



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 精品文档2009 年考研英语翻译真题解析(一)第一句一、试题题源while it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution,economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience;yet this effect is not a part of its original motive, which is lim
2、ited and more immediately practical.(48 words)二、考试试题it may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect inenlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(33words)三、译文参考可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是其原来动机的一部分。四、翻
3、译讲解1. 整个句子的主干结构是 but 连接的两个并列句。2. 第一个并列句这个句子有一个最简单的形式主语结构it may be said,然后有一个基本结构是 the measure of is in its effect in,可以翻译为“衡量是看在中的效果”。第二个并列句的结构非常简单。3. 第一个并列句中主语中心词是 measure 后面带了两个 of 修饰结构,这种结构是属于考研翻译中考过无数次的结构,请参考 94 年 71 题,97 年 72 题,01 年 74 题,02 年 64 题,和07 年 46 题等。这样的结构可以从后往前翻译,比如主语部分the measure of
4、the worth of anysocial institution 可以翻译为:任何社会制度的价值的衡量。当然,为了更通顺,可以翻译为:衡量社会制度的价值。4. 第一个并列句的表语部分。中心词是effect,“影响”的意思。所以,结合前面的主语,可以灵活的翻译为:要衡量任何社会制度的价值,就要看其影响。而 effect 这个中心词后面还带了一个 in doing sth.这个结构。in doing sth.可以翻译为:在做事情的过程中,这个结构在考研翻译中也出现过多次,请参看 95 年 71 题,05 年 50 题。所以整个表语部分 its effect inenlarging and im
5、proving experience 可以翻译为:在扩大和改进经验过程中的影响。所以,第一个并列句可以翻译为:可以说,要衡量任何社会制度的价值,就要看它对扩大和改进经验方面的影响。5. 当然,第二个并列句比较简单。可以直接翻译:但是这种影响并不是原来动机的一部分。也可以适当意译为:这种影响并不是是它原来就想要达到的。五、考点分析1. 无难词,institution 已经在 07 年 46 题考过。2. 比较难处理的是,第一个并列句中两个of 结构,以及表语部分的 in doing sth 在这个结构。同时,第一个并列句的中文表达,要翻译通顺比较苦难。第二句一、试题题源only graduall
6、y was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent ofconscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor inthe conduct of the institution.(38 words)二、考试试题only gradually was the by-product of the institution noted. and onl
7、y more gradually stillwas this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)三、译文参考这种制度的副产品只有逐渐得到认识;而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。四、翻译讲解1. 整个句子的结构是and 连接的两个并列句,并且很显然两个句子都是倒装句,都是 only在句首。2. 第一个并列句的主语是 the by-product of the institution,很显然,动词 was 被提前,所以谓语部分是
8、was noted.其中,by-product 是一个合成词,是“副产品,附带产生影响”等意精品文档 精品文档思。这种合成词在考研翻译中考过很多,虽然看起来是超纲词,但是出题人认为可以分析得出意思,所以命题专家最喜欢选择的单词。请参考 98 年的 ground-based 和 ballon-borne,01年的 breakthrough,99 年和 04 年的 far-reaching 等等。所以,第一个并列句翻译起来比较简单,那就是:这种制度的副产品(或者说,这种制度附带产生的影响)被注意到了。3. 但是,第一个并列句中强调的部分是 only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐渐
9、地,只有慢慢地”。所以,结合主干部分和强调的状语部分。可以把第一个并列句翻译为:这种制度的副产品只有逐渐得到认识。这里,我之所以选择把强调的副词部分放到汉语句子的末尾来翻译,是因为第二个并列句也在强调“only more gradually”这个部分,等会在处理第二个并列句的时候,好和第一个句子做对比。4. 再看看第二个句子的主语部分是 this effect,意思是“这种影响,这种效果”。谓语部分是 was considered as a directive factor ,意思是“被认为是一个指导因素”。诸位部分结合起来,可以变被动为主动:认识到这种影响具有指导作用。in the cond
10、uct of the institution 比较简单可以直接翻译为:在实施这种制度的过程中,或者在这种制度的实施过程中。组合以上部分,第二个句子可以翻译为:在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用。5. 最后再来处理第二个句子的强调部分,即状语 only more gradually,可以直接翻译为“只有更加逐步,只有更加缓慢”。正因为第一个句子和第二个句子有一种递进关系和对比关系。所以,为了突出这种对比,可以把这两个only gradually,放到句子末尾来突出强调。所以,第二个句子则翻译为:而在实施这种制度的过程中,认识到这种效果具有指导作用的时间则更加缓慢。五、考点分析1.
11、 有一个稍微难一点的单词 by-product.2. 有一个稍微难一点的倒装结构,3. 还有一个很明显的被动结构。4. 最难表达清楚的是两个强调的状语 only gradually 和 only more gradually第三句一、试题题源while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition,or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it
12、is not so easy as indealing with adults.(41 words)二、考试试题while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon theirdisposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)三、译文参考在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响;但这并不像与成年人打交道那么简单。四、翻译讲解1. 整个句子结构比较复杂是由 while 引起的状语从句。
13、2. 从句部分有一个最简单的结构 it is easy to ignore可以翻译为:很容易忽视。这种形式主语的结构在考研翻译中出现过多次。请参考 01 年 72 题 ,05 年 65 题,07 年 49 题和 50题。3. 但是,要注意到 ignore 这个动词的宾语部分是 the effect of,in our contact with them部分是状语。先翻译 in our contact with them ,意思是“在我们与他们的接触过程中,或者在我们和他们交往的时候”。这里的 them 可以根据上文指代明确,是指 the young 年轻人。所以,可以翻译为:在我们和年轻人接触
14、的时候,很容易忽略。4. the effect of our acts upon their disposition 这个部分,有一个比较难的单词 disposition,是“性格、倾向”等意思。这个单词是一个明显的“超纲词”,但是可以根据上文“我们的行为对他们的影响”获得答案。所以,这个部分翻译为:我们的行为对他们性格的影响。5. 再说说 while 这个词,意思基本只有两个,一个是“当的时候”,一个是“虽然”。前一个意思在考研翻译中几乎没有考过;而第二个意思“虽然”则屡屡出现过,如 99 年 71题,2000 年 73 题,06 年 48 题,07 年 50 题和 08 年 48 题。所以
15、,整个从句部分可以翻译为:在我们和年轻人接触的时候,虽然容易忽略我们的行为对他们性格的影响。或者:在和年轻人接触的时候,虽然我们容易忽略我们的行为对他们性格的影响。精品文档 精品文档6. 主句部分是 it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就会翻译为:和成年人相处则没有那么容易。我们需要注意到not soas这个结构,意思是“不像那么”。为了说明这个比较结构,我们举两个简单例子看看:it was not so bad as last time !这次不像上次那么坏!it did not take so long as we
16、expected. 时间没像我们预料的那么久。其实,这个比较结构在 99 年 71 题考过类似的 asas。所以,not so easy as就可以翻译为:不像与成年人打交道那么简单。五、考点分析1. 难词 disposition,词组 deal with 虽然考过多次,如 95 年 75 题,05 年 65 题,但是意思根据上下文各不相同。2. while 引起的状语从句。3. not soas比较结构。第四句一、考试试题since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cann
17、ot helpconsidering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33words)二、译文参考既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活,我们不能不考虑我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。三、翻译讲解1. 这个句子比较复杂,再加上主句和从句之间没有标点符号断开,所以,要看清是 sincewe这个大结构。2. 从句部分比较简单 since our chief business with them is to enable them to share in ac
18、ommon life.但是,要注意 business 这个词,不要翻译为“生意”,因为上文说过 deal with 是“打交道”的意思。所以,这里的chief business 还是打交道过程中的“主要任务”。所以,从句部分翻译为:既然我们的主要任务在于使年轻人参与共同生活。3. 主句部分也是一个复合句,其主干是 we cannot help considering。可以直接翻译为:我们不得不考虑,我们禁不住要考虑。4. whether or not we are forming the powers 也比较简单,可以直接翻译:我们是否正在形成一种力量。which 这个定语从句 which w
19、ill secure this ability,先直译为:将确保这种能力。但是汉语略显得生硬,可以增加一个动词“将确保我们获得这种能力”。which 定语从句是修饰 the power,可以前置倒先行词前面翻译:我们是否正在形成一种将确保我们获得这种能力的力量。但是,后面部分“这种能力的力量”,两个“力”字叠加,稍显不妥。所以,还是把定语从句放到后面好:我们是否正在形成一种力量,这种力量可以确保我们获得能力。四、考点分析1. since 所引起的从句。2. which 定语从句。3. cannot help doing结构,whether or not结构。第五句一、考试试题we are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have beenso far considering, a more formal kind of educationthat of direct tuition or schooling.(31words)二、译文参考因此,在上述(目前为止已经考虑到的)宽泛的教育过程中,可以使我们区别出一种更正规的教育,即直接教导或学校教育。三、翻译讲解1.要看到 distinguish 的宾语部分是 a more formal kind of educ
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版生物七年级上册第三单元第二章第3节开花和结果 教学设计
- Unit 2 SetionA 3a-3c教学设计 2023-2024学年人教版英语八年级下册
- 小学美术岭南版三年级上册15. 茂密的山林教案
- 18《富饶的西沙群岛 》(教学设计)-2024-2025学年统编版语文三年级上册
- 第二单元-走进表格新世界-第一课《创建工作表》教学设计 2024-2025学年辽师大版(2015)初中信息技术七年级上册001
- 网球知识与服务
- 餐饮行业公司介绍
- 8.1+法治国家++课件-高中政治统编版必修三政治与法治
- 青志协工作总结
- 四年级信息技术上册 第一单元 电子作文 1.2 设置文本格式教学设计2 浙江摄影版
- 《基于作业成本法的S公司物流成本分析研究》8300字(论文)
- 浙江省温州市重点中学2025届高三二诊模拟考试英语试卷含解析
- DB37T 4516-2022 高速公路边坡光伏发电工程技术规范
- 菏泽学院无机化学(专升本)复习题
- 虚实互动:人机协同探秘知到智慧树章节答案
- 2023年云上贵州大数据有限公司社会招聘笔试真题
- 工业自动化设备安装调试方案
- 2024年四川省公务员考试《行测》真题及答案解析
- 小学项目式学习培训
- 委托加工灯具合同模板
- 加油站变更管理制度
评论
0/150
提交评论