




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
VerbalCommunication(2),EnglishandChineseLanguages,CulturalDifferencesinVerbalCommunication,InthispartyouareexpectedtounderstandsomecommonlyobserveddifferencesbetweenEnglishandChineseverbalcommunicationandlearntomakecross-culturalcomparisonsandanalysisinthefollowingaspects:CulturaldifferencesonlexicallevelCulturaldifferencesonsyntacticlevelCulturaldifferencesondiscourselevelEFLandlanguagetransferCulturaldifferencesonpragmaticlevel,CulturalDifferencesonLexicalLevel,1.TypesofLexicalMeaning,2types:denotationandconnotation.Denotation:theconceptualmeaningofthewordthatdesignatesordescribesthings,eventsorprocesses,etc.Itistheprimary,explicitmeaninggiveninthedefinitionofawordinadictionary.Connotation:theemotionalorstylisticassociationsthatawordorphrasesuggestsinonesmind.Itistheimplicit,supplementaryvaluewhichisaddedtothepurelydenotativemeaningofawordorphrase.,DenotationandConnotation,Denotativemeaningoftheword“mother”is“thefemaleparent”.Connotativemeaningoftheword“mother”istheassociationsweusuallyhavewiththeword“maternallove”,“care”,“tenderness”,etc.Sowecanhavethesentence“theyoungteacherislikemothertothekids”.,MeaningofWords,Personal.E.g.“ESL”,“EFL”Cultural.E.g.“snow”,“mooncakes”Culturaldifferencesinlexicalmeaningoccuronbothlevelsofdenotativemeaningandconnotativemeaning.,2.CulturalDifferencesinDenotativeMeaning,Absenceofreferentinthespeakerorlistenerslanguage“炕”,“节气”,“经络”,“大字报”,“三讲”,“关系”,“太极拳”,“黄梅戏”,“三纲五常”,“玉皇大帝”,“嫦娥奔月”“privacy”,“ThanksgivingDay”,“parliament”Forthesakeofclarityandaccuracy,adequateexplanationcanbeaddedintranslatingsuchwords.,Overlappingofdenotativemeaning,3.CulturalDifferencesinConnotativeMeanings,Wordswithsamedenotationbutdifferentconnotationse.g.colorwords,animalwordsWordswithconnotationsinonelanguagebutnoneintheothere.g.plantslikepinetree,bamboo,plumblossome.g.numbers,Culturaldifferenceinsemantics,词义相符(semanticcorrespondence):指称意义和蕴涵意义相符;词义相异(semanticnon-correspondence):指称意义相符但蕴涵意义相异,或者指指称意义与蕴涵意义均相异;词义空缺(semanticzero):汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。,词义相符,有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。山(mountain)、水(water)、湖泊(lake)、森林(forest)、阳光(sunshine)、沙漠(desert)、苹果(apple)、蔬菜(vegetable)、医生(doctor)、学校(school)、工厂(factory)、教师(teacher)、历史博物馆(historymuseum)、历史遗产(historicalheritage)、温室效应(green-houseeffect)、环境保护(environmentprotection)等。,有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。汉语和英语的指称意义和蕴涵意义均相同。1.他是只狡猾的狐狸。Heisanoldfox.2.那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。Thatbook,whoseauthordoesntseemtohavehiswonviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.3.Everylifehasitsthornsandroses.每个人的生活中都会有苦有甜。,假对应词语,“拳头产品”fistproduct(clenchonesfist;shakeonesfist等表示“生气”、“愤怒”或者“侵略性”)拳头产品knockoutproduct(knockout:outstanding,impressivepersonorthing引人注目的人或事),词义相异,指称意义相符,蕴涵意义相异。(1)植物词语岁寒三友松、竹、梅梅、兰、竹、菊四君子杨柳、桃子、桃花、桂树、玫瑰、青草等(2)动物词语羊、牛、猪、马等(3)颜色词,国俗语义词,culture-loadedwords;culture-boundwords;culturally-loadedwords所谓“国俗语义词”,就是其“语义在反映概念的基础上增添了附加的民俗文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。王德春国俗语义学概论“语言的学多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。著名社会语言学家R.A.赫德森,指称意义相符,蕴涵意义空缺。1.胸有成竹、醋等2.比喻的译法原文中的形象在译文中没有同样的蕴涵意义,只能意译或者换用英文中的形象。但是更换形象,只是求得功能相似,各自的文化内涵还是不同。E.g.猫哭耗子toshedcrocodiletears豺狼一样凶狠asfierceassharks走麦城tomeetonesWaterloo,指称意义和蕴涵意义不尽相同或相反龙、凤等注意某些词语的负面蕴涵意义(联想意义)指称意义相同,语用意义不同,词义空缺,表示独特文化的词语在另一种语言中没有对应的词语,造成零指称意义或零蕴涵意义的现象。糖葫芦、文房四宝、文明礼貌月、章草、站票、特困生、三八红旗手、三八式干部、三教九流、一穷二白、乌纱帽、五星红旗、五岳、四书五经、道、仁、阴阳、太极拳、武术等。,CulturalDifferencesonSyntacticLevel,1.ParatacticStructurevs.HypotacticStructure,Parataxis(意合)andhypotaxis(形合)aretwogrammaticaltermsdescribingthewayssentencesarebuiltup.Parataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.Hypotaxis:dependentrelationorconstruction.,ChineseparatacticEnglishhypotactic,明早还赶路呢,睡去吧。Gotobednowasyoullsetoutearlytomorrow.快点儿,迟到了会挨说的。Hurryup!Youllbecriticizedifyouarelate.生活费用不断上涨,许多人拿不出这笔开支。Thecostoflivingisrisingandthereforemanypeoplearehavingahardtimeinpayingtheirbills.,ChineseparatacticEnglishhypotactic,听到有人说话,他赶紧将文件放回抽屉,拿起桌上的报纸,疾步回到沙发上,假装读起来。Hearingsomeonetalkingoutside,hehurriedlyputthefilebackintothedrawer,pickedupanewspaperfromthetable,andhastenedbacktothesofapretendingtoreadit.,AChinesePoem,枯藤,老树,昏鸦,Crowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwith,rottenvinethedayisaboutdone.小桥,流水,人家,Yonderisatinybridgeoverasparklingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.古道,西风,瘦马,Butthetravelershastogoondownthisancientroad,theWestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,夕阳西下,断肠人在天涯。trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.,2.BambooStructurevs.TreeStructure,EnglishtreestructureThenotionofthetreestructuresuggestthat:ThereisabasicstructureAllotherconstructssproutoutfromthisbasicstructureTheexpansionofthebranchingconstructsdoesnotaffectthebasicstructure,Englishtreestructure7typesofsentencepatterns,SVSVOSVCSVASVOOSVOCSVOA,Theyarerunning.Ourparentsloveus.Theyworkedveryhard.ShewaswatchingTVinthelivingroom.MyfriendsentmeaNewYearscard.Ifoundthebookveryinteresting.Weshallfinishtheworkasquicklyaswecan.,Chinesebamboostructure,Chinesesentencesareconstructedlikeanup-goingbamboo,whichmeansthat:ThereisnotabasicstructureorframeworkTheChinesesentencesarebuiltupbyplacingonewordupontheother,onephraseuponanotheroroneclauseuponanotherWithouttherigidcontrolofabasicframework,thestructuremaychangeasthesentenceextends.,Chinesebamboostructure,下雨了,快走吧,又该迟到了。Itsrainingalready.Letsgorightaway;orwellbelateagain.处处都有热心人。Youcanmeetkind-heartedpeopleeverywhere./Therearekind-heartedpeopleeverywhere.这件事我现在脑子里一点印象都没有。Idonotrememberanythingaboutit.,3.LeftExpansionvs.RightExpansion,Asaresultoftheparataxisstructureandhypotaxisstructure,theChineseandEnglishsentencestakedifferentpatternsintheirexpansion:TheChinesesentencestendtoexpandfromtherighttotheleftwithanopenbeginningandaclosedending.TheEnglishsentencestendtoexpandfromlefttotherightwithaclosedbeginningandanopenending.,书给我买的书我姐姐给我买的书我过生日时我姐姐给我买的书那是我过生日时我姐姐给我买的书ThisisThisisthebookThisisthebookthatmysistergavemeThisisthebookthatmysistergavemeonmybirthday.,CTPdifference,ThebasicorremotereasonforthisdifferenceofleftexpansionandrightexpansionistheCTPdifference(CulturalThoughtPattern).E.g.第二次世界大战后,由于科学和技术发展进入新时期,我们的生活发生了很大的变化。E.g.OurlifehasbeengreatlychangedthankstothenewageofscienceandtechnologysincetheSecondWorldWar.ChineseBackgroundinformation+majorinformationEnglishmajorinformation+backgroundinformation,CulturalDifferencesonDiscourseLevel,1.DifferentEmphasisonForm,Englishwritingputemphasisoncoherenceandcohesion.(overtcoherence)Chinesewritingputmoreemphasisontheconnectionofmeaningbetweensentencesandparagraphs;theformalconnectioncouldbeoverlookedifthemeaningiswellexpressed.(covertcoherence),2.DifferentStylePreferences,Chinesestudentshavebeentaughttousemanydescriptivewordsandphrases,especiallyfour-characteridioms,quotationsfromwell-knownpeople,variouskindsoffiguresofspeech,etc.toaddstrengthandbeautytotheirwriting.ButsimplelanguageandplainstyleiswhatEnglishreadersandwriterstakeforgoodwritinginEnglishexceptforliteraturecreations.,3.DifferentWaysofOrganization,Chinese.InfluencedbytheChineseholisticandcyclicalpatternofthinking,theChinesepeopleusuallyapproachtheirthemesfromgeneralcoveragetospecificdiscussions.English.Characterizedbythelinearandrationalwayofthinking,thenativeEnglishusersdonotdeveloptheirwritinginaround-aboutway,insteadtheygettothepointatthebeginning,startingwiththeintroductionofatopicorthesis,whichisdevelopedbycloselyrelatedsupportingdetails.,DifferentWaysofDevelopment,Englishessaysfollowalineardevelopmentwhichisaforwardmovementofideasfromthegeneraltothemoredetailed.Chineseessaysdevelopcyclically,movinginacircle,tendingtocomebackormovingaroundthefirstlevelinsteadofmovingforwardtomorespecificdetails.Normallyweresorttothehistoricalreview,supposition,philosophicalaphorism,personalexperiences,insteadofontruth,facts,evidenceandstatistics.Thiswayofdevelopmentisusuallyregardedbynativespeakersasunderdevelopedorillogicalandconfusing.,Menusedtothinkthatearthwasflat,butitisagreatball.Itisnotlikeagreattraybutahugespheresailingthroughthewidespacesofthestarryheavens.Ifyouwalkonitssurface,itlooksflat,butthisisonlyonitssurface,itlooksflat,butthisisonlyanillusionbecauseyoucannotseeenoughofthesurfacetoseethatitisreallycurved.Ifwecouldseetheearthallatonce,wewouldseethatitisreallyspherical,orrathermorelikeanorangeflattenedatthetwoendsthatarethepoles,Althoughthewriteroftheaboveparagraphisgoodatwording,hecannotmaketheparagraphmoveforwardtospecificdetails.Histopicsentencedoesnotrestonthesolidfactualbase,butonsupposition.Theproblemofinadequatedevelopmentisrepetitionandsupposition,withmostsentencescirclingaroundthefirstlevel.Thediagramoftheparagraphislikethis:.Bycontrast,thesameparagraphshouldbewell-developedbyfactsandevidence,asintherevisedversionbelow:,Formerly,theearthseemedtomentobeflat,itseemedtostretchtothehorizonandthenstopsuddenly.Hencetheythoughtoftheearthasahugetableonwhichhungtheskylikeaninvertedbowl.Scientist,however,noticedthatwhenashipdisappearedfromthehorizon,firstitshull,thenitsdecks,andfinallyitsmastswerelosttoview.Thisseemstoshowtheearthwasatanyratecurved.Thenitwasseenthatiteclipsesofthemoon,theearthsshadowwhichpassedacrossthemoonwasalwayscircularinshape.Finally,inthesixteenthcenturynavigationsailedroundtheworldanddidnotfallofftheedgehencemencametotheconclusionthatearthwasreallyagreatsphere.,Thedevelopmentoftherevisedparagraphisindicatedinthefollowingdiagram:,GeneralLessgeneralFacts(analysis)Evidence(specificexample),Differentdevelopmentintermsofreasoning,ChinesesubjectiveEnglishobjectiveThepublicopinionpendulumappearstobeswinginadirectionbeneficialtothefield.Ina1988-1989surveyof430U.S.students,almostone-quartersawmanyperceivedpublicattentionasmorebeneficialthanharmfulinitseffects.Insurveyof1257scientists,in1995,mostofthemarefoundmoreoptimistic,withmorethanhalfviewingpublicattentionasbeneficialtothefieldoverall,fewerthanone-fifthseeingmoreharmfulthanbeneficialeffects.,Indirectnessvs.Directness,Chineseliketoresorttothereviewbyhistoryinsteadofdirectlydevelopingthetopic.Englishspeakersdonottalkabouthistoryandgivecomparisonofthepastandthepresent.,Differentdevelopmentinthestructureused,ParallelstructureTakingpartinsportscanalsohelpimprovestudyefficiency.Itcangivearestafteradayshardwork.Itcanmakeyourelaxwhenyoufeeltiredandbroken-down.Itcanrelievethepressureyouhaveinstudies.Ifyoutakepartinsportsregularly,yourstudyefficiencywillsurelybeimproved.,Revisedversion:,Takingpartinsportscanalsohelpimprovestudyefficiency.Onestudyshowsthatpeoplewhotakeregularexercisesufferlessfromanxietyandareabletoworkharder.Accordingtoamedicalreport,83percentofthefreshmenwhohadtroublewithstudieswereinbadphysicalshape.Andwhentheyputintoaphysicalfitnessprogram,theirgradespickedupmoreorless.,DifferentWaysofDevelopmentAbriefsummary,ParagraphdevelopmentisadifficultandoftenneglectedpartofbothChineseEFLteachersandstudents.Theypayspecialattentiontohowaparagraphisorganizedinsteadofhowaparagraphisdeveloped.Infact,paragraphdevelopmentisveryimportantasitiscloselyrelatedtoclarity,unity,coherenceofthewritingasawhole.Toachieveclarity,unityandcoherence,oneneedstostayawayfromtheinfluenceoffirstlanguagediscoursepatternsonwritinginaforeignlanguage,EFLandLanguageTransfer,LanguageTransfer,Languagetransfer:theuseofrulesofspeakingofonesownnativespeechcommunitywhenspeakingorwritinginasecondlanguage.Transfercanbefurtherdividedintotwokinds:positivetransferandnegativetransfer.Theformerhelpsoneunderstandthetargetlanguageandculture,workingasafacilitator;thelatterworkingasabarrierinterferingthewriterwiththeusingofthetargetlanguageandunderstandingthetargetcultureaswell.,1.Semantictransfer,Transfertherulesofword-formationofChineseintothatofEnglish雪花snowflower学习知识studyknowledge谈恋爱talkinglove马马虎虎horsehorsetigertiger,2.Syntactictransfer,Four-characterphrasestructureChineseuseparallelorrepetitivestructuresthatarecharacterizedbythesecondpartrepeatingthefirstpartbothlinguisticallyandsemantically.E.g.清白无辜,家喻户晓,勾心斗角,改头换面,趾高气昂,四面八方,功成名就WhileEnglishspeakerspreferphrasesofnonerepetitivestructure.,2.Syntactictransfer,VerbphrasesE.g.增加活力strengtheningthevitalityvitalizeDouble-verbphraseE.g.发展壮大growanddevelopgrow,3.Discoursetransfer,ThefirstdifferenceEnglishdirect,deductiveorlinearChineseindirect,inductiveorcircularTheseconddifferenceEnglishsimplestyleChinesefloweryphrasesorartisticstyleintheformofmetaphoricalorproverbialfigures,Definitions,Languagetransfer:Referringtotheuseofrulesofspeakingfromonesownnativespeechcommunitywhenspeakingorwritinginasecondlanguage.Semantictransfer:Transformboththeformandthemeaningofthenativevocabularyintothelexicaluseofthetargetlanguage.Syntactictransfer:Referringtothetransferthatgoesbeyondthelexicallevel.Ittakesplaceatthesentencelevel.Discoursetransfer:Referringtothetransformofdiscoursepatternsofnativelanguageintothetargetlanguage.,CulturalDifferencesonPragmaticLevel,CulturalDifferencesonPragmaticLevel,AddressingpeopleInvitationApologyCompliments,1.Addressingpeople,Thefirstdifference:names,1.Addressingpeople,TheusageofthesurnameandgivennameinEnglishandChinesecanbesummarizedasfollows:,1.Addressingpeople,Theseconddifference:addressingfamilymembers,1.Addressingpeople,Thethirddifference:Chineseprefertoaddressothersbyusingtheirtitles,oroccupation,suchas宋局长(DirectorSong),高经理(ManagerGao),刘老师(TeacherLiu)inwhichthesurnamecomeslastinordertoshowrespectforthepersonconcerned.However,thiscustomisnottotallyapplicableinEnglishinthatonlyafewoccupationsortitlesareusedbeforeapersonslastname:Dr.,Mrs.,Miss,Ms.,Mr.,Judge,Governor,Mayor,etc.,1.Addressingpeople,Thefinaldifferenceinaddressingpeopleliesinthewaysofgettingtheattentionofastranger,orapersonwhosenamewemaynotknow.Chinese:同志,师傅,大哥,叔叔English:Excuseme,Pardonme,etc.,2.Invitation,3featuresof“false”invitationsinAmericanEnglish:IndefinitereferenceoftimeNoinquiryorimmediatereplyordecisionUsuallymarkedwithmodelverbslike“must”,“should”,andadverbsindicatingemphasisofuncertaintyoftimelike“really”,“definitely”,“soon”,“oneday”,“sometime”,etc.,3.Apology,SometimesaChinesemaynotseempoliteenoughtoEnglishspeakersandtheEnglishspeakersmayseemtooinsinceretotheChinese.ChinesedonotmakeasmanyapologiesasEnglishspeakers,buttheyaremoreflexibleingivingandrespondingtoapologies.Interpersonalrelationshipsonthescalesofsocialdistanceandpoweraffectthefrequencyandchoiceofstrategiesinapology-makingforChinesepeople.,4.Compliments,Case1AyoungChinesewomanintheUSwascomplimentedbyanAmericanwomanforthelovelydressshewaswearing:“Itsexquisite.Thecolorsaresobeautiful!”Shewaspleasedbutsomewhatembarrassed.IntypicalChinesefashion,shereplied,“Oh,itsjustanordinarydressIboughtinChina.”,4.Compliments,Case2AtareceptionatanAmericancollege,Mr.Chen,anewly-arrivedChinesescholar,waschattingwiththehostess.Asanacquaintanceofthehostessapproached,shesaid,“Ron,letmeintroduceMr.Chen,anoutstandingphysicistandoneofthenicestpeopleIknow.”Mr.Chenofferedhishandtothenewcomerbutlookedatthehostessandsaidwithasmile,“ShouldIblush,orshouldItellhimyoudontreallymeanit?”,Comments,Inbothcases,thewordsoftheChineseconveyedamessagequitedifferentfromwhatwasintended.Inthefirstcase,thereplycouldhavemeantthattheAmericandidnotknowwhatareallygooddressis.Otherwise,howcouldshegetsoexcitedaboutanordinarydress?TheimplicationwasthattheAmericanwomanstasteinclothingwasquestionable.,Comments,Inthesecondcase,ifChenhadnotbeensmiling,hiswordscouldhavebeeninterpretedas:“Yourejustsayingthattobepolite;youdontreallymeanthat.”Sointhefirstcase,theimplicationwasthatAmericanwomanhadpoorjudgment,whileinthesecondone,thehostesswasnotsincere.Whatagapbetweenthatintentionandthemessage!,4.ComplimentsTheSemanticFormula,Englishcomplimentsoftencontainoneofahighlyrestrictedsetofadjectivesandverbs.Thiswasagreatmeal.Youlooksonicetoday.Y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住宅认购定金合同范本
- 仓储保管填写合同范本
- 2025年四川货运从业资格证考试的技巧
- 一房三卖买卖合同范本
- 停息挂账律师委托合同范本
- 个人外汇贷款合同范本
- 助资合同范本
- 个人买房购房合同范本
- 公司税贷合同范本
- 个人店面整体装修合同范本
- 广州猎德大桥三维曲面塔清水混凝土施工技术
- 产品设计思维 课件 第5章 产品设计的形式思维
- Unit2Letscelebrate!Usinglanguage课件-高中英语
- 幼儿园大班音乐活动《小篱笆》
- Python数据挖掘实战全套教学课件
- 中美欧规范桩基承载力计算设计对比
- 烟台大学化学化工学院实验室仪器设备搬迁项目
- 钢筋工程隐蔽检查验收记录表
- 区块链技术应用开发项目可行性分析报告
- 加强师德师风建设学校师德师风警示教育讲座培训课件
- 猪饲料购销合同书
评论
0/150
提交评论