科技英语翻译词义选择_第1页
科技英语翻译词义选择_第2页
科技英语翻译词义选择_第3页
科技英语翻译词义选择_第4页
科技英语翻译词义选择_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、科技英语翻译词义选择 摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。 关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维 随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。 一、根据不同的参照系选择、确定词义 在绝大多数情况下,一个词如果脱离“语境”(context)是不能翻译的。关于语境在翻译中的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中

2、都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的密切联系来翻译一个词, 那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。参照系有时是有形的,有时却是无形的是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。 1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥

3、,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其它几个不同词类: (1)likeknowslike英雄识英雄。(名词) (2)howdoyoulikethislathe?你觉得这台车床怎么样?(动词) (3)inthesunbeampassingthroughthewindow,therearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词) 2.根据不同的专业和行业确定词义 同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“po

4、licy”一词在一般情况下汉语对应意义为“政策”、“方针”或“策略”如domesticpolicy(国内政策)。然而在保险业中,“policy”的词义为“保险单”。如,afire-insurancepolicy(火险保险单)。又如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是“末端”、“结束”,如endproduct(成品)。end在科技英语中有更多的专业意义,如solubleend指“溶解范围”(化学),variableshortend指“可变短路器”(电工学)。theoverseasendofbelltelephonecorp.意思是“美国贝尔电话公司的海外业务部”(商

5、务),而end则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的“背书”(贸易)。 3.根据不同的上下文(语境)来选择确定词义 逻辑(logic)是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子: (1)moderncommunicationfacilitieswereequippedineachfishingboat,sothefishermencouldgetintouchwitheachotheratanyplace.每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可以在任何地方都能保

6、持联系。 (2)regulationsregardingthehandingofhazardouswasteshavebecomemorestringentandcomplex.facilitiescannolongerignoretheirwastes.有关有害废物处理的条例已经更严厉、更复杂,厂家再也不能对其产生的废物置之不理了。 (3)allthefacilitiesinthislabshouldnotbetakenoutwithoutpermission.未经允许,所有器材不能带出实验室。 (4)thesiteideallyshouldhavesufficientlandstoprov

7、ideabufferzonebetweenthefacilityandthepublicsurroundingit.理想的处理现场在设施及周围公共环境之间应有足够的隔离带。以上四例中均有“facility”一词,翻译时需要仔细推敲。facility词义较多,可译为“工厂”、“设施”、“设备”、“器材”等。但从语义学的角度看,译为“工厂”语域最宽,内涵最广,由“工厂”到“器材”其语域是依次递减并有递次包容的关系。例(1)中是安装在渔船上的,译为“设施”内涵太大,译为“器材”内涵又小了点,因此,还是译为“设备”比较合适。例(2)中“有关有害废物处理的条例”显然不是针对设备、设施、器材的,况且它们也

8、不能对“产生的废物”置之不理,因此,译为“厂家”才合乎逻辑。例(3)中从实验室拿走的往往是一些器材。例(4)是有关环保的一句话,把facility译为“工厂”内涵过大,译为“设施”较为贴切,因为“设施”的语域既可以包括设备、器材,同时也可将建筑物包含在内。 通过对上述例子的分析判断,逻辑思维的重要性可见一斑。这也正应了英语中那句话:“wordsdonothavemeanings,peoplehavemeaningsforwords.”(词本无义,义随人生) 二、分析构词法,准确表达词义 由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所传达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区

9、别,甚至造成理解的困难。例如:mixer,shaker,stirrer,三个词均可译为“搅拌器”。现代高级英汉双解辞典(1982)对派生这三个词的动词的解释是:mix:(ofdifferentsubstances)put,bring,orcometogethersothatthesubstances,etc.,arenotlongerdistinct指不同物质的混合;shake:move,bemoved,quicklyorviolentlyupanddown,forwardsandbackwards,摇动,震动;stir:moveaspoon,etc.,roundandroundinliqui

10、d,etc.,inordertomixitthoroughly,搅拌(动)。仔细琢磨分析这三个动词可以看出由其派生的名词译为“搅拌器”仍有剩余信息。笔者采取注释法,分别译为:搅拌器(混合式),搅拌器(摇震式),搅拌器(搅动式)。通过这种注释法处理,使译文读者对这三种搅拌器的特点和工作原理一目了然。 三、根据用途进行灵活的变异处理 在翻译过程中允许正确的变异,但变异必须是对原文信息进行积极地加工,而不是消极的扭曲。积极加工的变异能使译文妙笔生辉。如美国可口可乐公司生产的“sprite”饮料直译汉语是“鬼怪、小妖精”,但精明的译者译为“雪碧”。炎夏之日人们看到汉语商标便不由自主地诱发晶晶亮,透心凉

11、之感。该公司生产的另一种饮料coca2cola本是公司名称,但译成“可口可乐”便含有“舒适爽口,饮之其乐无穷”之意。这两种饮料能风靡中国市场,除其品质优良、口味独特外,能激起人们强烈购买欲的汉译功不可没,真可谓一字值万金。再比如美国著名品牌轮胎goodyear,goodyear的意思是一年都好,但在中国市场见到它的译名为“固特异”,寓特别牢固之意;giant自行车的中译是“捷安特”,giant的意思是“巨人”,译为“捷安特”,可使人产生快捷安全的联想。 四、结语 科技翻译中词义的选择与确定,要慎之又慎,一字失万金之事并不鲜见。翻译时要勤查词典,还要强化综合思维能力。翻译要精确,在必要时应合理升华。此外,科学技术发展至今,各学科各行业领域互相渗透,互相补充。所以译者除了要具备扎实的中外文功底外,还要了解多学科知识,要尽量作到“通百业而专一行”,只有这样,才能胜任翻译工作。 参考文献: 1冯志

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论