英语专业毕业论文On the Translation of Contract_第1页
英语专业毕业论文On the Translation of Contract_第2页
英语专业毕业论文On the Translation of Contract_第3页
英语专业毕业论文On the Translation of Contract_第4页
英语专业毕业论文On the Translation of Contract_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、on the translation of contractintroductiona contract obligation is a legally binding agreement that is an agreement imposing rights on the parties of contracts, like statutes, which will be enforced by the courts. the attention to details may be due to a number of causes, including the standardizati

2、on of routine transactions, the frequent involvement of lawyers in all stages of exceptional transactions, the desire to avoid uncertainty when the law of more than one state may be involved.business communications across the borders are substantially increasing which stimulates the demand of contra

3、ct translation as a certain result. translation of contracts has thus drawn the interests of translators and scholars. to develop translation competence, contract translators need instruction in translation theory as well as practice. the thesis cites the theoretical aspects of translation principle

4、s. like general translation criteria, the criteria for contract translation may be regarded as a criteria in action if it helps translators become responsible decision-makers in terms of faithfulness, expressiveness and elegance or“信、达、雅”in chinese. chapter two of this thesis addresses the lexical f

5、eatures of contract translation, which is to fulfill the main task by means of the analysis of words. chapter three makes analysis on the syntactic characters of contract translation. then chapter four puts forward the options as strategies for the translation of contracts.chapter 1 criteria for the

6、 translation of contractscriterion is the yardstick to assess a translated text. in china, yan fu first proposed three criteria for translation: faithfulness , smoothness and elegance. in 1930s, the debate between lu xun and liang shiqiu about faithfulness and smoothness accelerated the standardizat

7、ion of translation criteria. fu lei called for spiritual similarity instead of formal similarity. mr qian zhongshu brought forth the highest criterion of perfection or transformation of souls. and professor liu zhongde claims faithfulness, smoothness and closeness. however, all these criteria are ba

8、sed on the general and fuzzy impression instead of precise scientific reasoning.but the western functionalists tightly connected the criteria of translation with text types. reisss typology is intended as a set of guidelines for translators and translation critics. that is, different criteria are ap

9、plied in different text type.according to liu miqing “contracts belong to legal documents which are characterized by the language of official document”1. moreover, english of contract is fallen into practical business english. the criteria proposed in the following are defined according to its funct

10、ions and text type.1.1. accuracy and faithfulness in meaning1.1.1 accuracya combination of a formal style, an expressive language function, and the need to achieve extreme precision or avoid ambiguity as mentioned above almost certainly and unavoidably produces the need to accomplish accuracy in mea

11、ning in the translation of business contracts. karla c. shippey claims the more definitive the terms, the fewer the disputes.2 the principle of accuracy should be regarded as the soul of contract translation. the stylistic and linguistic features of international business contracts determine the nee

12、d of an exact wording and well-knit sentences without the least possible ambiguity, misunderstanding, discrepancy or departure in meaning. these features mark off the translation of business contracts from the translation of literature. 1.1.2 faithfulnesson the importance of faithfulness the transla

13、tion of technical terms is a good case in point. an exact understanding of the essence of the source language (sl) is the key to successful translating into target language (tl). neither distortions nor alterations should be made in the process of translating. example 1商标由买方提供。如果发生第二方指控商标侵权,买方应负责与第二

14、方交涉并承担由此引起的法律责任和经济损失。the trademark is to be supplied by the buyer. in case a third party brings a charge of infringement, the buyer shall be responsible for dealing with the third party and bear legal responsibilities and economic losses arising therefrom.3it seems proper to translate the statement

15、like“承担经济损失”into to bear economic losses arising therefrom, but here the losses(损失)exactly refer to the financial ones connected with money rather than the economic ones connected with trade, industry, money and others. and the responsibilities and losses are not necessarily a certainty but a kind o

16、f probability. for this reason, it would be better to change the english version into“and bear legal responsibilities and financial losses that may arise”.1.2. expressiveness and smoothness in formulationthe criterion of expressiveness and smoothness comes in the second place in the business contrac

17、ts. by expressiveness and smoothness we mean that contracts should be rendered in normative and idiomatic tl in both wording and syntax. words and expressions used should conform to the customarily recognized meanings in international business. for example, chinese“议付”should be rendered into negotia

18、tion in international banking practices, and any substitutes may lead to confusion.the criterion of expressiveness and smoothness shows great importance in dealing with long complex sentences. example 2买方应在收到卖方交货通知后由中国银行开出以卖方为受益人的与装运金额相同的不可撤销的即期信用证。the buyer shall, on receipt from the seller of the

19、shipping advice, open with the bank of china an irrevocable letter of credit available by draft at sight in favor of the seller for the total value of the shipment.4it is improper to translate the above chinese sentences word by word into english. in order to make the translated version comply with

20、the idiomatic way of formulation in english, we have to make some modulations to the syntax of the chinese version by shifting the pre-modifying elements“以卖方为受益人的”“与装运金额相同的”,“不可撤销的”“即期”to post-modifying positions.1.3. elegance style is the essential characteristic of a text, in which the spirit of a

21、 piece of writing lies. theodore savory advocates in his book. the art of translation that translation should reflect the original style.5 with reference to yang fus elegance, zhou xuliang has his own understanding: elegance refers to appropriateness both in content and style between the translation

22、 and the original6.so far as contract translation is concerned, elegance in style means that the translated version of a contract should be in strict compliance with the original in terms of style.chapter 2 the lexical features of the translation of contractsanalyzing a language on the levels of mor

23、phology, phonology and syntax, is a straightforward way to understand texts better. therefore, to analyze the stylistic and linguistic features of contract english is of great value to understand contracts. this analysis will inevitably facilitate their translation.2.1 archaisms in contractsthere is

24、 a ceremonial quality of the contract language achieved by the frequent use of archaisms in both english and chinese. thus in c-e translation of contracts, proper use of english archaisms plays a significant role in exact wording. in rendering the chinese archaisms like“此”、“之”、“在”、“凭”、“由”,etc.,we ma

25、y rely on the use of some english archaisms formed by a combination of such prefixes as here, there or where and some particular prepositions indicating directions, manners or reasons, for example, herewith, thereby, etc. archaisms nearly always seem to add a touch of formality to the language in wh

26、ich they occur. and in this respect, the use of english archaisms in c-e translation doubtlessly contributes to achieving stylistic equivalence between sl and tl. the use of such archaisms also may result in an effect of stressed and clarified meaning of the text. these old and middle english words

27、were once in use but are rare in contemporary english especially in contemporary spoken english. but they are in frequent use in contracts. these words have their general chinese equivalents and their usage follows their own rules as follows: a. here=this. for instance: hereby(=by means of this; by

28、reason of this特此;兹;因此),hereinafter(=later in this contract, etc以下;在下文),herein(=in this此中;于此),hereof(=of this于此;在本件中),hereto= to this对此;至此); b. there=that. for example: therein(in that在那里;在那点上),thereto(=to that or it随附;附之),thereof(=of that; from that source由此;因此),therewith= with that or it与此;与之),ther

29、eafter(=afterwards此后);c. where=which. compound relative adverbs are formed by combining where with prepositions and are often used to introduce attributive clauses. for example: whereby=( by what; by which凭此条款;凭此协议);whereof(=of which关于那事),etc.these archaistic words should be used in c-e translation

30、in a correct and flexible way in accordance with the context. example 3凡与本合同有关或因履行本合同而发生的一切争议,应由合同双方通过友好协商解决。all disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be solved by the two parties through amicable negotiation.72.2 translation of loan words and formal words2.2.1 loa

31、n wordsloan word is a feature of legal documents, whose function is to formalize the text and keep the legal flavor, but they are not as popular in chinese as in english. in general, it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completel

32、y equivalent. “a number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. this means that equivalence cannot be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity8. therefo

33、re, the purpose here is to reproduce the formalness and legal sense, and legal words are used in this rendition instead of chinese loan words. for example, remise is translated as“让渡”,instead of“让出”,action to“诉讼” instead of“行动”, demise to“遗赠”instead of“让位”,issue to“子女”,or“后嗣”instead of “问题”.2.2.2 fo

34、rmal wordslikewise, formal words, such as high-sounding words(大词),are used in contracts to increase its formalness and corresponding chinese formal words are adopted. for instance, amend is translated as“修正”or“修订”instead of“改正”,termination to“终止”instead of“结束”,modification translated as “变更”,instead

35、 of“变化”,location to“场所”,instead of“位置”.in fact, we tend to call them, both english and chinese, legal words instead of loan words or formal words, because they are set expressions which make the text much more like a legal document.2.3 translation of terminologiesused in special register, terminolog

36、ies belong to special language. on the one hand, they are the obstacles with which translators must combat; but on the other hand, they are not difficult to get in hand. ignorance of professional knowledge is a major problem in the translation of foreign trade contracts. here needs accuracy and corr

37、ectness most and seeking the corresponding chinese terminologies is the primary task.example 450% percent by l/c and the balance by d/p“百分之五十用信用证方式,剩余部分用付款交单”9l/c and d/p concerns the payment, means“信用证”and“付款交单” respectively. and other common terminologies concerned comprise:承兑交单(d/a),不可撤销信用证(irrev

38、ocable l/c),可分割信用证(divisible l/c), 可转帐信用证 (transferable l/c), etc.as to the price, cfr (cost and freight) is“成本加运费价格”;cif(cost, insurance, freight) is“到岸价格”;fob(free on board) is“离岸价格”as to insurance, premium is“保险费”;coverage is“险别”;special risks is“特种险”;leakage is“漏损险”;breakage is“破损险”; freshwater

39、is“淡水险”and w.p.a. is“水渍险”.these are the terminologies that probably appear in the commodity, shipping and insurance clauses of every foreign trade contracts.2.4 reduplication of synonyms, near-synonyms or relevant wordsanother typical feature of contract english is joining together words or phrases

40、with the conjunctions and and or. for centuries, lawyers have strung together synonyms, such as furnish and provide, fulfill or perform, transferable or assignable, null and void, in full force and effect etc.one study found that binomial expressions (a technical linguistic term for two parallel wor

41、ds joined by a conjunction, like any and all) were used five times as often in legal writing as in other prose styles.10the reduplication of synonyms, near-synonyms or relevant words in contract is definitely a style marker, which can avoid or reduce the ambiguity and it can also seek accuracy, emph

42、asis, and completion of meaning. when synonyms or near-synonyms are connected with and or or, the second part is often used toif there is a dispute, the reduplication of synonyms or near-synonyms can help the parties to understand the precise meaning of a certain word. a different reason for conjoin

43、ed phrases and word lists is that they have a certain rhetorical value. the following paragraph is excerpted from an american property transfer contract.example 5for value received, the undersigned does hereby sell, transfer, and set over to _,19annexed _all his .right, title and interest in and to

44、a certain contract dated _and between the undersigned and, a copy of which is hereto.11from this long sentence, we can find sell, transfer, assign and set over ” and right, title and interest are two groups of synonyms or near-synonyms, while in and to a certain contract and“to and between”are two g

45、roups of relevant words.some of the reduplication of synonyms, near-synonyms or relevant words is the fixed expression (established idioms) used in contract.example 6this agreement is made and entered into by and between party a and party b.12example 7the agreement shall be and remain in full force

46、and effect in all respects.13in these examples, made and entered into, by and between, in full force and effect, released and discharges, duties, obligations or liabilities, final and binding are the fixed expressions used in contracts.there are many more synonymous or synonymous pairs commonly used

47、 in contract: nouns: terms and conditions, import duty and tax, customs and usages, alteration, modification or substitution, compensation or damages, loss, injury, or damage, etc.; verbs: misuse or abuse, altered or amended, repair or replace, alter and change, bind and obligate, etc.; adjectives:

48、sole and exclusive, final and conclusive, etc.; prepositions: over and above, from and after, etc.the reduplication of synonyms, near-synonyms or relevant words makes the contract english be more formal, archaic and conservative.2.5 frequent use of shall and some other modal verbs2.5.1 use of modal

49、verb shallmodal verb shall is frequently used in legal english to impose obligation and rights. obligation is what the contracts instruct the relevant party to perform. the word shall is the most commonly used one with the mandatory tone. it is not unusual for legal documents to be studded with shal

50、l. the verb shall in its affirmative form imposes a strong obligation, which is stronger than must and should on the party concerned, and shall not denotes a certain action which shall be refrained from. 2.5.2 use of verb mayand the modal verb may“ is the formal form signifying power, benefit, right

51、 or privileges the parties involved have the liberty to enjoy.example 8in case that it is impossible for one or both parties to perform the duties provided herein on account of force majeure, the party (or parties) in contingency shall inform the other party (or each other) of the case immediately a

52、nd may, provided that the case is duly verified by the competent authorities, delay in performance of or not perform the relevant duties hereunder and may be partially or entirely exempted from the liability for breach of this agreement.如果一方或双方因为不可抗力不可能履行规定的职责采取预防措施的一方(或双方)应立即通知对方(或相互通知)该情况,如果可信的权力部

53、门适时地证实该方(或双方)可延迟或不履行职责,可部分或全部免除违反这一条约而导致的责任。14the modal verb may, repeated twice, refers to the right or privileges that are entitled to, not the obligation which should be carried out.2.5.3. use of verb mustexample 9shipping documents must be presented before or on april 30, 1997.装运单据须于1997年4月30日或之

54、前提示。15example 10the articles of this agreement must not be modified and amended without the both parties.本协议中所列的条款未经双方同意不得变动和修改。16the modal verb must in these examples conveys imperativeness of certain action. although it is imperative, it is weaker than that of the modal verb shall. there is anothe

55、r difference: the item shall comply the obligation that must be executed or offender is to be punished by law; the word “must demands its subject to act not by law but by morality.2.5.4 use of verb wouldexample 11the cto shall be discharged of all liability under these rules unless suit is brought w

56、ithin nine months after the date when in accordance with rule 15, failure to deliver the goods would, in the absence of evidence to the contrary, give to the party entitled to receive delivery the right to treat the goods as lost.除非诉讼在下列期限后九个月内提出联运经营人应被解除其在本规则下所规定 的一切责任,按本规则十五条规定,在未提出与此相反证据的情况下,不能交付

57、货场,便赋予有权提取货物的人以将该项货物视为灭失的权利之日。17in this example, the modal verb would stands for the possibility, namely, the cto may or may not choose to do something.chapter three syntactic characters in contract translationsyntax refers to the study of sentence structure and grammatical relations between words a

58、nd other units within a sentence. by syntactic complexity and flexibility. in this english contracts are characterized chapter, the distinctive syntactic features and corresponding translation techniques will be explored.3.1 .attributive clausesa comparative study of english and chinese attributive structures helps bring this disparity to light. in an english sentence an unlimited number of attributive clauses may follow the word being modified, while a chinese sentence only allows a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论