考研英语翻译方法大全(二).pdf_第1页
考研英语翻译方法大全(二).pdf_第2页
考研英语翻译方法大全(二).pdf_第3页
考研英语翻译方法大全(二).pdf_第4页
考研英语翻译方法大全(二).pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 词类转换详解词类转换详解 在英译汉过程中 有些句子可以逐词对译 有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不 同 就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译 原文中有些词在译文中需要转换词类 才 能使汉语译文通顺自然 一 转译成动词一 转译成动词 1 名词转换成动词 Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs 分析 interest 在原文中是名词 而在译文中为了符合中文的表达方式 在不改变意 思的前提下 将它改成动词 参考译文 人们之所以关注历史研究的方法 主要是因为史学家们内部分歧过大 其次 才是因为外界并不认为历史是一门学科 2 形容词转换成动词 Additional social stresses may also occur because of the population explosi on problems arising from mass migration movements themselves made relatively e asy nowadays by modern means of transport 参考译文 由于人口的猛增或大量人口流动 现代交通工具使大量人口流动变得相对容 易 所造成的种种问题也会增加社会压力 3 副词转换成动词 She opened the window to let fresh air in 参考译文 她把窗子打开 让新鲜空气进来 4 介词转换成动词 Many laboratories are developing medicines against AIDS 参考译文 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物 二 转换成名词二 转换成名词 1 动词转换成名词 The university aims at the first rate of the world 法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 参考译文 学校的目标是世界一流 2 形容词转换成名词 They did their best to help the sick and the wounded 参考译文 他们尽了最大努力帮助病号和伤号 3 代词转换成名词 According to a growing body of evidence the chemicals that make up many pl astics may migrate out of the material and into foods and fluids ending up in your body 分析 your body 直译是你的身体 而细读原文 我们发现其实 your body 是泛指人体 作者为了引起与读者的共鸣 用了与读者更息息相关的 your 在翻译时 应将此代词转换成 名词 体现其真实含义 参考译文 越来越多的证据表明 许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去 最终进入人体内 4 副词转换成名词 The new type of machine is shown schematically in Figure1 参考译文 图一所示是这种新型机器的简图 三 转换成形容词三 转换成形容词 1 副词转换成形容词 The engineer had prepared meticulously for his design 参考译文 工程师为这次设计做了十分周密的准备 2 名词转换成形容词 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers 参考译文 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难 四 转换成副词四 转换成副词 形容词转换成副词 法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 The wide application of electronic machines in scientific work in designin g and in economic calculations will free man from the labor of complicated comp utations 参考译文 在科学研究 设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重 的计算劳动中解放出来 结构转换详解结构转换详解 结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变 句子成分的相互转换主要在主 语与宾语 补语与表语 主语与定语 定语与状语 状语与主语之间进行 一 句子成分的转换一 句子成分的转换 1 非主语译成主语 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in 1984 it has found its way into varied applications in the commercial industri al and military fields 参考译文 自从 1984 年贝尔电话研究所发明晶体管以来 晶体管的种种应用已遍及商 业 工业和军事各个领域 状语译成主语 Television is different from radio in that it sends and receives pictures 参考译文 电视和无线电的不同点在于电视能收发图像 表语译成主语 Matter is usually electrically neutral that is it has as many protons as electrons 参考译文 物质通常是不带电的 就是说 它的质子和电子数量是相等的 宾语译成 主语 2 非谓语译成谓语 There is a need for improvement in your study habits 参考译文 你的学习习惯需要改进 主语译成谓语 3 非宾语译成宾语 He is admired by everybody 参考译文 大家都很钦佩他 主语译成宾语 法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elas tically in the environmental condition 参考译文 用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性 状语译 成宾语 4 非状语译成状语 He drew a deep breath 参考译文 他深深地吸了一口气 定语译成状语 Pictures show him in the company of men like Churchill Einstein and Gandhi 参考译文 在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔 爱因斯坦 甘地这些人的交往 主 语译成状语 二 基本句型的转化二 基本句型的转化 1 简单句转换成复合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval 参考译文 我工作稍有进步 他们就热情肯定 2 复合句转换成简单句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses o f human beings are crowded together 参考译文 这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦 倒译与顺译详解倒译与顺译详解 按照原句语序进行翻译便是顺译 然而 英汉两种语言的语序经常出现差异 翻译时需 重新调整语序 包括词序与句序 尤其当英语出现后置及倒装情况时 倒译是语法上的需要 有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒 这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译 技巧便是倒译 一 顺译法一 顺译法 Computers can work through a series of problems and make thousands of logic al decisions without becoming tired 参考译文 计算机能解决很多问题 做出成千上万个符合逻辑的决定 而不感到疲倦 法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 二 倒译法二 倒译法 Every living thing has what scientists call a biological clock that control s behavior 参考译文 每一种生物都有控制自己行为的时钟 科学家们称之为生物钟 反译详解反译详解 反译即通常所说的反面着笔译法 是指突破原文形式的束缚 变换语气 把原文中肯定 的表达形式译成否定形式 把原文中否定的表达形式译成肯定形式 一 否定译成肯定一 否定译成肯定 Ice is not as dense as water and it therefore floats 参考译文 冰的密度比水小 因此能浮在水面上 二 肯定译成否定二 肯定译成否定 Bicycles offer the perfect eco friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge 参考译文 骑自行车在剑桥大学周围的宽广 美丽而又平坦的乡村旅行 是不会对环境 造成危害的理想旅游方式 所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子 所谓合译是指把原文两 个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达 分译与合译详解分译与合译详解 一 分译一 分译 1 词语搭配分译 英语词语的搭配关系与汉语有较大差别 比如 英语词语可以同两个以上的词搭配 而 相应的汉语词语却无法实现 有效的解决办法之一是根据原义和汉语搭配习惯把该词相应地 译成两个词 然后分别同原来的两个 或更多 搭配对象组成词组 This military maneuver strained the government s principles as well as the ir budgets 参考译文 这种军事演习使政府的原则无法自圆其说 也使其预算捉襟见肘 2 词语脱句分译 法律英语翻译学习网收集整理 法律英语翻译学习网收集整理 在英语句子中有一种情况 即修饰性词语是作者的主观评论 而被修饰的词语是对事实 的客观描述 这种搭配关系不适合汉语的表达方式 需要将修饰词从句子中拆出 另外扩展 成单独的子句 The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment 参考译文 中国人以他们的经济发展速度感到自豪 这是无可非议的 3 句子分译 E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to th e product of their masses and inversely proportional to the square of the dista nce between them 参考译文 万有引力定律 宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点 这种力与各 质点的质量的乘积成正比 与它们之间距离的平方成反比 二 合译二 合译 He was very clean His mind was open 参考译文 他为人单纯而坦率 语态转换详解语态转换详解 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 在英译汉时 人们常常会简单地认为 只要按照原句的语态处理就行了 事实上并非如此 在英语中被动语态的使用频率要远远高 于汉语 如果一味按照英语的语态来翻译 往往会使译文显得十分别扭 带有明显的翻译腔 甚至出现文理不通的情况 一 主动句转换成被动句一 主动句转换成被动句 There are more than60 000 prosecutions a year for shoplifting 参考译文 每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉 二 被动句转换成主动句二 被动句转换成主动句 1 转换成含被动义的主动

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论