term candidates and their phraseology. krista varantola (2000) intro
32、duced a new type of corpusdisposable corpora which were used as performance-enhancing tools in the training of prospective professional translators and she also demonstrated how to apply wordsmith tools in corpus analysis. 1.2 problems in corpus-based c-e translation studysince equivalents can be ea
33、sily extracted from aligned parallel corpora, they are extensively used in translation practice. the significant role parallel corpora play in terminology extraction is not in dispute here. however, when focusing on chinese-english translation study, relying solely on parallel corpora represents a p
34、roblem.first of all, high-quality c-e translation are comparatively rare since most c-e translations are done by native chinese translators, who live in a chinese-speaking environment and have little peer support from native english speakers. one can easily spot "unconventional" and "
35、creative" expressions in these translations which, in most cases, confuse native english readers. these translations can hardly meet the need of communication between source language writers and target language readers. therefore, the quality of a parallel corpus containing poor translations as
36、 raw materials is in doubt. secondly, it is difficult to align a parallel corpus of high-quality c-e translation since english is a language of hypotaxis while chinese is a language of parataxis. to make the translation sound natural to native english readers, translators need to bring out the impli
37、ed logic in chinese texts by using discourse markers or other means. absolute equivalence in syntactic structures does not exist. therefore, a huge amount of aligning work will be involved in parallel corpus compiling since automatic construction is difficult to carry out.therefore, a comparable cor
38、pus, which provides samples of language as they are used naturally by native english speakers, is extremely useful for translators who translate out of their mother tongue. a comparable corpus has one collection of texts written by native speakers of the target language on the same topic of the tran
39、slated texts (city introduction is the topic in this paper). translators can imitate the sentence pattern and idiomatic expressions used by native speakers.2 methodologythis paper aims to illustrate the value a monolingual comparable corpus has in chinese-english translation practice and to demonstr
40、ate how a comparable corpus can be used in c-e translation practice to enhance the quality of the translation done by a non-native english speaker. therefore, it is a practical translation study.2.1 comparable corpusin the experiment, a comparable corpus which comprises two english subcorporaa trans
41、lated text collection and an original text collection, is constructed. the comparable corpus is the most important translation corpus for translators who translate out of their mother tongue. as already mentioned it is indispensable for native chinese translators to be involved in c-e translation, s
42、ince the ultimate goal in their translation practice should be making the translated texts understandable and sound natural to native target-language readers. the aim is not easy to be achieved in c-e translation without the participation of native english speakers. therefore, the comparable corpus,
43、 which serves as an english consultant, plays an irreplaceable role in c-e translation practice.2.2 corpus analysis toolsdifferent from paper texts, electronic corpora can be processed by computer automatically. in this study, three freely available programs are used in corpus analysis, terminology
44、extraction and corpus construction, namely, a corpus worker's toolkit (acwt), antconc and gotagger.3 a case study of city introduction: procedure3.1 corpus constructionas the largest corpus, the internet provides an almost unlimited number of electronic articles updated every minute. the vast po
45、ol of information serves well as a translation corpus resource. the comparable corpus used in the experiment is a disposable corpus which has two subcorpora on the same subjectcity introduction. 3.1.1 subcorpus atranslated texts done by native chinese speakerstwo steps are involved in subcorpus a
46、9;s constructiondata collecting and compilation.in the process of data collecting, it was found that c-e translated articles on city introduction can be obtained from several kinds of website, including tourism websites, websites to invite investment and local government websites. since tourism webs
47、ites, in most cases, are commercial websites, the city introduction unavoidably has several descriptive paragraphs and functions as an advertisement. therefore, most articles compiled in the corpus are from government-run websites and mainly provide factual information. therefore, the search strateg
48、ies involved in the data collecting process are quite simpledownloading the city introduction pages from china's local government websites (usually provincial capital cities' websites).however, web pages cannot be processed by corpus analysis software directly. the articles in html format ne
49、ed to be converted into txt format. in this step, "a corpus worker's toolkit" (acwt) is used to do the conversion. first, the web page is opened in the notetab. then html<>text conversion tool is run to get the article in txt form. after converting all texts into txt form, the me
50、rge file tool is applied to obtain a single file. acwt saves the tedious and mechanical job of corpus compilation dramatically.3.1.2 subcorpus boriginal texts written by native english speakerssince the articles in subcorpus a are factual information on cities, an english on-line electronic encyclop
51、edia is chosen as the source for subcorpus b. compared with articles in wikipedia, encyclopedia britannica and other on-line english encyclopedia texts, in encarta, a digital multimedia encyclopedia published by microsoft corporation, are more relevant to the texts in subcorpus a. therefore, five me
52、tropolitan introductions are selected. the same compilation strategy as in subcorpus a construction is applied here. the detailed quantitative characteristics of the corpus are demonstrated in table 1 number of articlestokenstypessubcorpus a22289474653subcorpus b5288164949table 1 corpus charact
53、eristicsas table 1 shows, the two subcorpora are comparable as their sizes are quite similar. it has been observed that some data have meaning only when the tokens are similar, such as the type/token ratio which is the ratio of different words to total words. since the number of total english words
54、is fixed, tokens can be infinitely great, which is not true for types (yang huizhong, 2002).3.2 data processingthe corpus analysis tools introduced above are applied for exploring the comparable corpus to get information on stylistic features and to do terminology extraction as well as to check whet
55、her some expressions in the translated texts sound natural to target-language readers. the main processing steps are shown as below.3.2.1 stylistic featuresin calculating the lexical density (ld), the formula is derived from the acwtlexical density = (number of different words / total number of word
56、s) x 100. to measure two numbers here, the word counter tool in microsoft word and the wordlist tool in antconc are applied. then the data are put back to the formula to get the ld of the two subcorpora.in measuring sentence length, the formula is sentence length = token / (number of full stops + nu
57、mber of exclamatory marks + number of interrogation marks). acwt is applied in counting the punctuation mentioned above. full stopexclamatory marksinterrogation markssentence lengthlexical densitysubcorpus a20750813.916.1%subcorpus b14661219.617.2%table 2 data on stylistic features3.2.2 termino
58、logy extraction & concordancebesides revealing the stylistic features of the translation, comparable corpora can be used in terminology extraction and to demonstrate the context in which the terms occur in the native speakers' writing. antconc is the corpus query software used in this proces
59、s. since the number of texts compiled in the disposable corpus is limited, the british national corpus (bnc) is used as a supplement to subcorpus b for terminology extraction. parallel corpora and on-line dictionaries play a complementary role in actual c-e translation practice, in which the equivalence of the chinese terms are looked for in a parallel corpus or an on-line dictionary. usually, several candidate terms are found. then, it is the comparable corpus that tells which candidate ter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025原单位倒闭如何解除劳动合同
- 羽毛球教学与实战知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春阜阳师范大学
- 毕业设计与研究成果展示
- 2025建筑工程与城市基础设施项目施工总承栽合同
- 2025年碳纤维传动离合器采购合同
- 高一英语学案:知识巧学Womenofachievement
- 2024年西安长安聂河中医医院招聘真题
- 2024年四川师范大学附属高新菁蓉小学招聘储备教师笔试真题
- 2025劳动合同终止协议书样本
- 衬衫购买合同范本模板
- 2024浙江省嘉兴市中考初三二模英语试题及答案
- 大连市2023-2024学年七年级下学期语文试题【带答案】
- 养老机构老年人保护性约束服务规范 编制说明
- 肥胖症治疗季度临床路径分析
- 《习作:心愿》课件(两套)
- 针灸笔记课件
- 《蜀相》76816省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件
- 幼儿园大班绘本阅读教学现状与对策研究
- 隧道工程毕业设计
- 期中句型转换练习专项过关卷(试题)-2023-2024学年译林版(三起)英语四年级下册
- 2024年杭州市水务集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论