当时光已逝去翻译小诗30115年11月27日_第1页
当时光已逝去翻译小诗30115年11月27日_第2页
当时光已逝去翻译小诗30115年11月27日_第3页
当时光已逝去翻译小诗30115年11月27日_第4页
当时光已逝去翻译小诗30115年11月27日_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、当时光已逝去 ( 翻译小诗 301)15 年 11 月 27 日When Day Is Done当时光已逝去If the day is done, If birds sing no more. If the wind has fagged tired, Then draw the veil of darkness thick upon me, Even as thou hast wrapped the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed, The petals of the drooping lotus at dusk. 假

2、如时光已经逝去, 假如小鸟不再歌唱, 假如风儿吹得疲倦, 给我盖上黑暗面纱, 时间恰巧已是傍晚, 你用睡被裹住大地, 温柔合上垂莲花瓣。From the traveler,Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,Whose garment is torn and dust-laden ,Whose strength is exhausted, remove shame and poverty ,And renew his life like a flower underThe cover of thy kindly night .行程还未结束之前,那位旅客囊空如洗。他的破衣沾满尘埃,他的身体疲惫不堪,除去他的羞愧破衫,在你温柔夜幕之下,使他生命更新如花。Translated into Chinese by Cissycissymary on Nov.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论