版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Empresses in the Palace ET1202 朱容涟朱容涟 CONTENTS1.General Description of the series(3-7)2.Some actors lines and peomstranslation 3.Theme songsEmpresses in the Palace, also known as The Legend of Zhen Huan and Hou Gong Zhen Huan Zhuan (simplified Chinese: 后宫后宫甄嬛甄嬛传传; traditional Chinese: 後宮後宮甄嬛傳甄嬛傳), i
2、s a Chinese television series based on the Internet novel of the same name. It first aired in China on 17 November 2011. The series has already been broadcast in Japan, South Korea, Malaysia and Singapore to rave reviews. Chinese TV series Empresses in the Palace also broadcasted in Netflix in the U
3、SA.Cast Sun Li as Zhen Huan Chen Jianbin as Emperor皇上皇上 Yongzheng Ada Choi as Empress皇后皇后 Ulanara Yi Xiu Jiang Xin as Imperial Concubine Consort Hua / Nian Shi Lan Leanne Liu as Empress Dowager 贵妇贵妇Xiaogongren Xi Lan as Shen Meizhuang, Zhen Huans best friend Tao Xinran as An Lingrong Dongxue Li as P
4、rince亲王亲王 Guo Jun, the 17th Prince YunliDescription: A young woman born of Eigh Banners family marries the Emperor. After surviving through many murderous scandals and betrayals, she prevails as the most powerful woman in the Emperors harem, the Empress dowager. In the process, she transforms from a
5、 kind-hearted, clever girl to a power hungry, manipulative woman.Re-editionThe popular Chinese historical drama has been re-edited into 6 episodes in the US version, each of which runs 90-minutes. While, the original Chinese version has 76 episodes, each of which run 45-minutes. 中译英存在的问中译英存在的问题题 一.角
6、色篇: 因为外国人被满“贵妃”、“贵嫔”、“贵人”、“常在”们给搞晕了,于是简单粗暴地翻译为First attendant和Lady(二者皆可作为对高级餐厅服务员的称呼),网友吐槽:“这还不如always here(常在)、so expensive(贵人)!” 另外,华妃英文名为“ConsortHua”(配偶华),霸气全无。果郡王被翻译成“Duke Guo”(果公爵),一秒穿越到英国中世纪小说。 二. 台词篇: 原剧中皇上描述甄嬛名字的来历,“嬛嬛一袅楚宫腰”,可谓一语双关。美版就简单地翻译成“The slim waist of the concubines of the Chu palace
7、(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,说的是“A jade vessel is the symbol of a pure heart(一个玉的容器象征着一颗纯净的心)”。中国观众一定想不到这是指“一片冰心在玉壶”。 还有那句“贱人就是矫情”,中国网友已经帮老美翻译为“Bitch is so bitch”,结果根据大洋彼岸的情报,华妃的这句经典台词被“一剪没”! 此外,华妃赏给下人的“一丈红”被神翻译为“Scarlet Red(罪孽深重的红)”;皇后的名言“臣妾做不到”变成了“I truly cannot bear it(我真的承受不了)”;为美版加拍的老年甄嬛则有一句惊悚的独白:
8、“In those years ,Consort Hua wished she could feed her enemies to the fish.(那些年,配偶华想着能把所有的敌人都扔去喂鱼。)”气势直逼黑社会!最不能忍的还有对龙凤胎的翻译“a dragon and a phoenix of good fortune(一对好运的龙和凤)”.正经正经的的甄嬛传甄嬛传台词翻译台词翻译 1、贱人真是矫情、贱人真是矫情 搞笑版:搞笑版:bitch is so bitch。 正解:正解:Bitch is so bitching。 解读:解读:bitch意指贱人。后面的意指贱人。后面的bitching
9、是名词动用。当然还有很多翻法,是名词动用。当然还有很多翻法,比如在愤怒时也可直接说比如在愤怒时也可直接说you, bitch,言简言简意赅。此外,意赅。此外,bitch是一个有些夸张的词,是一个有些夸张的词,也有很多替代词,比如也有很多替代词,比如low等。等。 2、这真真是极好的、这真真是极好的 搞笑版:搞笑版:this really really good enough。 正解:正解:That is really good。 解读:解读:“真真是极好的真真是极好的”是在传递是在传递“还不错还不错”的意思。的意思。甄嬛传甄嬛传里的人物身里的人物身份,决定了她们势必说话时会有些傲慢矫份,决定了
10、她们势必说话时会有些傲慢矫情。这就完全可以参照情。这就完全可以参照穿穿prada的女魔头的女魔头女魔头米兰达的表达方式。她在说女魔头米兰达的表达方式。她在说“还还不错不错”时就会用时就会用“That is really good”这这样干脆利落的句子。样干脆利落的句子。 3、皇上万福金安、皇上万福金安 搞笑版:搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。 正解:正解:Good morning, your majesty。 解读:句子的本意是解读:句子的本意是“皇上,早上好皇上,早上好。”这个表达方式在国外很多宫廷电影里这个表达方式在国外很多宫廷电影里
11、都有。都有。 4.赏你一丈红赏你一丈红 搞笑版:搞笑版:Give you a 3.33333 metersred. 正解:正解:Enjoy your slow torture to death。 解读:一丈红其实是一种惩罚。而华解读:一丈红其实是一种惩罚。而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,用,用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过请享受我将你慢慢折磨致死这个过程。程。” 5.倒也不负恩泽倒也不负恩泽 搞笑版:搞笑版:It is not negative Enze。 正解:正解:Any
12、way, your good will be appreciated。 解读:其实,倒也不负恩泽换言解读:其实,倒也不负恩泽换言之,就是你的好意我都懂。之,就是你的好意我都懂。 6、承蒙圣恩、承蒙圣恩 搞笑版:搞笑版:oh,my darling. 正解:正解:I am deeply grateful to your kindness。 解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似激程度,加上一个类似“深深的深深的”的的形容词来修饰这种感激,是合理的形容词来修饰这种感激,是合理的。甄嬛传甄嬛传
13、台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。台词翻译引热烈讨论,不胜欣喜。中国日报中国日报知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专知名电影评论人周黎明再携新加坡籍资深外专Pauline D Loh巧译剧中经典诗词,博君一观。巧译剧中经典诗词,博君一观。7. 愿逆风如解意,容易莫摧残。愿逆风如解意,容易莫摧残。(甄嬛甄嬛) 周黎明:周黎明: May the gale that rushes into the blossom Caress her and neer let her be broken Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom
14、Cherish her fragility and treasure her, unbroken 8.愿得一心人,白首不相离。愿得一心人,白首不相离。(甄嬛甄嬛) 周黎明:周黎明: Win a heart so dear Till death, keeps near Pauline D Loh: To win my beloveds heart Until death doth gray-haired part 9.宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。宁可枝头抱香死,不曾吹落北风中。(沈眉庄沈眉庄) 周黎明:周黎明: Tis better to die with fragrance on a tw
15、ig Than be blown into a gust like a fig Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch Than to be beaten down by north wind gustsPEOM1原句:一片冰心在玉壶原句:一片冰心在玉壶(温实初带家传之宝玉壶向甄温实初带家传之宝玉壶向甄嬛求婚嬛求婚) 出处:出处:芙蓉楼送辛渐芙蓉楼送辛渐-王昌龄王昌龄 寒雨连江夜入吴,寒雨连江夜入吴, Rain fills a rill and chills the night, 平明送客楚山孤。平明送客楚山孤。 Seeing o
16、ff friends makes a bleak sight. 洛阳亲友如相问,洛阳亲友如相问, Shall my folks in Luoyang ask about me, 一片冰心在玉壶。一片冰心在玉壶。 Tell them my heart will always be jade-whitePEMO2 原句:山之高,月初小。月之小,何皎皎原句:山之高,月初小。月之小,何皎皎!我有所思在远我有所思在远道。一日不见兮,我心悄悄道。一日不见兮,我心悄悄(甄嬛情窦初开,思念皇上时甄嬛情窦初开,思念皇上时吟诵的诗吟诵的诗) 出处:宋出处:宋张若琼张若琼(张玉娘张玉娘) 山之高,月初小。山之高,月
17、初小。 Towering mountains make the moon small 月之小,何皎皎月之小,何皎皎! Yet clear and bright all the more 我有所思在远道。我有所思在远道。 Im missing thee who art faraway 一日不见兮,我心悄悄。一日不见兮,我心悄悄。 Thy absence makes me pine away 采苦采苦,于山之南。采苦采苦,于山之南。 South of mountains are tape grasses 忡忡忧心,其何以堪忡忡忧心,其何以堪! That I pluck with worry-rid
18、den heartsPEMO3 原句:宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中原句:宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中(眉庄喜眉庄喜欢菊花的气节欢菊花的气节) 出处:出处:画菊画菊 宋郑思肖宋郑思肖 花开不并百花丛,花开不并百花丛, Not grown among the riotous profusion of flowers, 独立疏篱趣无穷。独立疏篱趣无穷。 But between hedges that stand weak and sparse. 宁可枝头抱香死,宁可枝头抱香死, Daisies would die with scent clinging to twigs, 何曾吹落北风中。何曾吹
19、落北风中。 Rather than fall into air and go with flows.PEMO4 原句:原句:金缕衣金缕衣(甄嬛助安陵容首次争宠甄嬛助安陵容首次争宠) 出处:出处:金缕衣金缕衣-唐唐.杜秋娘杜秋娘 劝君莫惜金缕衣,劝君莫惜金缕衣, Revel not in material, fleeting mirth, 劝君惜取少年时。劝君惜取少年时。 Never idle away prime days of youth. 花开堪折直须折,花开堪折直须折, Gather ye rosebuds while ye may, (选自选自Robert Herrick的同名诗歌,巧
20、合!的同名诗歌,巧合!) 莫待无花空折枝。莫待无花空折枝。 Wait not till no flower is to stay.PEMO5 原句:莞莞类卿,亦道除去巫山非云也原句:莞莞类卿,亦道除去巫山非云也(甄甄嬛没有想到自己倍受恩宠只因像纯元皇后嬛没有想到自己倍受恩宠只因像纯元皇后) 出处:来自元稹出处:来自元稹离思五首离思五首的第四首。的第四首。 曾经沧海难为水,曾经沧海难为水, All rills fade next to the ocean 除却巫山不是云。除却巫山不是云。 Mount Wu boasts true clouds 取次花丛懒回顾,取次花丛懒回顾, Flowers that line road, I glean none, 半缘修道半缘君。半缘修道半缘君。 For to you, my heart soly warmeth. 古文译英做到得古文译英做到得“意意”忘忘“形形” 古语翻译有没有什么诀窍?程灏然表示,翻译时牢记四个字:得意忘形。“得意是指首先弄懂古语原本的意思,也就是先变成现代汉语。忘形是指忘掉古语的韵,因为英语口语中,对仗、押韵并没有严格要求,刻意去强加是费时又无意义的。” 并非所有古汉语都能找到对应语,如人名、地名可以保留,直接写拼音就可以了。如果担心外国人理解不了甄嬛的身份,可以在电视开头,写出她的身份介绍,类似于皇帝的妃
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《延安大学研究生》课件
- 幼儿园周四营养食谱
- 《爆管应急处理预案》课件
- 《汽车回收再生服务》课件
- 教育行业前台服务总结
- 医疗行业前台工作体会
- 财务工作成长心得
- 康复阅读护士的工作总结
- 客户信用评估总结
- 《浅谈酒店市场营销》课件
- ISO 56001-2024《创新管理体系-要求》专业解读与应用实践指导材料之10:“5领导作用-5.4创新文化”(雷泽佳编制-2025B0)
- 2024版定制家具生产与知识产权保护合同范本2篇
- 智能制造能力成熟度模型(-CMMM-)介绍及评估方法分享
- 2024年个人总结、公司规划与目标
- 信用评级机构的责任与风险管理考核试卷
- 中小学教师家访记录内容三(共18篇)
- 英语趣味课堂课件
- 医院后勤节能降耗工作计划
- 《法制宣传之盗窃罪》课件
- 暨南大学《社会学概论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 湖南工业大学《行政法(上)》2022-2023学年第一学期期末试卷
评论
0/150
提交评论