




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2007年9月 第31卷 第5期 安徽大学学报 哲学社会科学版 Journal ofAnhuiUniversity Philosophy and Social Sciences September 2007 Vol 31 No 5 歌曲译配 与 歌曲翻译 辨 胡凤华 安徽大学 外语学院 安徽 合肥 230039 摘 要 歌曲译配 与 歌曲翻译 是一对易混的词 目前学界对其内涵与外延尚缺乏严格界定与 辨析 其实两者既有区别 又有联系 歌曲翻译 是通称 而 歌曲译配 是专称 歌曲译配 的内涵在 于翻译歌词 并使之配上原曲 关键词 歌曲译配 歌曲翻译 区别 联系 中图分类号 J614 91 H059 文献标识码 A 文章编号 1001 5019 2007 05 0096 05 一 问题的提出 长期以来 无论是学术界还是大众媒体 歌曲翻译 与 歌曲译配 二词的使用有交叉 有含混 著 名翻译家薛范首创我国第一部歌曲译配专著 歌曲翻译探索与实践 书名用了 歌曲翻译 一词 书中 说 歌曲翻译 这一名称从科学性的角度来看不够准确 但在还没有找到更恰当的提法之前 姑且用 之 1 31然而 他也用了 歌曲译配 一词 在同书中说 而歌曲翻译 曲调已是定型的 歌曲的旋律线 节奏类型和节拍式都已由原作者框定 我们译配歌曲时 译出的歌词必须服从于原作者已框定的旋律走 向 节奏类型 歌曲译配的最高境界 仿佛外国作曲家就是直接采用华语歌词谱成曲的 1 107可见 即使是专家 虽对二词有所认识 但也未作定论 上述两个概念的不明确 导致对歌曲译配这一领域工作的认识和研究不足 另外 歌曲译配 与 歌曲翻译 大众与学界的认识有何不同 二者关系如何 歌曲译配 内涵是什么 正是本文试图回 答的问题 二 从大众媒体看两词的使用差异 大众对事物的称谓与专家常常不一定相同 对翻译外语歌曲的歌词再使之与原曲相配的行为 大 众称为 歌曲翻译 的占绝大多数 占91 95 而称为 歌曲译配 的较少 仅占8 05 见表 1 表1 大众网络 歌曲翻译 与 歌曲译配 二词使用调查 用 词次数网 站 歌曲翻译80中国文化网 中央电视台生活频道网 学术翻译网 大学网站 如复旦网 等 歌曲译配7人民网 音乐周报网 华语在线网 薛范网站等 再看具体的运用 有时说 歌曲翻译 实指 歌曲译配 如 1 相较薛范在外文歌曲翻译与传播上所取得的成就与影响 这荣誉 这高度的评价 薛范当之无 愧 2 2 也许 中国的苏俄歌曲爱好者囿于历史上歌曲翻译的意识形态限制 本来对俄罗斯歌曲的了解就 属管中窥豹 盲人摸象 这完全不能责怪翻译者 进入市场经济时代 歌曲翻译又听任利润摆布了 3 收稿日期 2007 04 15 作者简介 胡凤华 1963 女 湖北汉川人 安徽大学外语学院副教授 69 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 有时说 歌曲翻译 实指 歌词翻译 如 3 针对外国歌曲翻译不统一问题 所以在编制此类索引时 我们采用较通行和人们熟悉的译法 采用约定俗成的译法 4 更有趣的是 有人还用到 歌曲配译 实际所指还是 歌曲译配 如 4 新华社文章 中国 俄罗斯年 活动开展苏俄歌曲旋律更响亮 称薛范为 著名歌曲配译家 5 5 在新浪聊天室 莫斯科郊外 里 苏俄歌曲迷们天天聚集于此 学唱苏俄歌曲并举办网上音乐 会 并在薛范的指导下进行歌曲配译 然后将作品发表到网上论坛 静静的白桦林 上 6 由上述使用频率可知 大众媒体倾向使用 歌曲翻译 一词概括这一文艺翻译行为 三 从专业研究看两词的使用差异 专业研究调查的语料来自中国期刊网 歌曲翻译 一词占63 歌曲译配 一词占34 歌曲 配译 一词占 3 见表 2 表2 中国期刊网 歌曲翻译 歌曲译配 及 歌典配译 使用调查 用 词次数学术期刊 歌曲翻译63 歌曲译配34 歌曲配译3 外语类期刊 如 中国翻译 外语学刊 等 音乐类期刊 如 人民 音乐 黄河之声 等 大学学报等 再看具体的运用 可喜的是在专业研究领域 认识到 歌曲译配 实质的学者比大众传媒的多 如 黄河之声 2005年第3期 沉痛悼念著名歌曲译配大师邓映泉 一文正确地使用了这一术语 而秦太 明在 艺术百家 2006年第3期撰文 学堂乐歌 新音乐的启蒙 也正确地使用了这一术语 有时说 歌曲翻译 实指 歌词翻译 即译出的是 未曾配曲 无法歌唱的歌词 1 31如 这根本不是歌曲翻译 只能算歌词大意 因为从严格意义讲 译文和音乐是讲 译配 的 7 更有趣的是 有人提到 歌曲配译 实际所指还是 歌曲译配 如项成东刊于 四川外国语学院学 报 1999年第2期 对语言学译论的思考 一文的论述 沙生林刊于 东方艺术 1996年第2期 歌者 卡 林卡 一文的论述 由表2可知 使用 歌曲翻译 和 歌曲配译 的几乎是 歌曲译配 的一倍 这表明 即使在专业研 究领域 主要是音乐界和翻译界 二词的使用也相当混乱 实际上比大众媒体的使用更令人担忧 因为 专业人士对二者都区分不清 更易造成混乱 四 歌曲译配中的 译 与 配 歌曲译配包括两个对象 即 歌 与 曲 两种行为 即 译 与 配 译又分多种情况 有的因受制 于配而发生诸多变异 一 歌曲译配中的 译 1 译 的内涵 译 即译歌 指翻译歌词 歌词多以诗歌的形式出现 歌曲是供人歌唱的作品 是诗歌和音乐的结 合 即是说 歌词是可唱的诗 好诗有美的声韵 译诗要保持原诗的声韵之美 很不容易 歌词翻译是 项特殊工作 难度极大 既要译得准确达意 保持韵律 又要上口自然 符合原曲的旋律和节奏 一般歌 曲节奏包括两部分 诗歌节奏和音乐节奏 只有两个节奏达到统一 歌曲才会协调完美 所以译歌就成 了一种填字难题 2 译 的类型 据翻译的根本特性分类 翻译可分为全译和变译 全译是力求保证原作信息不变的翻译行为 变译 则是有意改变原作信息的翻译行为 8 歌词的翻译也分为全译与变译两种 1 歌词的全译 全译是歌词翻译的主体 翻译时译者力求将原歌词的内容与部分形式 如节奏 韵脚等 转换到译 79 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 语中 但是由于受原作曲调的约束 全译常常捉襟见肘 像下面这首歌词的全译是不多见的 Hello darkness my old friend I ve come to talk with you again Because a vision softly creeping Left its seedswhile Iwas sleeping And the vision thatwas planted in my brain Still remainswithin the sound of silence 哈罗 黑夜老朋友 我又来和你谈谈心 因为那梦幻悄悄来临 趁我入睡 留下扎根 梦的幻影 盘桓在我脑海里 依然是一片寂静 哦 寂静 这是美国电影歌曲 寂静之声 的歌词全译 汉译不仅意义相对应 甚至是译文的字数也与原文的音节 数相等 做到了亦步亦趋 译得真是字字珠玑 2 歌词的变译 在歌词的变译过程中 译者进行的是创造性劳动 如果以传达歌词的涵义 意境 意象之美和形 式美作为标准 那么大多数歌曲都是可译的 如果以传达歌词的语音 音韵美为标准 则所有的歌曲都是 不可译的 但是 失之东隅 收之桑榆 对于外文的语音和音韵的损失 我们可以通过汉语诗词的语音和 音韵来加以补偿 如果说 翻译总有失落的话 那么 好的翻译作品在失落的同时还另有所得 这个 得 就是译配者的二度创作所创造的艺术价值 1 31这种创造的极限就是歌词的变译 音乐是用有组织的乐音所形成的艺术形象表达感情 反映生活的艺术形式 其主要表现手段是节奏 与旋律 据此 所译的词必须与节奏和旋律配合 配合 就是使所译的词和原来的曲合在一起 显得合 适相称 词曲不配时 就别扭 唱起来就不上口 歌曲翻译的首要原则是 曲不变 变的是词 词为曲服 务 词随曲变 为了适应原曲这一形式 译出的歌词属于内容 为了形式有时它不得不作出牺牲 如原苏联民歌 的改译 喀秋莎 89 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 请看原歌词的全译 苹果花梨花开放 雾气在河上飘荡 喀秋莎来到了岸上 来到了陡峭的岸上 试着与原曲配唱一下 会发现 合不上节奏与旋律 为了让词配上曲 译者把原文前两个无连词复 合句的含义译为时间从句含义 加了 正当 二字 还加上了表空间名词 天涯 为了配上节奏的长短 第二句加了 柔曼的 第三句为了节奏 把第四句的 峻峭 提前 第四句干脆无中生有 歌声好像明媚 的春光 纯属译者的添加 从意象上看 原文中 为动态 译文改译为静态 站在 另外 有一种变译方式大家比较熟悉 即外文歌曲的 歌词大意 经常出现在影视屏幕上 出现在外 国歌剧表演 歌曲演唱会上 也会出现在一些传媒上 但限于译者的水平 有时也会让人不知所云 如俄 罗斯男高音V ITAS于2000年10月2日在克里姆林宫演唱会上献演的 歌剧2 因无人译配 新闻媒体 只能给出如下 歌词大意 房子修好了 可只有我一个人 用背拍一下门 秋风敲打着窗户 我又要哭了 夜里闪电 可早 晨黑暗 太阳剩下了全部 过去的痛来了 让一切都准备好吧 房子修好了 可只有我一个人 用背 拍一下门 秋风敲打着窗户 我又要哭了 这是命运 但没有好运 不管我问什么 只有我知道 在我之后会怎样 站在风里高歌 二 歌曲译配中的 配 配曲 指使所译的歌词配合原歌的曲调 原曲已经定型定调 不能改造 不能翻译 不仅如此 它对 所译的词还具有辖制作用 因为译词是为了配曲合调 为了演唱 词可译 曲不可译 外国歌曲的曲式 结构制约着译词的句式结构 节奏决定着译词的顿歇和句逗 旋律左右着译词的声调和韵律 单语歌曲 创作时 词作者创作歌词 作曲家 量体裁衣 依词谱曲 为已有的歌词配上乐曲 歌曲译配正相反 曲 已经存在 译词则要与曲相配 这一 配 字 正是歌曲译配艺术价值的关键 也是不少译配者不太注意的一个因素 译出了词 还 要因曲变通 为配合曲调而进行或大或小的改动 使译出的词与原曲结合得自然妥帖 马辉认为 在 节奏组合 旋律线的发展 音区的选择以及歌唱发声吐字等方面不精心构思和安排 不顾词的表现需要 和词曲结合的语言清晰度 便会失去歌曲的价值 9 汉译歌词在歌曲译配中表现得尤为突出 因为汉字的平仄 四声本身就包含音乐上的旋律因素 每 个字各有高低升降倾向 连字成歌句 前后音字互相制约 又蕴蓄着对乐句的大致要求 10 所以 歌曲 译配 比 翻译歌曲 更能反映这一行为的本质 这一点从前述歌词全译与变译都不难看出 五 歌曲翻译 与 歌曲译配 的关系 一 歌曲翻译 与 歌曲译配 的区别 歌曲翻译 是循着 文学翻译 科技翻译 外事翻译 体育翻译 等术语的构成规律与方式而 取名的 是粗略划分的结果 使用惯了 久而久之也就习非成是 表1的调查即是明证 表2也作了反 证 从严格的术语学角度看 这一术语是不科学的 只有歌能译 曲则不能译 因为曲并没有改变 而歌曲译配则是音乐学与翻译学学科交叉的产物 译者先是译出原歌词 这属于文学翻译 具体言 之 是诗歌翻译 然后依据原曲对词进行调配 最终让译出的词配上原作的曲 由此看来 歌曲译配包 括两个相对独立的行为 即译歌和配曲 严格来说 这种文艺翻译行为 只有译歌是翻译行为 配曲不 是 但正是后一种非翻译行为构成了歌曲译配有别于其他翻译类型的特点 二 歌曲翻译 与 歌曲译配 的联系 既然 歌曲翻译 一词已为大众所用 而只有 歌曲译配 才能反映其实质 就有必要对同一事物采 取俗称与专称相区分的办法 一旦把歌曲翻译当作宽泛的概念 那么它有时实指歌曲译配 有时实指歌 词翻译 歌曲翻译 是上位词 歌曲译配 是下位词 于是 可以得出二者的联系 见图1 歌曲翻译 使用广泛 包含歌曲译配 有时实指歌词翻译 而歌曲译配包括歌词翻译和与原曲相配 歌词翻译又包括 99 1994 2007 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 歌词全译和歌词变译 图1 歌曲译配 与 歌曲翻译 的联系 注 虚线表示歌曲翻译有时实指歌词翻译 表示上下位词义关系 六 结语 从俗称上讲 歌曲翻译是一种俗用 通用 多数指 歌曲译配 有时指 歌词翻译 但从音乐学和翻 译学角度看 只有 歌曲译配 才能既包括译词又包括配曲 才是地道的专称专用 俗称与专称可以并 立 但使用领域不同 歌曲翻译是宽泛的说法 只是要明白使用这一术语时它的实际指称 明了二者的区别与联系 厘定 歌曲译配 的内涵 至少有如下几种功用 第一 有助于歌曲翻译者 此处用的就是广义概念 有理有据地处理原语歌曲 是作歌词翻译 还是作歌词译配 是作歌词全译 还是作歌词变译 变译之中是采取改译 还是采取译述 即写 歌词大意 这些都要考虑到译歌与配 曲的关系 第二 有助于歌曲译与配的分项操作 不仅要 译 更要突出 配 否则不明白 配 的特 点 会导致所译的 词 没法配上原曲 唱出来会闹不少笑话 1 55第三 有助于明确研究对象 正是因为 不明 歌曲译配 的本质特性 导致我国把歌曲译配仅混同于或包含于文学翻译 使歌曲译配未得到充 分研究 使文艺翻译丧失了许多有趣且有益的研究成果 最终导致文艺翻译研究有失周全 参考文献 1 薛范 歌曲翻译理论与实践 M 武汉 湖北教育出版社 2002 2 孟兰英 薛范 喀秋莎 的中国情人 EB OL 2006 07 21 http past tianjindaily com cn docroot 200607 21 rb02 21131401 htm 3 叶研 和俄罗斯人谈音乐 EB OL 2005 07 14 http www qnck net cn gb qnck 2005 07 14 content 30927 htm 4 单亚丽 编制歌曲索引的体会 EB OL 2004 04 21 cnindex fudan edu cn zgsy 2004n4 shanyali htm 5 刘蓉蓉 金学耕 中国 俄罗斯年 活动开展苏俄歌曲更响亮 EB OL 2006 06 14 http www gov cn jrzg 2006 06 14 content 309918 htm 6 刘蓉蓉 金学耕 北京牵手莫斯科 重唱苏俄歌曲 EB OL 2006 06 20 com cn chinese zhuanti 06els wh 1249012 htm 7 刘庆元 语篇层面的改编翻译研究 J 外语学刊 2005 2 75 79 8 黄忠廉 李亚舒 科学翻译学 M 北京 中国对外翻译出版公司 2004 3 9 马辉 歌曲写作教程 M 北京 华乐出版社 1996 26 10 杨荫浏 语言与音
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030血管封闭装置行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 项目风险管理与信息系统项目管理师试题及答案
- 评估系统架构设计的关键指标试题及答案
- 药师考试备考试题及答案实战
- 计算机二级考试知识体系规划试题及答案
- 脑膜瘤护理试题及答案
- 评论区面试题及答案
- 辽宁幼师笔试试题及答案
- 访问光电领域的专家试题及答案
- 系统管理的顾客导向理念试题及答案
- 旅行社企业章程范本
- 《预防未成年人犯罪》课件(图文)
- 煤矿岗位标准化作业流程
- 全国网信系统网络安全协调指挥技术系统建设指南
- DB14∕T 2447-2022 建设项目环境影响后评价技术导则 生态影响类
- 冶金等工贸企业安全生产标准化达标信息管理系统[冶金等工贸企业安全生产标准化达标信息管理系统](-33)
- 英语话剧剧本<美女与野兽>
- 兰炭外热式回转炉低温干馏工艺及技术装备简介
- 储罐计算说明书
- 拟投入本工程的主要施工设备表
- OSFPS7-120000,220电力变压器
评论
0/150
提交评论