15篇文章包含英语四级所有词汇_第1页
15篇文章包含英语四级所有词汇_第2页
15篇文章包含英语四级所有词汇_第3页
15篇文章包含英语四级所有词汇_第4页
15篇文章包含英语四级所有词汇_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AQuestionofRights

Unfortunately,acrimewasabouttobecommittedbutatthatmomentLesley

wasunawareoftheimpending(即将发生的,迫近的)event,whichwouldaffecther

lifesodrastically(极端地,彻底地)forthenextyears.

Forthemomentatleast,herholidayatthecottagehadbeenideal.Shehad

spentmanyidlehoursrelaxingonthedeck,reading,eatingasandwichwhenshe

washungryandintheeveningwatchingtheskyturnfrombrilliantorangeto

peachandfinallytopalepurple,eventuallythelightbecomingdim.Itwasabout

thistimethatthemistwouldbegintorisefromthecoolwaterhidinginthedense

forestthathugged(环绕,拥抱)theshoreline(海岸线).Lateeveningdew(露水)

glistened(闪耀,反光)oneverybushandsoontheloons'(潜鸟)callwouldresound

(回响)acrossthewater.Shedecidedtotakeonlastdipinthelake.Asthecool

nightairtouchedherarms.Shegavealittleshiveranddecideditwastimeto

moveinside.

ThiswastobeherlasteveningaloneasJeff,herformermate,wouldbe

returningZactoherearlyinthemorning.Asthecaseinmanymarriagesthese

days,problemshadarisenbetweenLesleyandJeff,buttheydidnotextendtoZac.

Hewasagoodkid,justenteringkindergarten.Thecouplehadcometoamutual

agreement,asdictatedbythelegalcustody(监管,保管)agreement.Itstatedthat

eachparentwouldshareZac'scareeverysecondweekendandthishadbeenher

weekendtobealone.

一项权力问题

一项犯罪就要得逞了。而不幸的是,就在那时,莱斯利对即将发生的事毫无察觉。这

件事将彻底改变她此后两年的生活。

至少在那个时候,她在小别墅的假期还是很惬意的。她在平台上度过了很多闲适轻松

的时光,读书、饿了吃块三明治;晚上,看着天空由鲜橙色变为桃红色,然后变为淡紫色,

最后光线终于黯淡下来。就在这时,薄雾开始从隐藏在环绕岸边的密林里的冷水中升起;再

晚些,灌木上的露珠开始闪烁,不久,潜水鸟的叫声就会在水面上回荡起来。她决定在湖

里最后再泡一会儿。当她的手臂触到夜晚凉爽的空气时,不禁有些发抖,于是她决定该是

回到屋里去的时候了。

这是她在家中独处的最后一个晚上,因为她的前夫杰夫会在早上把扎克送回来。与当

时许多婚姻情况一样,莱斯利和杰夫之间出现了许多问题,但并未影响到扎克。他是个好

孩子,刚刚上幼儿园。他们达成了一个依法监护的协议,协议规定双亲每两个周末轮换照

顾孩子,这是她独处的周末。

Jeffwasanarchitect,withahigh-profilereputation,whoworkedindowntown

Toronto,apartnerinaprivatecorporationwhichmostlydidconsultantworkfor

theuniversity.Lesley'scompanyhadbeenhiredtoadvertisethenewscience

complexinordertoraisecorporatemoneyfortheproposedbuilding.Sheliked

herworkandsheharboredasecretambitiontomanageherdivisionofthe

companysomeday.

Afterawhirlwindcourtshipandafairytaleweddingthecouplehadsettled

downtoanurbanlifestyle.However,afterthreeyearsandonechildthedreamlike

marriagecamesmashingdown.Onedisadvantageofbeingyoungandambitious

wasthatbothofthemneededtodevoteuntoldhourstotheirbusyschedules.Asa

resultoftheselatehours,LesleybecamesuspiciousofJeff'safterhoursactivities.

Sheaccusedhimofmakingherpartofalovetriangle.Thewholemiserablescene

wastosettheproceedingsforanuglydivorceinmotion.

Daydreamingaboutthoseearlierdayswouldnothelptonight.Sowithashrug

ofhershouldersshetackledtheadvertisingassignmentsheneededtocomplete.

TomorrowwouldbeabusydaywithZacarrivinghome.

杰夫是个建筑师,名声很大,在多伦多市区工作,是一家私人公司的合伙人,该公司

主要为大学做咨询工作。莱斯利的公司已经接下了为新的科学综合大楼做广告的工作,以

便为计划中的大楼筹集合作基金。她喜欢她的工作,并且心怀抱负:有一天她要管理这个

部门。

在一段旋风般的热恋和一个童话式的婚礼之后,夫妻俩定居下来,过起了都市生活。

然而,在过了三年并有了孩子之后,这段梦幻般的婚姻开始破裂了。年轻而又雄心勃勃的

不利之处,就是两个人都要把数不清的时间花在忙不完的事业上。由于经常工作到很晚,

莱斯利开始怀疑杰夫工作之余的活动,她指责他让她成了三角爱情的一部分。事情发展到

最痛苦的场面就是提出不愉快的离婚诉讼。

那些对最初美好时光的回忆,对今夜也无济于事。于是,她耸了耸肩,着手处理她必

须完成的广告业务。明天扎克到家后将会非常忙碌。

Thenextday,asthemorningworeon,Lesleybecamemoreandmore

agitated(烦躁),andhermoodbecameapprehensive(忧虑的,不安的),whenJeffdid

notappear.Whennoonhourarrivedandhestillhadnotappeared,shestarted

makingsomephonecalls.Noneoftheirmutualfriendshadeitherseenortalked

withJeffthatday.Untiltoday,Jeffhadalwaysbeenverypunctualaboutreturning

theboyattheappointedtime.Lesleyfeltaknotforminginherstomachasacrazy

thoughtpersistedatthebackofhermind.Shewasabsolutelysuresomethingwas

wrong.

Jeffsatwithhisheadbowed.Hewasundecidedwhattodo.Thedomestic

arrangementwithhisformerwifewasprovingtobeawkward.Hewasfrustratedat

beingabletoseehissononlyonweekendsandfelthewasalwaysmaking

concessionstoaccommodate(适应,迁就)Lesley'sworkschedule.Everymeeting

wasturningintoacompetitionfortheboy'saffection.Hisonedesirewastotake

Zacawayforgood.Theenormousdecisiontoundertakethisplanappearedtobe

presentingitself.TodayhewoulddepartforaconferenceinCalifornia.This

appearedtobeamarvelousopportunitytotaketheboyandleavethecountryfor

good.Hebetthathecouldpacksufficientbaggageintohisvehicleandthen

disappearsacrosstheborder,gainingentrytheU.S.A.Hegavelittlethoughtto

whatsoeverofthefactthisactcouldleadtohisconvictionifhewastrackeddown

bythecops.

Meanwhile,forLesleythenightmarecontinuedtounfold(展现,显露)asthe

realityofthesituationdeepened.After48hours,thespokesmanforthedistrict

policedepartmentassuredhertheywouldinvestigateZac'sdisappearance.Her

faiththatjusticewouldberealizedwasfaint.Theshockofthepasttwodays'

eventsmadeherrealizethatpossiblyhersonwouldbecomeonemorestatisticin

themissingchildrenfile.Thepolicecompletedapreliminarysurveyafterasking

hundredsofdetailed(详细的)questions.Hotlinesprovedfruitless(无结果的).

第二天,随着上午的时间慢慢逝去,莱斯利越来越感到不安。杰夫没有出现,她变得

焦躁起来。到了中午,他还没出现,于是她开始打电话。他们共同的朋友都说那天没看见

他,也没和他通过电话。以前,杰夫总是非常准时地将孩子送回来。一种不祥的想法在下

意识地困扰着她,莱斯利感到恐惧。她绝对肯定是出事了。

杰夫低头坐着,他不知该做些什么。和前妻商定的对家庭的安排看来是蠢笨的,只能

在周末看看儿子令他沮丧极了。为了莱斯利的工作安排,他觉得一直在迁就。每次相见都

变成一场争夺“孩子到底爱谁"的竞争。他有一个心愿就是把扎克永远带走,现在就应做

出实施这个计划的重大决定了。今天,他要前往加利福尼亚参加一个会议,这显然是一个

带走孩子,永远离开这个国家的绝好机会。他确信他能够把足够多的行李装上车,然后跨

过边境,进入美国后就消失掉。如果被警察抓住,这种行为是可以构成犯罪的,可他不再

多想了。

与此同时,对于莱斯利,随着事件真相的不断深入,噩梦也在继续显现。48小时后,

地区警察部门发言人向她保证,他们将对扎克的失踪展开调查。她对正义会得到伸张的信

心减弱了。最近两天发生的事使她认识到,他的儿子很可能成为失踪儿童名单中增加的又

一个新数字。在询问了许许多多的细节问题之后,警察完成了初步调查。热线电话丝毫没

有结果。

Meanwhile,overthenextyeartherewerecountlessvisitsandinterviewsatthe

policestationandherhome.Thepoliceappearedtobemakingnoprogressin

trackingZac'swhereabouts(彳亍踪).Asthedayspassed,Lesley'sfrustration(挫败)

mountedandshefeltasenseofalarm.Eventually,shedecidedtotaketheinitiative

incontinuingthesearchandshebegantousewell-establishedchildfindagencies.

Attimes,boostedbyhopes,sheappearedtobeontherighttrailwithasenseof

disgust,butherhopesweredashedatthefinalmoment.Theseobstacleshope.

AfterZac'spicturewascirculatednationwide,telephonecallsfollowedfrom

strangersreportingsightings(被看见的人或事物)ofaZaclookalike.Monthby

monthherplanevolvedintoacampaignequaltoafull-scalebattleplan.Shepaid

anexceedinglyhighfeeforspecializedhelp,suchastheservicesofanattorney.

LesleybecamedeterminedtotargeteverymajorcitywhereJeffnormally

contractedbusiness.Asthemonthssloppedby,Lesley'sexhaustionbecame

noticeableinhereyes.Hercheeksbecamehollowpits.Mostdaysshefeltas

thoughshedidnothaveanounceofenergyleftbecauseproofofZac'sexistence

seemedimpossibletofind.

Anotheryearpassedandherhopesdimmed.Unexpectedly,lateinAugusta

promisingleadbroughthertoLosAngeles.

在接下来的一年多时间里,她在警察局和家中接受了无数次的访问和会见。在寻找礼

物的下落上,警察似乎并没有取得什么进展。时间一天天地过去,莱斯利感到日益失望,

她有一种恐慌的感觉。终于,她决定要争取主动,继续找寻,她开始求助于专门的儿童寻

找机构。有时,尽管感到有些厌烦,由于希望的驱使,她还是加入到搜寻线索的行列,但

她的希望都在最后时刻破灭了。这些挫折只会令她更坚定不放弃寻找或不丧失希望的决心。

扎克的照片在全国传阅,不断有陌生人打来电话,报告说看见了像扎克模样了人。一月又

一月,她参与活动的计划安排相当于一场大规模的战役部署。她出高薪请专家帮忙,例如

聘请代理人为她服务。莱斯利开始决定在杰夫平日联系生意的每一个主要城市去寻找目标。

几个月过去了,从莱斯利的眼里,可以明显感觉到她的确精疲力竭了。她的脸颊深深地凹

了下去。大多数日子里,她觉得好像一点儿精力也没有了,因为证明扎克还在的证据看来

是不可能找到了。

又一年过去了,她的希望变得更加渺茫。但出乎意料,八月底,一个很有希望的线索

把她带到了洛杉矶。

Theinteriorofthebarwasdark.HerquesttolocateJeffandZachadtakentwo

years.ShehadpaidprivateinvestigatorsinAmericancurrencytohelpherlocate

herex-husband.Inherhandbagshecarriedthenecessaryproofthatwould

identifyhertotheauthoritiesifshewassuccessfulinbeingabletobringZachome

again,toCanada.Shehadbeenimpatientforthismomenttoarriveforsolong

andyetnowshejustwantedtosecurehersonwithaminimumoffuss.Now,right

oncue,atallstrangerslippedintothebarandsatdown.Oneglimpsetoldherit

wasJeff.Helookedweary(疲劳的)andolderbutdefinitelyfamiliar.Achillranup

herspine(脊椎,脊木主).Closetosuccess,sherefusedtoconcededefeat.Itwasthe

timetoremedytheenormoussadness.Thistimeshewantedaguaranteeof

success.Shestaredstraightaheadwithavacantlook,tryingtograspthe

importantmoment.Vividscenes,fromthepasstwoyears'search,flashed(思想等

的闪现)throughhermind.

Thefollowingday,happilyforLesley,theheadlineofthelocalpaperread,

“Fatherturnsoverchild,Motherslamssystem.”

LesleyandZac'ssubsequentlifecouldnowresumesomeformofnormalcy(正

常状态),however,thestressandstrainofthepasttwoyearswouldalwaysremain

asapartofthisrenewedrelationshipinthememory.

酒吧里面很暗。追寻杰夫和扎克和下落已经花了她现年时间。她付费给在美国的私家

侦察机构,帮她查找前夫的下落。在她的手提包里,有可以向当局证明的必要材料,一旦

成功,她就可以将扎克带回家,回到加拿大。她焦急地等待着这一刻的到来已经很久了,

而现在她只想找回她的儿子,发行量不要出什么乱子。就在这个时候,一个高个的陌生人

溜进酒吧坐下来。她一眼就认出那是杰夫。他看起来很疲惫,显得更苍老了,但还是相当

熟悉。一阵寒气掠过她的背脊。马上就要成功了!她拒绝承认失败,这正是治疗巨大伤痛

的时刻。这次,她要确保成功。她带着迷茫的神情凝视着前方,努力要抓住这重要的时刻。

过去两年的搜寻情景,一幕幕清晰地在她的脑海中闪现。

翌日,使莱斯利感到高兴的是当地报纸的头条新闻:"父亲将孩子送回,母亲猛烈抨击

体制”。

至于莱斯利和扎克后来的生活,现在可能恢复到某种正常状态了。然而,过去两年的

压力和紧张将成为这种重新恢复起来的关系中的一部分,永远留在记忆里。

Inport,thesailingship,Hannah,underthecommandofCaptainMitchelllay

atanchor.TheadventureofcrossingtheAtlanticOceanboundforPhiladelphia

wouldtaketwotothreemonths.Passengerswereassuredtherewouldbethebest

provisionsandplentyofbarrelsoffreshwater.Stormscouldbefierceandliving

conditionsbelowdeckwouldbeprimitive.Johnjoinedthelongqueueand

eventuallyafteralengthywait,reachedtherevenuetable.Heaffixed(签署名字)his

signaturetothecontractpromisingtopayfivepoundsperpersonforberths(卧铺)

aboardship.TheclerkreturnedthereceipttoJohnindicatingthatthesumof

moneyhadbeenpaid.

Onceundersailthethreehundredpassengersfoundthemselvescrowdedinto

miserableconditions.Thesmellofsomanypeoplecrowdedtogetherwas

offensive.Thebreadthofthevesselwasnarrowandtheheadroom(净空,头上空间)

belowdeckminimal.

AsthetinycraftsailedoutofLoughFoyle,andenteredtheAtlanticOcean,it

startedtorollominously(不吉利的)andthoseaboardwonderediftheywould

survivethelongvoyageaheadorbeswallowedupbytheenormouswaves.

Seasickness(晕船)waseverywhereandpeoplehadnoappetite.Thefood,instead

ofbeingofhighqualityaspromised,wastoooftenrottenandthewaterwas

brackish(有咸味的).

在港口,那艘帆船“汉纳"号,在米切尔船长的指挥下,正抛锚停泊。跨越大西洋前

往费城的冒险要花两到三个月。乘客们被许诺有最好的食品供应和充足的淡水。暴风雨可

能很猛烈,甲板下面的生活条件将是很单调的。约翰加入到了那长长的队列里,等了很久

以后,终于来到付款台前。他在合同上签了字,按要求为乘坐那艘船的每个人付5英镑。

办事员为约翰开了收据,表示钱已付清。

可是一上船,三百名乘客发现船上非常拥挤,条件很恶劣。这么多人挤在一起,气味

简直让人受不了。船舱狭窄又很低矮。

小船驶离洛夫福伊进入大西洋的时候,就开始不祥地摇晃起来,船上的人担心他们是

否能够安全完成航程还是会被巨浪吞噬。到处都是晕船的,人们没有食欲。伙食没有承诺

的那么好,还常常是腐烂的,水也有咸味。

Eventually,thewindslessenedandtheCaptainwasabletosethissights

towardsAmericaandbecomeablysteeringtheshiponanevencourse(航线).Eight

weekslater,plusonday,theHannahmadelandfall(着陆)andtheLovefamily

disembarked(离船上岸)inAmericaandbecameAmericannewestimmigrants.

Gazingatthemainlandaftersomanydaysofsailingwasindeedaglorioussight.

Thedifficultdaysaboardshipseemedworthwhile.Portershurriedalongthedocks

pushingbaggage.Littlegirlswithribbonsintheirhairscannedtheship,sdecks

hopingtogetafirstglimpseoftheirfatherarriving.ItseemedtoLilythatittook

forevertoregisterandtopassthroughimmigration.

Johnsaidthathewouldgoaheadtoscoutoutsomelandinthefarwestofthe

state.HewouldpushontothefrontierwithabunchofotherIrishchaps.Lilyand

thechildrencouldfollowmoreslowly,harnessingthehorseandcarttoconvey

theirscanty(贫乏的,少的)possessions.Thestuffinthecartwouldincludeakettle,

dishes,blankets,achair,abucketandanaxe.

Therewasaperceptionbythegovernmentatthistimethatthefeisty(易怒的,

好斗的)Irishwouldresistanyhostilenativesrefusingtoretreatandthus

maintainingthewesternboundary.TheIrish,too,werepleasedtosettleasfar

awayfromthegovernmentaspossible.Insteadofpurchasingland,theywould

“squat(占据)“onthepropertyerectingonlyatemporary,humblesheltertostave

off(遮挡)theweather.Oncetheirfamiliesarrived,theywouldinspirethemento

buildpropercabins.Neitherfancynorelegant,theselogstructureswouldbetheir

firstrealhomes.Propertyboundariesatthistimewerenotmarkedoutwithiron

rodsorstakesinastandardfashion,butratherdesignated(标明,标出)bynatural

objectssuchasrocks,treesandcreeks.Confusionanddisputesmustoftenhave

followedlater,whenthesesurveypointsdisappeared.

AfterexploringtheareaaroundShirley'sburg,Johnandhissonsrodeover

SandyRidgetosurveythepropertybelowBlackLogMountain.Itwashereina

longnarrowvalleytheydecidedtosettle.Thevalleybecameknownthen,andis

stillcalledLove'svalleytoday.

终于风浪减弱了,船长能够看准美国的方向,成功地驾船工行驶在平静的航线上。八

个星期零一天之后,"汉纳"号靠岸,洛夫一家在美国登陆,成为美国最早的移民。经过这

么多天的航行,凝视着这片大地,的确令人心旷神怡。看来在船上过的那些艰苦的日子还

是值得的。码头上的搬运工在忙着搬运行李。头发上带着丝带的小姑娘们环视着甲板,希

望第一眼看到他们到来的父亲。对于莉莉来说,登记和办理移民手续好像没完没了。

约翰说他要先出发,在这个州遥远的西部找一些土地。他和一帮爰尔兰小伙子一起赶

往边疆。莉莉和孩子们可以在后面慢慢地跟,坐马车把他们仅有的一点家产运来。车上的

那些东西包括一个壶、一个盘子、毯子、一把椅子、一个提桶和一把斧头。

那时候,政府认为,好斗的爱尔兰人会抵抗那些有敌意的当地人,拒绝妥协让步,以

保住西部边疆。而爱尔兰人也乐得尽量远离政府定居。不需要购买,他们只要支起一个能

遮蔽风雨的临时简陋住所,就算占用了这片土地。一旦家人到达,他们会鼓励男人们建造

合适的房屋。既不奇特也不优雅,这些原木结构的建筑物将是他们第一个真正的家。那时,

地产边界不是用标准的铁棍或木桩来做标志,而是用象岩石、树木和小溪等自然物来界定。

后来因为这些测量点消失了,混乱和争执时常发生。

在探究了歇里斯伯格周围的地区之后,约翰和他的儿子{门翻过桑迪山脉,在布莱克拉

格山下面勘察了土地,他们决定就在这条狭长的山谷里定居下来。因此这个山谷被称为洛

夫山谷,直到今天还这样叫。

Atthetime,drumswereusedtoforewarn(预先警告)thatthenativeswere

goingtocapturetheforts(城堡),whichguardedthewesternfrontier.Dailylifein

thisnewland,fortheearlysettlers,washarshanddifficult.Firsttheyneededto

tametheland,choppingdowntrees,inordertobeabletoplantcrops.Attimes

theyneededtodefendtheirlandandbewary(机警的)ofattacksfromwildanimals,

suchaswolvesandbears.Mosquitobitescausedseverereactionsofswellingand

itchiness(痒痒).Oncetheworkwasdone,neighborswouldgatherforanoccasional

socialfunction.Thechildrenwouldplayforhourschasingbutterfliesandlooking

forbirds'nests.Theboyswouldcatchfrogsandthentease(戏弄)thegirlswith

them.Therewouldbeadeliciouspicniclunchspreadonthegrass.JohnaskedLily

tobringsomefreshlysqueezedlemonjuiceforthepicnic.Hefoundthesourtaste

oflemonade(柠檬汽水)wasrefreshingonahotsummer'sday.Someofthemen

wouldhaveadrinkofhomemade(自制的)inthemoonshinebeforestrikingupa

tuneonthefiddle(小提琴).Squaredancingwaspopularamongtheyoungpeople

andtheyoungladswouldleapuptodancewiththeeligible(中意的,合格的)young

ladies.Rivalsforayounglady1shandinmarriagewouldtendtocompetetowalk

herhomeattheendofanevening.Theromantictimeswerefewandcontrasted

sharplywiththesternrealityofeverydaylife.

NeighborswerealsofewandLilyfoundshewasverylonely.Shelooked

forwardtotheoccasionalvisitsoftheminister,RobertAyers,whowasaMethodist

circuitrider.Meetingswouldbeheldinfieldsorsmallbarns,threetofourtimesa

year.Atothertimesneighborwomenfromoverthemountainwouldmeettomake

quilts(被子),blanketsandcushionsandtogossip(聊天)abouttheirrespectivelives.

Theywouldsharetheirsecretfearsregardingtheirnewlives,theirhopesfortheir

children'sfutureandenjoyeachother*scompanionship(友谊,伴侣关系).

那时候,当土著人来夺取防护西部边界的那些城堡时,他们就使用鼓声作为预先的示

警。在这块新土地上的日常生活对于早期的定居者来说是非常艰辛和困苦的。首先,他们

需要开垦土地,砍倒树木,以便能够种上庄稼。有时,他们需要保卫他们的土地,提防狼

和熊等野兽的攻击以及蚊子叮咬造成的肿痛和奇痒。干完活后,邻居们偶尔会聚在一起举

行社交活动。孩子们会玩上好几个小时,去捕蝴蝶,掏鸟窝,男孩子们会逮青蛙去捉弄女

孩们,还有布置在草地上的美味午餐。约翰叫莉莉为野餐带去一些鲜榨柠檬汁,他发现柠

檬的酸味在炎热的夏天令人清爽,使人振奋。月光下,有的人还会来一杯自家酿的酒,然

后便趁兴用小提琴拉上一曲。青年人中很流行方块舞,年轻的小伙子们就会跳出来与中意

的姑娘们一起跳舞。晚上,向姑娘们求婚的竞争对手们往往会竞相来到她们的家里。浪漫

的时候虽然很少,但却和每天严酷的现实生活形成鲜明的对照。

邻居也很少,莉莉觉得孤独。她盼望着卫理公会教派骑马巡回的罗伯特•埃亚牧师的偶

然造访。一年有三、四次在田地里或小库房进行集会。另外,有时候,翻山过来的邻家妇

女会聚在一起做被子,织地毯和垫子,聊聊各自生活中的琐事。他们分担着对新生活的暗

自担心,对孩子前程的殷切期望,并为相互间的友谊高兴不已。

TwentyyearsslippedbyandJohnLovediedattheearlyageof47.Several

yearslater,sonJamesandhisfamily,aswellaswidowLily,hisMother,madethe

decisiontoleavePennsylvaniaandsettleinCanada.Theymadethearduous(困难

的,艰巨的)trek(旅行)overIndiantrails,crossingtheNiagaraRivertosettleinwhat

wenowcallOntario.

IamaCanadian.Havingtracedmyrootsandfollowedinthefootstepsof

theseearlysettlers,Ifeelasenseofgratitudetomyancestorswhofacedextreme

difficultiesandseverehardshiptosettleinanewland.Liberty,thenandintodayz

sworld,isapricelessinheritance(遗产).

Oncemore,Iglancedatthesilverpinbeforereturningittothevelvet(丝绒的)

box.Onceagain,Iquestioned,“WhatdidIinheritfrommyLoveancestors?"I

realizetheanswerhasbeenrevealedwhilewritingthisstory.Ihavedetermination,

strength,loyaltyandaloveofadventure.Thisismyinheritance.

20年过去了,约翰洛夫在47岁时就过早地去世了。几年后,儿子詹姆斯和他的家庭,

还有他的母亲——寡妇莉莉,决定离开宾夕法尼亚到加拿大定居。他们经过艰难跋涉,沿

着印第安人的足迹,渡过尼亚加拉河,在今天我们称之为安大略的地方定居下来。

我是加拿大人。追根溯源,沿着这些早期移民的足迹,一种感激之情油然而生。我的

祖先们面对艰难困苦,克服重重困难才在这片土地上定居下来。不论那时还是现在,自由

都是宝贵的遗产。

在把那枚银别针放回丝绒盒之前,我又看了它一眼。我再次问到:"我从洛夫祖先那里

继承了什么呢?”在写这个故事的时候,我知道我有了答案。我所拥有的决心、力量、忠诚

和对冒险的热爱就是我继承到的遗产。

Williamlovedtheranchwherehespenthissummervacationsasayoungster

andayouth,playingintheruggedcanyons(峡谷),descendingthecliffsand

campingincolorfulArab-styletentsinthemountainswithhisfamily.

Phoebewasdelightedinexposingherdarlingchildtothebeautiesand

wondersoftheworldandsparednoexpensedoingso.Duringoneoftheir

adventures,an18-monthtourofthehistoricpalacesandcastlesofEurope,William

beganalifelongloveofcollecting.Withhisfirstacquisitions,Germanpicture

books,heembarked(着手,开始工作)ona78-yearsessionofexcessivespending.He

confessedtoaloveofthefinerthingsinlifeand,ashehadabottomless(不见底的)

purse,wouldneverdenyhimselfanythinghewanted.

In1887,whileWilliamwasatHarvardUniversity,hedecidedtotakeoverthe

smallnewspaper,theSanFranciscoExaminer,whichhisfatherhadacceptedas

paymentforagambling(赌博)debtseveralyearsearlier.Georgewouldhave

preferredthathissonbeinvolvedintheminingandranchinginterests,but

WilliamdeclinedthisofferandwasgivenownershipoftheExaminerinMarch

1887.Hewasdeterminedtoincreasethepopularity(普遍,流彳亍)ofthepaperand

acquirethebestequipmentandwritersavailable.

William,sresolvetosucceedinspiredhimtopublishjuicy(有趣的)talesofvice

andstoriesfullofdramaandmotivation(积极,性,动机).In1895,hepurchasedthe

NewYorkMorningJournal,puttinghimindirectcompetitionwiththe

distinguished(杰出的)JosephPulitzerandacirculation(传播,发行)warbegan.

威廉热爱这个青年时期渡过暑假的牧场。在崎岖不平的溪谷里游玩,攀登悬崖,和家

人一起在山里华美的阿拉伯式的帐篷里野营。

菲比很喜欢让她心爰的孩子去认识这个美丽而奇妙的世界,花费多少都无所谓。在一

次冒险活动期间,他们用18个月游览了欧洲历史上著名的宫殿和城堡,从那时起威廉开

始养成收集的终身爱好。他从最初收集德国的图画书开始,进行了长达78年的超级消费。

他承认一生中对精美物品的痴迷和热爰,而且因为有一个用不完的钱包,他对想要的任何

东西从不吝惜金钱。

1887年,当威廉在哈佛大学读书时,他决定接管一家小报纸《旧金山问询报》,几年

前他的父亲将其作为一笔赌债接收了下来。乔治更希望他的儿子把兴趣放在采矿和经营牧

场上,但威廉拒绝了这个建议并于1887年3月接手成为《问询报》的主人。他决定购置

最好的设备,邀请最好的作者撰稿,提升报纸的声望。

威廉渴望成功的决心,促使他出版有趣的下流传闻和充满戏剧性、引人入胜的故事。

1895年,他买下《纽约晨报》,与著名的约瑟夫•普利策展开直接的竞争,开始了一场扩大

发行量的商战。

BoththeHearstandPulitzernewspapersstartedtoincludesensational耸人听

闻的)storiesabouttheCubanInsurrection(起义).Thestoriesgreatlyexaggerated

claimsofSpanishtroopsplacingCubansinconcentrationcamps,forcingthemto

liveundersubstandardconditions,disease-ridden,starvinganddying.Thisstyleof

reportingbecameknownas"YellowJournalism(新闻事件)”.Thenewspaperswere

transformedasthescopeofthenewsbroadenedandbecamelessconservative.

Circulationsoaredasthepubliccouldgetenoughofthebannerheadlinesand

abundantillustrations.Atthetime,manypeoplebelievedWilliamactuallymight

haveinitiated(开始,发动)theSpanish-AmericanWartoencouragesales.According

toonereport,whenoneofhiscorrespondents,FrederickRemington,requestedto

returnfromHavana,WilliamrespondedthatifRemingtonwouldfurnishthe

pictures,Williamwouldfurnishthewar.Hewasoncequotedinaneditorialas

saying,“MakethenewsthoroughPrintallthenews.Condenseitifnecessary.

Frequentlyitisbetterwhenintelligently(聪明的)condensed."

Anotherclassicexampleofhisinfluenceoccurredwhen;merelymonthsafter

headvocatedpoliticalassassination4音杀)inaneditorial,AmericanPresident

McKinleywasassassinated.

赫斯特和普利策的报纸都开始刊登有关古巴起义的耸人听闻的故事。这些故事极大地

夸大了西班牙部队的行为:他们把古巴人关进集中营,迫使他们在恶劣的条件下生活,饱

受疾病、饥饿和死亡的折磨。这种报道形式成了有名的“黄色新闻"。报纸在向扩大新闻范

围方面转变,并变得不那么保守了。因为能够使公众获得足够的头条新闻和丰富的插图,

发行量激增。那时,很多人相信威廉实际上可能会发动西班牙一美国战争以增加发行量。

据一篇报道说,当他的一个通讯记者弗雷德里克雷明顿请求从哈瓦那回来时,威廉回答说

如果雷明顿能提供图片,他就可以发起这场战争。曾有一篇社论引用过他的格言:"跟踪新

闻到底。报道所有新闻。必要时浓缩新闻。浓缩后的新闻常常更出色。"

关于受他影响的另一个典型例子是,他在一篇社论中鼓吹政治暗杀,仅仅几个月后,

麦金利总统就遇刺身亡。

Asanintelligentanddynamicbusinessman,Williamgeneratedincreased

readershipbyemployingsomeofthemosttalented(天才的)writersintheUnited

States,recruitingfiguresfromtheliterarycommunity,likeMarkTwainandStephen

Crane,andthepreviouslymentionedillustrator,FrederickRemington.Healso

showedhisinitiativewhenhecharteredayacht(快艇),equippeditasa

miniature(小型的)newspaperheadquarters,anchoredoffthecoastofCuba,and

ledhisarmyofreportersintothefield.

William,sinterestsledhimtofollowinhisfather/sfootsteps,inspiringhimto

enterintopolitics.HewaselectedtotheU.S.Congressasasenatorrepresenting

theStateofNewYorkin1902andserveduntil1907.Hewasacandidateforthe

officeofmayorofNewYorkCityandgovernorofNewYorkState,butfailedinboth

oftheseattempts.

WhilehoneymooninginEuropeafterhismarriagetoMillicentWilsonin1903,

heexpandedhispublishingempirewithMotorMagazine.TheHearstCorporation

grewtocompriseatotalof12newspapers,includingtheExaminer,and25

magazines,includingCosmopolitan.Notsatisfiedwithjusthispublishing

enterprises,heexpandedhisbusinessoperationsintoradio,andlaterproduced

movienewsreels(新闻名己录片).(ToBeContinued)

作为一个聪明能干的商人,威廉通过雇佣美国最有才华的作者,从文学团体中聘用大

人物,像马克•吐温和斯蒂芬•克莱恩,以及前面提到过的插图画家弗雷德里克•雷明顿,造

就了不断增长的读者群。他还显示了他的创新能力。当时,他包租了一条游艇,把装备成

一个小型的报社总部,停在古巴海岸边,让他的采访队伍进入战场。

威廉的兴趣爱好引领他、激励他继承父业进入政界。1902年作为纽约州的代表,他以

参议员的身份被选进美国国会,一起任职到1907年。他还是纽约市市长和纽约州州长职

位的候选人,但这两次努力都失败了。

1903年与米莉森特•威尔逊结婚。在欧洲渡蜜月期间,他以《汽车杂志》扩张他出版

帝国的疆土。赫斯特公司迅速成长以来,总共有包括《问询报》在内的12种报纸,和包

括《大都会》在内的25种杂志。他并不满足于出版行业,还把他的事业扩展到电台,后

来还生产新闻记录片。(待续)

Thisinfluentialmediagiantwasnotwithouthisfaults.Hisprejudiceswere

commonknowledge.Hiscareerwasblemished(玷污)byhisoffensiveremarks

aboutSpaniards,Japanese,Filipinos,andRussians.Heprintedlies,forged

documents,falsified(歪曲)storiesofviolence,wroteprovocativeeditorials,and

publishedsensationalcartoonsandphotographstosupporthisopinions.

Williamhatedminorities.Hetookadvantageofeveryopportunitytoheighten

racialtensions.HisrealmotiveforhishatredofMexicansmayhavebeentheloss

of800,000acresofprimetimberlandtotheMexicanoutlaw(逃犯),PanchoVilla.

Hispapersdescribedthemasmarijuana-smoking,job-stealing,lazy,wicked,and

violentdegenerates(堕落).SomesuggesthesawtheMexicansasathreattohis

empire.

Duringthisperiod,Williammetandfellinlovewithayounga

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论