下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文学翻译是一门独特的艺术 作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和 理论 阅读, 自然 会产生一些感受。就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、 总结 ,从而不断提高译文水平。一、关于翻译的一些概念研究 翻译,首先要明确什么是翻译。 现代 汉语词典的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。辞海的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。oxfordadvancedlearnersdictionary的解释是:express(sthspokeno
2、respwritten)inanotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoonesanotherlanguage.可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。英汉翻译教程(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维 内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书绪论)。这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。但这样的解释太笼统,体现不出这一概
3、念的深层内涵和特点。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的
4、这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。另一方面,笔者的解释还强调了“忠实、准确”这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同, 规律 不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。举个简单的例子, 问题 便一清二楚了: 英语 格言“wheretheresawill,theresaway”,照字面翻译过来就是“哪里有了意志,哪里
5、就有了道路”,这当然远不及“有志者,事竟成”了后一种名译便是对原文的再创作。我把类似的例子对我的学员们以及不懂文学翻译、认为翻译只是查查词典的人一讲,他们一下便豁然开朗,明白了许多,也确实悟到了其中的妙趣。转贴于 二、文学翻译实际上是一种把握“度”的 艺术 。为了“忠实、准确”(我不加上“流畅”二字,因为如果原作中的人物没有文化,语言错误百出,译文也必须力求反映出来,而不得使他成为一个文质彬彬的人这便是文学翻译的特殊要求。)地传达出原作的精神风貌,译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。尽管提法
6、不一,但都是在提出一个翻译的“度”的 问题 。下面 分析 一下对“度”把握的3种情况:1、过右的译文这一类译文的特点是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可啐读, 自然 谈不上传达原作精神风貌了。这样的译文时有可见,比如罗新璋先生释一文(见 中国 翻译1995年第2期)所指出的穆木天先生的译文就是一例:“这位女人的手,给所有的家族的隐秘的伤创绑了绷带。欧贞尼,被那些善行的一个行列随伴着,走向天国去。她的灵魂的伟大,减轻了她的 教育 的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的 历史 ,她生于世界之中而是不属于这个世界的,她生来是为的很辉煌地作妻子和母亲,可
7、是她既无丈夫,更无子女,又无家族.”不用再举下去了,“的”字的堆积,一些用词的呆板,令人读来生硬拗口,颇不流畅这样的译文还谈得上什么“神韵”,什么文学效果呢!它必然是不会受到读者欢迎的,所以,“穆译,已不流传于今日。”值得注意的是,类似的译文、译作当今仍不时出现。如果说穆先生是有意坚持它,那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是因为他们还没有把握住文学翻译重在传达原作神韵这一门艺术。这种译文看似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌。为了作一比较,我们不妨看看傅雷先生对上段原文的传神译文:“这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵
8、的伟大,抵销了她教育的鄙陋和早年的习惯。这便是欧也妮的故事。她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无儿女,又无家庭.”译文顿然熠熠生辉,读来畅快极了,难怪傅雷先生的译文广为流传,深受读者喜爱。2、过左的译文这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。最突出的例子莫过于林纾的“翻译”那实际上已不是翻译而是“编译”或“译写”了。由于林纾有深厚的文学造诣,其“译品”固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是“译写”的艺术了。文汇读书周报最近对红与黑的翻译讨论十分热烈,我想在此谈谈个人的拙见。我认为许渊冲先生的某些观点、译文就带有过左的倾向。不
9、错,文学翻译是要避免“翻译腔”。(见1995.5.6文汇读书周报许渊冲先生从谈起一文)即笔者前面说的“过右的表现”,但绝不能因此而“从心所欲”,进行“辉煌的发挥”。我完全赞同许钧先生的观点,“翻译家的再创作,有别于作家的创造,作家创造可以从心所欲,但翻译家的再创造则要不逾矩。”(见1995.5.6文汇读书周报许钧致许渊冲关于汉译的通信)把翻译说成“戴着镣铐跳舞”是再准确形象不过的了,跳舞即再创作,我们绝不能“挣脱镣铐跳舞”,那样就不成其为翻译了。下面看几个实际的例子。许渊冲先生把“belle”(漂亮)译为“山青水秀,小巧玲珑”,把“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。既然是翻译总要“亦步亦趋”才是。(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点“洋味”的译文。)需要说明的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 沈阳理工大学《开关电源技术》2022-2023学年期末试卷
- 2018年四川内江中考满分作文《我心中的英雄》19
- 结核病的就诊流程图
- 沈阳理工大学《化工环保安全创新学》2022-2023学年第一学期期末试卷
- 沈阳理工大学《电力系统分析》2022-2023学年期末试卷
- 广州市南沙区房屋租赁合同
- 2024正规厂房租赁合同书范本
- 2024水电安装清包合同
- 2024钢结构工程施工合同范本
- 2024保洁服务合同模板
- 3.16谣言止于智者-正确处理同学关系班会解析
- 2024版全新劳动仲裁证据目录范本
- 小学数学北师大版六年级上册《看图找关系》课件
- 解读退役军人安置条例制定微课
- DL 5190.2-2019 电力建设施工技术规范 第2部分:锅炉机组
- 二年级上册数学应用题100道及参考答案【黄金题型】
- (必会)高级茶评员近年考试真题题库(含答案)
- 可打印的离婚协议书模板(2024版)
- 2023年贵州省中考化学真题试卷(解析版)
- 视频制作保密协议版
- 建工专业职业生涯规划总结
评论
0/150
提交评论