翻译过程中遇到的问题及感悟_第1页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第2页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第3页
翻译过程中遇到的问题及感悟_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译过程中遇到的问题及感悟学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练 习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因为对原文理 解不透而曲解文章的意思、 望文生义、 不能够紧密结合上下文理解文 章、大量意译的情况 ,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的 出现类似的问题。 通过对问题的分析, 我认为自己对于英汉两种语言 在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻 ;对于一些常用的、 较为固定的词语搭配和表达法积累不足 ,以及缺乏必要的有关社会、 文化、风俗习惯等方面的常识。 下面对于遇到的问题做一下进一步的 分析:一、脱离语境 ,错误判断词义导致的误译 整体把握全文是必要的,

2、 不仅有利于对文章的把握, 也有助于对 部分的理解, 而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。 另 外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达 ,因此译文不能保证一定 是完全表达出了原文的“真正”的意义。英汉两种语言中都存在一词 多义的现象 ,汉语词义比较固定和严谨 ,在某种程度上来说可以独立于 语境 ;而英语词义比较灵活 ,很大程度上取决于语境 ,有着比较丰富的 虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时 ,就会产生新的含义。 然而 ,在翻译时常常抛开上下文 ,孤立地选择词义 ,按照其对某一个词 所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。 在做题的过程中遇见过 这样的句子: She is a

3、t home on the subject. 正确的译法是:她精通这 一科目。 而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为: 她在家研究这一科 目。经过与译文的对照发现,“ at home”有“在家里”的意思,但在本 句中应取其引申义“精通” ,“熟悉”之意。其后通常与介词 in, on 或 the 构成短语。也通过这个问题,得出在遇到一词多义时 ,要根据上下文从众多的 意义中选择一个合适的意义 ;而遇到一义多词时 ,就要从词汇的色彩衰 贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较 ,选择最恰当的词。二、缺少语法分析导致的误译 语法的学习在我们翻译过程中依然重要, 而我们往往都忽视这一 点。有时候也会出

4、现虽然语法专项练习时做得不错 ,但翻译时却不能 准确运用 ,或者不知道运用语法分析。就比如我们在做主从句翻译的 时候: You will be in formed whe n they will leave for New Y ork 正确的译 法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。 在自己翻译的时候 译成:他们动身去纽约时会通知你的。通过解析明白此句把“ when” 引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。 仔细分析其语法结构可 以看出“ when”引导的从句是宾语从句。如果“ when”弓I导的是状 语从句的话,应该是“ when they leave for New York”,而

5、不是原文中的“when they will leave for New York”。语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。英语中,长句很多 ,甚至一整段就是一句话 ,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。 只有通过语法分析 ,找出全句的主干部分 ,理清词、句与句之间的关系 , 才能保证对原文的正确理解。在运用语法分析的同时,还要采用一些 基本翻译知识和技巧 ,注意英汉两种语言表达上的差异 ,以避免出现蹩 脚的汉译。三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很大程度上影响着翻译。翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的

6、情况。 如果我们对于两种社会文化的 差异没有一定的了解 ,即便译对了字面的意思 ,也有可能无法传达出原 文所希望传达的本意 ,甚至可能自己根本误解了原文。在翻译过程中 遇到这样一个句子: She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。众所周知在中国 ,喜鹊是一种报喜的鸟 ,而在英语中是“喋喋不休 的人”或“爱收藏没有价值的东西的人” 。所以很明显忽视了文化上 的差异。这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年 ,总爱喋喋不休”。四、习语成语中词语搭

7、配知识欠缺导致的误译 习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、 意义精辟 的词组或短句。这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone 译为 一石二鸟 ,其余大部分都有特定的形式和用法。而我们在翻译的时候 往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。就比如:It rains cats and dogs正确译法:下起了倾盆大雨。在我不 了解 cats and dogs时候翻译成:下起了猫猫狗狗。在其他的翻译 书上看到,针对于习语成语的翻译 ,常见的基本方法有三种 :直译法、 意译法、直译兼意

8、译法。例如castles in the air可直译为“空中楼阁” ;call a spade a spade不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳”。因此, 我觉得自己在这些方面还是有待提高的, 另外还有提高自 己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响到英 文翻译的功底。首先,缺乏阅读会导致语感失真。语感就是对语言的 一种直觉。 一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像英文, 我 们能直接觉察到,这就是语感。语感不是天生的,是在学习中逐步培 养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语 感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每个单词都认识, 但仍然不能从整体上把握一篇文章。 其次,缺乏阅读会导致文化背景 缺失。没有语言文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论