中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法.pdf_第1页
中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法.pdf_第2页
中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法.pdf_第3页
全文预览已结束

中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第3 0 卷第3 期湖北广播电视大学学报V 0 1 3 0 N o 3 2 0 1 0 年3 月J o u r n a lo f H u B e iT VU n i v e r s i t yM a r c h 2 0 1 0 1 1 3 1 1 4 中餐普通菜名与文化菜名的翻译方法 伍笑颜 广州工程技术职业学院 广东广州 5 10 0 7 5 内容提要 中国烹饪不但讲究菜肴的色香味形 而且还讲究菜肴的 美名 本文把中餐菜名分为两类一 普通菜名和文化菜名 并对这两类菜名的翻译方法进行了归纳 关键词 中式菜谱 普通菜名 菜肴描述翻译法 中图分类号 H 0 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 0 0 8 7 4 2 7 2 0 1 0 0 3 0 11 3 0 2 中国是一个历史悠久的文明古国 琳琅满目的各式美食 和丰富的烹饪技法令外国友人目不暇给 中国烹饪不但讲究 菜肴的色香味形 而且还讲究菜肴的 美名 中国菜谱命 名讲究 归纳起来分为两类 以食品原材料 烹饪方法 色 香味形命名的普通菜名和蕴含丰富民族风情的文化菜名 对 于这两类菜名 应采用不同的翻译方法 一 普通菜名 主要反映菜肴的内容和特色 如 椒盐明虾 香菇菜心 葱烧海参 等普通菜 名翻译可用菜肴描述翻译法 菜肴描述翻译法包括 以原料 为主的菜肴描述翻译法 以制作方法为主的菜肴描述翻译 法 以形状为主的菜肴描述翻译法 以口感为主的菜肴描述 翻译法 1 以原料为主的菜肴描述翻译法 以原料为中心词 再加上用介词w i t h i n 或o n 与辅料 构成的短语即可 如 牛肉豆腐 B e e f w i t hB e a nC u r d 葱 油鸡 C h i c k e ni nS c a l l i o nO i l 油菜鸭 D u c ko nG r e e n V e g e t a b l e 2 以制作方法为主的菜肴描述翻译法 制作方法以过去分词表示 放在中心词原料之前 如 炒蛋 S c r a m b l e d E g g 铁扒乳鸽 G r i l l e dB a b yP i g e o n 红烧牛蹄 B r a i s e dO xT r o t t e r si nB r o w nS a u c e 制作方法的 词也可放在中心词原料之后 如 醉鸡 C h i c k e nC o o k e di n W i n e 盐水鸭 D u c kS i m m e r e di nS p i c yS a l t e dS a u c e 制 作方法有时以器具表示 器具一般有火锅 锅仔 铁板 砂 锅 煲 蒸笼等 如 毛肚火锅 O x T r i p e i n H o t P o t 砂 锅鱼翅 S h a r k SF i ni nC a s s e r o l e 常用烹饪法的翻译 煮b o i l 炖s t e w 焖b r a i s e 煎f r y 炒s t i r f r y 爆q u i c k f r y 炸d e e p f r y 煸s a u t d 煨s i m m e r 熏s m o k e 烤r o a s t 烘b a k e 蒸s t e a m 白灼s c a l d 3 以形状为主的菜肴描述翻译法 把用料的形状作为修饰词 放在中心词原料的前面 或 把用料的形状作为名词 放在中心词原料的后面 如 陈 皮兔丁 D i c e dR a b b i tw i t hO r a n g eP e e l 或R a b b i tD i c e sw i t h O r a n g eP e e l 盐水鹅肉 S l i c e dG o o s ei nS p i c yS a i t e dS a u c e 或 G o o s eS l i c e si nS p i c yS a l t c dS a u c e 常用刀工及用料形状词的翻译 切片s l i c e 如 鱼片 s l i c e df i s h 或f i s hs l i c e s 切丝s h r e d 如 肉丝s h r e d d e dm e a t 或m e a ts h r e d s 切丁d i c e 如 鸡丁d i c e dc h i c k e n 或c h i c k e n d i c e s 切块c u b e 如 鸡块c u b e dc h i c k e n 或c h i c k e nc u b e s 切碎m i n c e 如 肉末m i n c e dm e a t 捣烂m a s h 如 土豆 收稿日期 2 0 0 9 0 1 1 5 作者系广州工程技术职业学院应用外语系讲师 泥m a s h e dp o t a t o 丸子b a l l 如 肉丸m e a t b a l l s 切柳f i l l e t 如 鱼柳f i s hf i l l e t s 4 以口感为主的菜肴描述翻译法 把口感用作修饰语 放在中心词原料的前面 如 白 云风爪 S w e e ta n dS o u rC h i c k e nC l a w 芝麻酥鸡 C r i s p C h i c k e nw i t hS e s a m e 水煮鱼 T e n d e rS t e w e dF i s h 菜肴描述翻译法的顺序 般是 口感 制作方法 形状 主料 辅料 或 口感 制作方法 主料 形状 辅料 如 鱼香肉丝 F r a g r a n tF r i e dS h r e d d e dP o r kw i t hS e s a m e 或 F r a g r a n tF r i e dP o r kS h r e d sw i t hS e s a m e 香辣酥鸡 C r i s p F r i e dC u b e dC h i c k e ni nH o tS a u c e 或C r i s pF r i e dC h i c k e n C u b e si nH o tS a u c e 二 文化菜名含蓄 隐晦 蕴含丰富的民俗风情 中国菜谱有的以典故传说命名 如 八仙过海 孔 雀东南飞 佛跳墙 有的运用精妙比喻命名 以增强艺 术效果 如 翡翠虾仁 玉兰豆腐 有的根据菜肴造型 命名 如 燕子戏水 蚂蚁上树 有的菜名象征吉祥如 意荣华富贵 如 全家福 发财好事 有的以人名 地 名来命名 如 东坡肉 北京烤鸭 有的菜名以数字开 头 如 一品天香 二度梅开 三色龙凤 四代同 堂 五彩果味 此类菜肴宜采用以下翻译法 1 直译法 这种方法能保持原文的象征意义 体现原文的民族 地 方色彩 如 五柳鱼 F i v e w i l l o w F i s h 金钱鲍鱼汤 C h i n e s eG o l d e nC o i n A b a l o n eS o u p 烩八珍 S t e a m e d E i g h tT r e a s u r e s 2 菜肴描述翻译法 文化菜名直译有时会引起困惑 让外宾感到不知所云 如 八仙过海 译成E i g h tI m m o r t a l sC r o s s i n gt h eS e a 佛 跳墙 译成B u d d h aJ u m p m gt h eW a l l 一些生硬的直译 显 得滑稽可笑 如 童子鸡 C h i c k e n W i t h o u t S e x u a l L i f e 没 有性生活的鸡 麻婆豆腐 B e a nC u r dM a d eb yW o m a nw i t h F r e c k l e s 满脸雀斑女人做的豆腐 口水鸡 S l o b b e r i n g C h i c k e n 流口水的鸡 这种拘泥于原名直译不仅使食客莫 名其妙 还有损中国菜肴形象 在客观上给外界的人一种错 觉 认为我们国家的总体英语水平不高 文化菜名英译时还 应考虑饮食文化差异 尊重西方人的饮食观念 如 红烧 狮子头 译成B r a i s e dL i o nH e a d 会让外国人以为中国人的 确是无所不吃 连西方人崇拜 敬畏的 百兽之王 的头也 搬上餐桌 龙风呈祥 不宜直译 龙 和 凤 是中华 万方数据 1 1 4 湖北广播电视大学学报第3 期 民族的两大图腾 在龙凤身上集聚着中华文化的精髓 人们 多以带有 龙 凤 字的成语或典故来形容生活中的美好 事物 菜肴中 龙 指蛇 凤 指鸡 但这种高雅的联想 与英语文化是无法相融的 龙 在西方世界被认为是一种 充满攻击性的庞然恶兽 翡翠鱼翅 真正的翡翠当然不能 食用 其实它是青菜 为避免外宾的误解 可采用菜肴描述翻译法 这样可使 外国食客对该菜的内容和特色一目了然 如 发财好市 是中国美食家熟悉的一道菜肴 菜品原材料中与 发财 和 好市 谐音的是 发菜 和 蚝豉 与之对应的英文是 b l a c km o s s 和o y s t e r 发财好市 的英译即B l a c kM o s s C o o k e dw i t hO y s t e rS a u c e 龙虎凤大烩 这道菜中的 龙 实为蛇 虎 实为猫 风 实为鸡 龙虎凤大烩 英译 即T h i c kS o u po f S n a k e C a ta n dC h i c k e n 芙蓉鸡丁 这道 菜的 芙蓉 实为鸡蛋白 英译即C h i c k e nC u b e sw i t hE g g W h i t e 百年好合 是婚宴上常有的一道甜食 首尾两字是 百合 年 在广州话里与 莲子 的 莲 谐音 英译 即S w e e tS o u pw i t hL i l ya n dL o t u sS e e d 3 直译 菜肴描述翻译法 一些历史悠久 流传广泛的菜肴 如采用菜肴描述翻译 法会显得索然无味 缺乏意境 为避免平淡无奇 缺乏文化 内涵的翻译问题 可先直译 再具体译出菜肴的原料和烹饪 方法 并用破折号附在直译之后 例如 全家福 H a p p y F a m i l y S t e a m e d A s s o r t e dM e a t s 红烧狮子头 B r a i s e dL i o n H e a d B r a i s e dP o r kM e a tB a l l s 龙凤呈祥 P r o s p e r i t ya n d W e a l t h v C h i c k e nF e e tw i t hP r a w nB a l l s 这种直译 菜肴描 述翻译法可保持原文意义 体现原文风格 传递中国饮食文 化特色和深刻的社会内涵 让食客品味其中乐趣 加深对中 国饮食文化的理解 4 菜肴描述翻译法 注释 先译出隐藏在美名下原料的色 香 味 形和独特的烹 饪方法 再把说明加括号附在后面 如 它似蜜 S t i r f r i e d M u t t o nF i l l e ti nS w e e tS a u c e I t Sl i k eh o n e y 一品寿桃 P e a c h s h a p e dC h i n e s eY a m As p e c i a ld i s hf o rb i r t h d a y r e p r e s e n t i n gl o n g e v i t y 老少平安 S t e a m e dB e a nC u r da n d M i n c e dF i s h T h ed i s hm e a n st h ew h o l ef a m i l yi sw e l l 佛 跳墙 A b a l o n eS o u pw i t hS h a r k SF i na n dA s s o r t e dM e a t L u r e db yi t ss m e l l e v e nt h eB u d d h aj u m p e dt h ew a l l 药膳菜名的翻译也可附加注释 中国饮食文化的独特魅 力还在于中药与饮食巧妙结合成药膳 如 枸杞粥 双鞭壮 阳汤 杜仲腰花等 绝大多数中药材没有相对应的英文名 如果直译成为拉丁文学名 如把 当归 译成a n g e l i c a 天 麻 译成g a s t r o d i a 相信绝大多数人不会知道它们是什么 更不用说知道它们的疗效及滋补作用 因此 翻译药膳菜名 时 除少数有相应英文名或大家较为熟悉的几种药物名外 一般都译为h e r b s 如 天麻炖鸡 可译为S t e w e dC h i c k e nw i t h H e r b s 药膳的滋补疗效为中式菜肴所特有 不了解中医的 外国友人很难理解其特殊之处 因此 翻译时可简要解释其 药理功效 译出附在菜名之后 例 银耳龙眼汤 能滋阴 润肺 可译为W h i t eF u n g u sa n dS h e l l e dL o n g a nS o u p w i t h t h ef u n c t i o no fi m p r o v i n gl u n g sa n dp r e v e n t i n ga n e m i a 5 音译法 中国餐饮文化博大精深 许多菜名在英语中难以找到相 应的文化语义符号 音译法可以灵活地处理一些难以对付的 地方风味特色菜名 比如 点心 D i mS u m 馄钝 W o n t o n 担担面 D a n d a nN o o d l e s 棒棒鸡 B o n b o nC h i c k e n 这 些音译菜名已被外国友人普遍接受 事实上 许多国家的特 色食品都直接用音译 如 日本的S u s h i 寿司 日本的 S a k e 清酒 法国的C h a m p a i g n 香槟 意大利的P i z z a 比萨 美国的H a m b u r g e r 汉堡包 以人名或地名命名的中式菜肴 人名或地名一般音译 如 广东龙虾 L o b s t e rC a n t o n e s eS t y l e 北京烤鸭 R o a s t B e i j i n gD u c k 麻婆豆腐 M a p o SB e a nC u r d 对一些著 名人物 人名前最好加上头衔或职业 如 东坡肉 P o e t D o n g p o SB r a i s e dP o r k 6 音译法 菜肴描述翻译法 一些菜名翻译如果仅用音译法 只能让外国友人知道某 一道菜叫什么 而不能告诉他们这道菜的原材料和特色 这 时候 可在后面加上菜肴描述翻译法 把这道菜的所用材料 烹饪方法等解释清楚 比如 烧卖 S h a o m a i S t e a m e d D u m p l i n g sw i t hP o r ka n dS t i c k yR i c eF i l l i n g s 馒头 M a n t o u S t e a m e dB r e a d 粽子 Z o n g z i G l u t i n o u sR i c e W r a p p e di nB a m b o oL e a v e s 罗汉大虾 L u o h a nP r a w n P a w nw i t hM i x e dV e g e t a b l e s 中华饮食文化博大精深 翻译菜名不仅是翻译语言 也 是传递文化 中餐菜谱的英译应简洁 实用 同时要考虑中 西饮食文化所存在的差异 在忠实原文的基础上可适当灵活 处理 以使外宾更好地了解中国历史悠久 内容丰富的饮食 文化 参考文献 1 文月娥 从功能对等论看中式菜谱英译 J 湘潭师范学院学 报 2 0 0 6 2 2 赵延亮 中式菜谱英译初探 J 黑龙江科技信息 2 0 0 7 1 0 中国人民大学复印报刊姿料系列刊之 祜会学 内容简介 精选中外社会学理论 社会学史 人类学 民俗学 社会学分支 社会发展等方面的研究文献资料 专家顾问 洪大用 中国人民大学社会学系 社会学理论与方法研究中心教授 博士生导师 主要从事应用社会学 环境社会学和社会政策方面的教学与研究 月刊 16 开9 6 页 单价10 0 0 元 年价 平装12 0 元 合订13 5 元 订阅电话 0 1O 一8 2 5 0 3 4 3 8 3 9 4 0 4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论