★外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板_第1页
★外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板_第2页
★外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板_第3页
★外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板_第4页
★外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外贸函电论文提纲范文外贸函电论文提纲格式模板 Chapter One Literature Review 1-1 Brief Introduction to FTC 1-1-1 Definition 1-1-2 Components of FTC 1-1-3 Transformation of FTC 1-2 Theoretical underpinnings of the thesis 1-2-1 Concept of style 1-2-2 Definition of stylistics 1-3 Significance of employing stylistic theories in the study of FTC Chapter Two Stylistic Features of Foreign Trade Correspondence 2-1 Lexical Features 2-1-1 Heavy uses of special terms 2-1-2 Use of familiar words 2-1-3 Use of specific and exact words and expressions 2-1-4 Features of the use of modifying words in FTC 2-2 Syntactic Features of Foreign Trade Correspondence 2-2-1 The length of sentences in FTC 2-2-2 Types of sentences used in FTC 2-2-3 Features of sentence structures in FTC 2-2-4 The use of active and passive voice in FTC 2-3 Features ofthe Text of Foreign Trade Correspondence 2-3-1 FTC is usually short and pithy 2-3-2 Paragraph: large in number and short in length 2-3-3 Multitudinous ponents 2-3-4 Different styles of layout of FTC 2-4 Summary of this chapter Chapter Three The Writing of Foreign Trade Correspondence 3-1 Principal of conciseness 3-1-1 Conciseness at the lexical level 3-1-2 Conciseness at the sentence level 3-2 Principle of clarity 3-2-1 *oid ambiguity 3-2-2 *oid using needless jargon 3-2-3 Try to use diagrams or specific layout for clarity 3-2-4 Paragraph the writing correctly 3-3 Principle of concreteness 3-3-1 Always try to add more details to make the writing more concrete and give more information 3-3-2 Use specific rather than general language to give specific information 3-3-3 Use active rather than passive voice 3-4 Principle of courtesy 3-4-1 To be reader-oriented or take you-attitude instead of being writer-oriented or taking I-attitude 3-4-2 Try to avoid irritating, offensive or belittling statements 3-4-3 To be particularly careful when conveyingnegative message or unpleasant information 3-5 Summary of this chapter Conclusion Appendix 1 Appendix 2 Bibliography 摘要 Introduction Chapter One Literature Review 1-1 The Study of Nidas Functional Equivalence 1-2 The Study of the Translation of Foreign Trade Correspondence Chapter Two Basic Concepts of Foreign Trade Correspondence 2-1 Definition 2-2 Functions of FTC 2-3 Structure of FTC 2-4 Classification of FTC 2-5 Significance of E-C translation for Foreign Trade Correspondence Chapter Three Functional Equivalence Theory 3-1 Translation Theory in the West 3-1-1 Academic Schools 3-1-2 Main Translation Theorists in the West and Their Translation Theories 3-2 Eugene A- Nida 3-3 The Development of Functional Equivalence 3-3-1 A New Concept of Translation 3-3-2 “Dynamic Equivalence ” 3-3-3 “Functional Equivalence ” 3-3-4 “ReceptorsResponse ” Chapter Four Characteristics of English for Foreign Trade Correspondence 4-1 Words 4-1-1 Preference for Terminology 4-1-2 Using the Formal Words 4-1-3 Abundant Using of Abbreviation 4-1-4 Using the Old Style Words 4-2 Syntax 4-2-1 Long Sentence 4-2-2 Passive Sentence 4-2-3 Polite Formula 4-3 Style 4-3-1 Using “Please” 4-3-2 Using Declarative Sentence to Express the Wish 4-3-3 Using If-Clause 4-3-4 Using Vague Language Chapter Five Translation Skills of E-C Translation for FTC 5-1 Translation Skills for Words 5-1-1 The Words Specially Used in Foreign Trade 5-1-2 The Special Meaning of Common words 5-1-3 Abbreviation 5-1-4 The Formal Words and Old Style Words 5-2 Translation Skills for Syntax 5-2-1 Basic Translation Skills For Sentence 5-2-2 Translation Skills for Long Sentence 5-2-3 Translation Skills for Passive Sentence 5-2-4 Translation Skills for Polite Formula 5-3 Translation Skills for Style 5-3-1 The Sentence That Uses “Please” 5-3-2 The Declarative Sentence That Expresses the Wish 5-3-3 The Sentence That Expresses Complaining or Compensation 5-3-4 If-Clause 5-3-5 Vague Language 5-4 The Problems That Should Be Paid Attention to 5-4-1 Translation of Negative Forms 5-4-2 Translation of Numbers 5-4-3 Some Confusable Words in FTC Chapter Six Conclusion BIBLIOGRAPHY ACKNOWLEDGEMENTS PUBLISHED PAPER Acknowledgements Academic Achievements 摘要 Table of Contents List of Tables Chapter One Introduction 1-1 Aims and Significances of the Study 1-2 Research Methods and Data Collection 1-3 Layout of the Thesis Chapter Two Overview of International Business Correspondences 2-1 Overview of the Studies on International Business Correspondences 2-2 Genre Approach to the Current Study on International Business Correspondences 2-3 Current Studies on International Business Emails Chapter Three Framework of Genre-based Comparison 3-1 Review of Genre Theory 3-1-1 Definitions of Genre 3-1-2 Genre Theory and Move-step Structure 3-1-3 Genre Analysis 3-2 Relevant Key Concepts 3-2-1 Discourse Community 3-2-2 Politeness Strategies 3-2-3 Ethnography 3-3 A Framework for Comparative Genre-based Study on International Business Emails Chapter Four The Contents and Features of International Business Emails 4-1 The Contents of International Business Emails 4-1-1 The Formats of International Business Emails 4-1-2 The Components of International Business Emails 4-2 The Features of International Business Emails 4-2-1 Lexical Features 4-2-1-1 Terminology 4-2-1-2 Usage of Abbreviation 4-2-1-3 Wordlist of International Business Email Corpus 4-2-2 Syntactic Features 4-2-3 Textual Features 4-3 International Business Emails as a Macro-genre Chapter Five Comparative Genre Analysis of International Business Emails from Chinese and Native English Speakers 5-1 Similarities of the International Business Emails Written by Chinese and Native English Speakers 5-1-1 Macro-representation Structure 5-1-2 Macro-interaction Structure 5-1-3 The politeness strategies for International Business Emails 5-2 Differences Between the International Business Emails Written by Chinese and Native English Speakers 5-2-1 Differences at the Move AD 5-2-2 Differences at the Politeness Strategies 5-2-3 The Analysis of Motivation 5-3 Summary of the Comparative Analysis Chapter Six Conclusion References Appendix 摘要 Introduction 0-1 Background of the Thesis 0-2 Significance of the Thesis 0-3 Research Questions and Data Collection Chapter 1 Overview of the Translation of Foreign Trade Correspondence 1-1 Brief Introduction of the Foreign Trade Correspondence 1-1-1 Definition of the Foreign Trade Correspondence 1-1-2 Brief Information of Foreign Trade Correspondence 1-2 The Domestic Research on the Translation of Foreign Trade Correspondence 1-3 The Foreign Research on the Foreign Trade Correspondence Chapter 2 Statement of the Cooperative Principle 2-1 The Background of the Cooperative Principle 2-2 The Contents of the Cooperative Principle 2-3 Violation of the Maxims 2-4 Significance of the Cooperative Principle Chapter 3 Features of Foreign Trade Correspondence 3-1 Features of the Words 3-1-1 The Polysemy 3-1-2 Abbreviations 3-1-3 Trade Terms 3-1-4 Archaic Words 3-2 Syntactic Features of Foreign Trade Correspondence 3-2-1 Passive Voice in Foreign Trade Correspondence 3-2-2 Subordinate Clauses 3-3 Discourse Features of F

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论