机器翻译实例分析PPT学习课件_第1页
机器翻译实例分析PPT学习课件_第2页
机器翻译实例分析PPT学习课件_第3页
机器翻译实例分析PPT学习课件_第4页
机器翻译实例分析PPT学习课件_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,百度、谷歌机器翻译分析,11级建筑AA1113411111,1,2020/6/12,百度与谷歌作为两个搜索巨头,一直被拿来作很多比较,对于汉译英的翻译,两者又有着怎样准确性等的不同?,2,2020/6/12,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,3,2020/6/12,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,4,2020/6/12,百度翻译是一项免费的在线翻译服务,提供中英、中日、中韩、中泰、中西、中法、中阿、英泰、英日、普通话和粤语等22个方向的翻译服务。支持文本翻译和网页翻译两种类型,在翻译框输入想要翻译的文本或者网页地址,即可获得翻译结果。2011年7月初,百度正式推出web端百度翻译。中国之声新闻晚高峰报道,百度翻译将支持中文、英文免费在线翻译;同时支持网页翻译。据了解,这项新服务是百度与中科院合作的一个项目,研发时间已经持续两年,获得国家几千万资金扶持。此次上线的百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结果是没有经过任何人工整理与编辑的。对于以非人工方式提供翻译结果,百度方面表示对翻译结果的正确性和合法性不做任何形式的保证,亦不承担任何法律责任。(来源于百度百科),百度翻译简介:,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,5,2020/6/12,Google翻译是一项免费的翻译服务,可提供72种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。Google翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。Google翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。Google翻译针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。这就是为什么翻译的准确性有时会因语言的不同而有所差异。(来源于百度百科),谷歌翻译简介:,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,6,2020/6/12,从简介中易发现,两者搜索翻译均为机器翻译,即从已存在的文库中翻译出结果。百度服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,即翻译结果是没有经过任何人工整理与编辑的;而Google翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译,针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。从简介猜测谷歌翻译结果可能会较准确些。,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,7,2020/6/12,总体介绍,实例分析,数据对比,归纳总结,8,2020/6/12,亦作,谷歌译的是alsoknownas,百度给出的是or,从精确上谷歌译的较好。昂,百度直接给出了拼音ang;谷歌译成expensivecomponents【昂贵的组件】,可视为两者均翻译失败。,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,1.斗栱:亦作“斗栱”,由方形的斗、升、拱、翘、昂组成。,B:Brackets:orDougong,bysquarebucket,lifting,arch,Alice,ang.,G:Brackets:alsoknownasDougong,bythesquarebucket,up,arch,Alice,expensivecomponents.,9,2020/6/12,是古罗马人的创造,百度竟译成了tocreatetheancientRomans【是创造了罗马人】,严重失误。壮丽谷歌采用了stunning而查一下stunning的意思为:,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,2.古罗马风格以豪华、壮丽为特色,券柱式造型是古罗马人的创造,两柱之间是一个券洞。,B:AncientRomestylewithluxurious,magnificentfeatures,notescolumnmodelingistocreatetheancientRomans,thetwocolumnisacouponhole.,G:Romanstylewithluxury,stunningfeatures,couponspillarshapeisthecreationoftheancientRomans,betweenthetwocolumnsisavoucherhole.,百度翻译的为magnificent,词意常见为壮丽。,10,2020/6/12,可见谷歌的翻译此处使倾向于惊艳的理解,而当我们单独用谷歌查询壮丽这个词时:,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,单从用词在此处,百度精确。不过形容词的使用不同,不会太影响对翻译意思的理解。,11,2020/6/12,工艺,百度译成process,谷歌为craft,查多个词典知craft较为常用且专业。百度采用theway从句,谷歌相比之更简短。彩色玻璃,在建筑学中,同样谷歌用的stainedglass比百度译的colorglass专业且常见。,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,3.砖工艺的石钟乳体是伊斯兰风格最具特色的手法。彩色玻璃马赛克镶嵌,可用于玄关或家中的隔断上。,B:StalactitebrickprocessisthewaytheIslamicstyleisthemostcharacteristic.Colorglassmosaic,canbeusedfortheentranceorapartition.,G:BrickcraftstalactitebodyisthemostuniqueIslamicstyletactics.Stainedglassmosaiccanbeusedforentranceorhomepartitionon.,12,2020/6/12,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,4.在中世纪,欧洲教堂采用大的内部空间和吸声系数低的墙面,以产生长混响声,造成神秘的宗教气氛。,B:Inthemiddleages,Europeanchurchwithlargeinnerspaceandthesoundabsorptioncoefficientoflowwall,inordertoproducegrowthandmixingsound,resultinginthereligiousatmosphereofthemysterious.,G:IntheMiddleAges,Europeanchurcheswithlargeinteriorspaceandlowabsorptioncoefficientofthewall,inordertogeneratelongreverberation,resultinginamysteriousreligiousatmosphere.,吸声系数低的墙面,百度竟译成thesoundabsorptioncoefficientoflowwall【低墙的吸声系数】错误,谷歌的lowabsorptioncoefficientofthewall正确。产生长混响声,百度译为producegrowthandmixingsound【将长单独译成growth,没有联系句意】,谷歌为generatelongreverberation翻译准确,可见谷歌文库中曾收录过含有此专业名词的文句。同样,resultingin的部分谷歌使用形容词连续而些许简洁。,13,2020/6/12,由于百度译用dueto,谷歌采用astheroleof。句子末尾百度采用isaccompaniedby属于被动形式从句,谷歌译willproduce属主动形式从句对内部的翻译,百度用了inner,谷歌给出interior,那么两个单词词典给出的涵义为:,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,5.由于室外热湿作用经常变化,建筑物围护结构本身及由其围成的内部空间的室内热环境也随之产生相应的变化。,B:Duetotheoutdoorheatandmoisturechangefrequently,thebuildingenvelopeitselfandindoorthermalenvironmentbyitssurroundinganinnerspaceisalsoaccompaniedbythecorrespondingvariation.,G:Astheroleoftheoutdoorheatandmoisturechangesfrequently,buildingenvelopeitselfanditsinteriorspaceenclosedindoorthermalenvironmentalsowillproduceacorrespondingchange.,14,2020/6/12,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,在百度一下上两者的搜索结果inner:interior:,15,2020/6/12,实例分析,总体介绍,数据对比,归纳总结,就使用量来说,inner显然更常见,但从建筑专业学术角度,interior是更准确且正规使用在此处的专业术语。也许可以观察出,谷歌对专业名词的收录确认是经人工整理过,当搜索时会比百度对专业名词的使用规范。,16,2020/6/12,总体介绍,数据对比,实例分析,归纳总结,17,2020/6/12,200句翻译对比的几项数据统计:,数据对比,总体介绍,实例分析,归纳总结,形容词使用不同:264处动词使用不同:186处名词(含专业名词)使用不同:147处语句语法不同:82处连词连接语句顺序不同:56处翻译失误与意不符:百度12处,谷歌8处,18,2020/6/12,总体介绍,归纳总结,实例分析,数据对比,19,2020/6/12,用两者对我所学习的建筑专业知识进行翻译,通过分析与统计,发现百度与谷歌的翻译都存在误漏现象,翻译的正确和准确性都存在一定问题,首要两个就是在专业名词翻译和语意精确上。经对比结果发现谷歌翻译会略胜一筹,虽然也能明显地发现机器翻译的直译痕迹,但用词与语法上更贴近句子原意,实用性、专业性强。,归纳总结,总体介绍,实例分析,数据对比,20,2020/6/12,目前,在线翻译技术还是不够成熟,主要体现在智能程度不高。在传统的单词翻译上,各个在线翻译引擎都做得相当不错。但是一旦涉及需要逻辑分词和智能解释的长句翻译时,就会出现逐词翻译的情况,使翻译出来的语句不符合我们所用的语言规则。这次创新研修我只是对两个比较有名气,口碑好,业界公认数据库比较全面的在线翻译网站进行了评测。除了这两个网站,还有很多大大小小的网站加入了在线翻译的竞争行列中,竞争的结果无疑会促进在线机器翻译技术的发展,使得机器翻译在效率和准确率上再上一个台阶。,归纳总结,总体介绍,实例分析,数据对比,21,2020/6/12,就已有的成就来看,在线翻译工具的译文质量离机器翻译的终极目标仍相差甚远。中国数学家、语言学家周海中教授曾在论文机器翻译五十年中指出:要提高机译的质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论