相似的中韩称呼语.doc_第1页
相似的中韩称呼语.doc_第2页
相似的中韩称呼语.doc_第3页
相似的中韩称呼语.doc_第4页
相似的中韩称呼语.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

相似的中韩称呼语韩国在历史上受到中国语言、文字的影响,韩国语中有很多汉字,在韩语中称为韩汉语。现在中韩交流和经济往来日益频繁,语言交际愈显重要。这就使我想起了几年前去韩国一所大学教授中文时,在与韩国人的接触中留意到,韩国人95%以上的称呼语与中国书面语一样,即字同形,义也相同,连发音也近似,似乎和中国某个地方的方言相似,便收集了一些常用韩国称呼语,将其与中国的称呼语作粗略比较,发现了其中许多有趣的地方。韩国人把称呼写作“呼称”,据他们解释,应该是先发声音再称呼别人。对长辈称呼的异同中国人和韩国人在书面语上完全一样的有:父亲、母亲、祖母、祖父、外祖母、外祖父。伯父、(母)、叔父(婶婶)、姑父(母)、堂伯父(母)、堂叔父(母)、堂兄(嫂)、堂弟(媳)、堂姐(夫)、舅夫(母)、姨夫(母)、岳父(母)。以上的称呼两国不但字同形,义也相同。这和韩国人古代接受汉文字有很大关系,由此沿袭至今。但在口语中则有些不一样,这和500年前韩国人发明文字口语多使用纯韩文有很大关系。中国人对长辈的口语称呼是:爸爸、妈妈、爷爷、奶奶、外公、外婆等。韩国人对长辈的口语称呼是:阿爸、(阿伯基)、噢妈mao(阿妈妮)、哈拉伯基、哈尔莫妮、喂哈拉伯基、喂哈尔妮。韩国人称为纯韩国语,使用韩国拼音,没有汉字可以表示。亲属之间、同辈之间称呼的异同1、兄弟之间的称呼。中国语和韩国语书面都称兄弟。中国人口语称哥哥、弟弟;韩国人称:噢爸、同生。弟弟称哥哥为“哼”(兄)。韩国人口语中称哥哥为“噢爸”,这和韩国人的传统习惯有关。儿子在家中占有绝对至上的地位,父亲下面即是儿子,和中国的传统思想有相同之处。父亲去世后老大为长。弟弟称:同生。汉字“同生”的发音近似汉语(dongsen)。韩语的发音中没有翘舌音,也没有四声调(大部分发阴平调)。2、姐妹之间的称呼。汉语书面语称:姐、妹。口语称:姐姐、妹妹。(或称名字)。韩国语的书面语称:(女市)妹。口语称:恩妮,同生(或称名字)。弟弟称姐姐为:努那。夫妻之间称呼的异同中国夫妻之间的称呼,解放后有较大的变化,体现了男女平等的思想。书面语有:丈夫、爱人、妻子等。互相之间称呼名字居多,称名字时多叫小名或去姓直呼名。韩国人夫妻之间称呼书面语也写:丈夫,妻、夫人等。但是互相之间的称呼多为:“要宝”(yaobao)两字。这个词的意思有人研究过,认为“要宝”是宝贝、亲爱的意思。也有人认为仅是“喂”的意思。很多人倾向于“喂”的意思。认为作为口语互相称呼,如果是“亲爱的、宝贝”之意,太肉麻了点儿,不符合东方人的传统习惯。“喂”字是比较亲切、随便的称呼。只有夫妻之间才可以有的称呼。他们之间也常称“孩子的爸,孩子的妈”。韩国人结婚以后夫妻之间不互相称呼姓名,他们认为不亲切。恋爱初期互相之间一般称姓名,但关系进一步后,互相称呼:“查给(cagei)”,也就是“亲爱的”意思了。但是公开场合称呼是:男的称女的姓名,女的称恋爱对象为“哥哥”,这也合乎中国人的习惯称呼。社会关系称呼的异同所谓社会关系称呼,则是人们在进行社会交往时所使用的称呼。1、职务或职业中的称呼。根据职业不同、职务地位高低而定的称呼。如军队中的职位和政府行政部门职务及公司、工厂的职务不同而界定的称呼。这些中韩两国异少同多。如:中国政府中行政职务的称呼有:部长、司长、局长、厅长、处长、科长、主任等;韩国有:部长(buzang)、局长(kuzang)、厅长(tingzang)、科长(guzang)、主任(zuyin)等。除了“司长”韩国没有外,称呼的书面语和口语的汉字都相同,发音也近似。如:中国军队中的职务大小排位是:司令员、政委、参谋长、教导员、指导员、师长、团长、营长、连长、排长、班长等。韩国军队中没有政委,别的都差不多。他们是:司令官(salingguan)、参谋(camou)、教导官(kaodaoguan)、指导官(jidaoguanJ)等等,形同义同,且发音也近似。如:中国一般工厂企业中按职务的称呼有:厂长、总工程师、工程师、技术员等。韩国为:工厂长(kongzangzang)、首席技师(susekeisa)、技术师(keisusa)、技术者(keisuza)等。以上称呼虽有所不同,但大致相同。公司职员,韩国除了对上司称职务外,同事间都称名字加氏。如:金真爱氏(女)、朱彦宇氏(男)。从前称为:金娘、朱君等,他们认为此举体现了男女平等。而在中国同事间的称呼多以姓名为主,或以年龄大小称为老某、小某等。对职务的称呼中还有:教师、医生、服务员等。中国人称学校的老师为:老师、先生,或前面加上姓,如:张老师、张先生等。医生称:王医生、李大夫等。韩国人称大学老师为:教授(kaosu)、先生(sansengning)。也常加姓,例:金教授、金先生等;小学、中学称老师为:李先生(yisansengning)等。在韩国称医生为“医生先生(eisanning)”不带姓。在中国称服务员,现在大多称为:“师傅”,不论男女老少皆可。也有称呼小姐、先生的。在韩国可以称:阿嘎西(小姐)、阿祖妈(阿姨)、阿则西(叔叔)一般在服务行业中都可用以上称呼。2、亲密社会关系之间的称呼。中国人对长辈的称呼,如果是比较亲近的社会关系,如邻居中的老者等,一般称:爷爷、奶奶。这一点和韩国人完全一样。对同辈间的称呼,比较熟悉的称呼是称名字或小名,也有时称小某、老某等。现在北方流行“哥们儿、姐们儿”,这就显得关系更亲切。韩国人没有“小某、老某”之称,更没有“哥们儿、姐们儿”之称,他们同辈间关系亲切的互相称名字,或年龄小的女孩称年龄大的男孩为哥哥,男孩则对年龄小的称姓名。在男子中同辈称名字。3、一般的社会称呼。中国一般的社会关系中,对长辈常称:老先生、老伯伯、老爷爷、老奶奶等。在韩国仅称:爷爷、奶奶。在中国同辈间一般的称呼:先生、小姐等,同学之间称名字。在韩国同学间互相称名字,低一级称高一级的为:先辈(sanbei),书面语和口语皆然。4、敬称、谦称之不同。古代中国、韩国都有许多敬称,对地位高的称为:君、公、卿等。对自己称为:寡人、臣、在下、敝人等。女的称自己为:奴家、婢、妾等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论