(英语语言文学专业论文)英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角.pdf_第5页
已阅读5页,还剩66页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学郭晨浴硕十学位论文 l - l - - - - _ _ - - _ 一_ 、 a b s t r a c t a b s t r a c t t o n ei sa ni m p o r t a n tt o o lf o ra u t h o r st oe x p r e s st h e i rp o i n t so fv i e wo rt h o u g h t s o n e o ft h ec a u s e sf o rav i v i dt r a n s l a t i o nt oc o m ei n t ob e i n gi sv e r yo f t e nt h a tt h et r a n s l a t o ri s s e n s i t i v et oh i n t so ft o n eo ft h es o u r c et e x ta n di sc a p a b l eo fc o n v e y i n gi ta p p r o p r i a t e l yi n t h et a r g e tl a n g u a g e h o w e v e r ,f o ra l lt h ei m p o r t a n c eo ft h et r a n s l a t i o no ft o n e ,r e l a t e d r e s e a r c hs of a ri sr a t h e rl i m i t e d i nt h el i g h to ft h et h e o r yo f “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”p r o p o s e db ye u g e n ea n i d a , t h i st h e s i sm a k e sac o m p r e h e n s i v ea n ds y s t e m a t i c s t u d yo ft h ee n 【g l i s h - c h i n e s e t r a n s l a t i o no ft o n e i ts t a r t sw i t ht h ea n a l y s i so fv a r i o u sk i n d so ft o n ei n d i c a t o r so na s p e c t s o fd i c t i o n ,s y n t a x ,a n df i g u r e so fs p e e c hi ns e a r c ho fc o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i n gs k i l l s ,a n d a r g u e st h a t ,d u et ol i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e ,s u c h e l e m e n t sa ss t y l e ,r e g i s t e ra n dc o n t e x ts h o u l db et a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o ni nt r a n s l a t i o ns o a sn o tt oc a u s et h e d i s t o r t i o no ft o n e f u r t h e r m o r e ,t h et h e s i sp r o b e si n t ot h el i t e r a r y g e n r e so fn o v e l ,p r o s e ,p o e ma n dd r a m a ,a n di l l u s t r a t e st o n e c o n v e y i n gs t r a t e g i e si nd e t a i l w i t hr e f e r e n c et ot h ef o u rt r a n s l a t i n gp r o c e s s e sp r o p o s e db yn i d a , n a m e l y , t h ea n a l y s i so f t h es o u r c et e x t ,t h et r a n s f e r e n c ef r o mt h es o u r c el a n g u a g et ot h et a r g e tl a n g u a g e , r e s t r u c t u r i n gi nt h et a r g e tt e x ta n dt h et e s t i n go ft h et r a n s l a t e dt e x t t h i sr e s e a r c hi sd o n e w i t ht h ep u r p o s eo fa c h i e v i n gah i g h e rd e g r e eo ff i d e l i t yi nt r a n s l a t i o nb yh a n d l i n gw i t h o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tl i n g u i s t i cs u b t l e t i e s :t o n e a n dt or e p r e s e n tt h ee x c e l l e n c eo f e n g l i s ho r i g i n a l st oc h i n e s er e a d e re n t a i l sn o to n l yt h ef i d e l i t yo fc o n t e n t s ,b u ta l s ot h e t o n ea n dt h ee s s e n c e t h ed e v e l o p m e n to fo u rc a u s eo ft r a n s l a t i o ns t i l lc a l l sf o rc o n c e r t e d e f 陷r to fs c h o l a r s k e y w o r d s :t o n e ;c o n v e y ;t r a n s l a t i o n ;f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e i i i 福建师范人学郭晨浴硕十学位论文 - l - _ l - _ - i _ - _ _ 一一i 一 1 中文文摘 中文文摘 语气是口语与书面语的内在声音,于细微处体现风格,因而是翻译研究的一个 重要问题,然而相关研究非常有限。本文针对不同层面、不同文体中的语气标记进 行深入分析,主要采用的研究方法是列举各种文学翻译实例,结合“功能对等 理 论,研究并寻找不同的语气标记相应的翻译技巧。根据尤金奈达的“功能对等 理论,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息;翻译不仅是词汇 意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等;语气是文学作品的基本组成要素之 一,是表达作者的思想、观点的媒介,因此,在翻译时必须尽可能地做到在译作中 再现原作的语气,以进一步在内涵上、风格上实现功能对等。 本文共分六章,第一章介绍了语气在文学中的概念、作用、重要性等等,第二 章到第五章分别从措辞、语句、修辞、篇章等四大层面对语气,即“态度的传达 进行分析,研究在各种结构、语境和文体中的语气标记,以及可采用的翻译策略。 最后一章对语气的翻译策略进行总结。限于篇幅,此文仅针对以英语为原语、以汉 语为目的语的语气翻译研究。 第一章为语气的概述。在第一节中首先明确了语气在篇章中的定义:语气,即 篇章的特质和隐含的态度、情感。其次,此文进一步针对与语气及其传达的相关方 面进行探讨,包括语气与风格、语调的区别所在,语气可译性的问题,翻译过程中 要保证语气得到准确地传达所存在的困难,以及语气的文献综述。本章的最后一部 分简要介绍了本文所引用的理论基础:尤金奈达的“功能对等 理论可用以指导 和检验原文和译文中的语气对等的问题。 第二章着重从词汇这一基本层面对语气进行深入研究。在第一节中,本文指出, 由于人类措辞和各种习惯用语都有其自身的风格、褒贬及强弱程度,在进行英汉翻 译时应多方面考虑来选择和确定汉语中在意义上和语气上分别对应的措辞或其它的 表达方式;由于汉语语气词的数量和使用频率远非英语之所及,故在英译汉时,还 可利用这一特点来传达原作的语气。此外,正如词汇的所指意义取决于语境,语气 的表达也部分取决于语言语境和情景语境,本章的第二节就是针对这一现象,分析 了语境对词汇和习惯用语的语气的影响。 v 福建师范人学郭晨浴硕十学位论文 第三章着眼于分析语气在语句层面的体现及其翻译策略。本章首先从正式和非 正式这两种语体风格中对语气的翻译展丌研究,即在英译汉时,应根据英文句式的 正式与非正式来决定汉语中应采用的句式结构,以保证语体的相符。而且,因为各 个语言单位在句子中的顺序是标注其重要性的有力工具,语气往往能够通过此部分 被强调了的信息,或某种特别的强调句式来传达,这一部分在本章的第二节给予探 究,分析在某些特殊句型,如祈使旬、感叹句、倒装句、短小简单句等等其它的强 调句型中所体现的语气,并证明了由于中英文句式结构的基本对应,在此种情况中 可用汉语中相应的旬式来翻译。 第四章研究的是修辞手法在表达和传递语气上的作用,主要针对几种较为常见 的修辞手法进行分析。修辞手法通常可分为两类,一是语义上的修辞格,如比喻、 讽刺、夸大陈述、移就等,二是结构上的修辞格,如平行、重复、修辞性设问,圆 周句和松散旬,层进法和突降法等,本章对以上所列各种修辞手法各列举数实例进 行分析研究,对在借用修辞手法的语篇当中如何保证语气的传达、具体应该采用何 种翻译策略进行了讨论。 第五章是在结合以上三章三个层面的语气标记分析的基础上,对语气在四种常 见的文体小说、散文、诗歌、戏剧中的综合分析。作为最常见的文体之一,小 说的翻译,首先需抓住作者的写作风格、作品的情节和背景等,再从措辞、旬式和 修辞三个层面分析各种直接的或间接表达的语气,最后在考虑中英文化及语言表达 差异的基础上,尽可能准确恰当地在译文中再现原作的语气。散文表现手法不拘一 格,但意境深邃,主要需从其写作手法及措辞方面体会和传达语气。诗歌用词考究, 往往经过精心修饰,语气的表达需要细细体会和揣摩。戏剧的翻译需考虑风格、情 节、背景设计、剧中人物及其语域等因素,并结合各种层面的语气标记,方能实现 对语气的整体把握。 最后一章是本文的结尾,对如何在功能对等理论的指导下,实现语气在译文中 的准确传达进行了总结。本章结合奈达的四个翻译步骤对语气的传达,即翻译进行 进一步探讨第一步为分析原作,即分析原作的写作风格,分析作品中传达语气 信息的措辞、句式、修辞手法,还需要考虑原作的独特文化对语气的影响;第二步 是实现原语向目的语的转换,即除了内容上向目的语的转换之外,还需注意如何在 目的语中实现语气的传递;第三步是目的语的重组,即在转换后,重新组织目的语 v i 中文文摘 言,使目的语符合中文的表达习惯;第四步是对译文的检验,重在检验译作是否不 仅在内容上,而且在风格和精神上忠实地重现予译作中,译作中的表达是否能为中 文读者理解,中文读者是否能在译作中获得与英文读者阅读原作同样的感受等。只 有当译作从语言形式到文化内涵上都再现了原作的风格和精神时,才堪称其为优秀 的译作。 此外,本文总结了一个成功的译者所应具备的能力,即他她必须同时掌握熟悉 原语和目的语两种语言及其背后的文化差异,对作品风格和语气保持高度敏感,并 能够在翻译时不受原语的束缚,以最自然的方式转换为目的语。文章的最后指明了 写作此文的意义补充和完善翻译技巧,使翻译为我国的发展发挥更大的作用。 v i i 福建师范大学郭晨浴硕士学位论文 _ _ - _ _ i l _ _ i i _ i - _ _ l - l _ _ - - - _ - _ - _ _ _ _ _ _ _ - _ 一一 v i i i 、 中文文摘 co n t e n t s 摘要。i a b s t r a c t i l l 中文文摘。v c o n t e n t s i x c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1d e f i n i t i o no f t ( ) n e 1 1 2d i f f e r e n c e sb e t w e e nt o n e 。s t y l ea n dm o o d 3 1 3t r a n s l a t a b i l i t yo f t o n e 4 1 4d i f f i c u l t i e si nt o n et r a n s l a t i o n 4 1 5a c a d e m i cr e v i e w 5 1 6t h e o r e t i c a lb a s i so f t h er e s e a r c h 6 c h a p t e r t w ot r a n s l a t i o no ft o n e :o nl e x i c a la s p e c t s 7 2 1d i c t i o n sa n di d i o m s 8 2 2c o n t e x t sa n dt o n e 1 4 c h a p t e r t h r e et r a n s l a t i o no ft o n e :o ns y n t a c t i c a la s p e c t s 2 1 :;1t o n er e f l e c t e di nd i f f e r e n tl i t e r a r ys t y l e s 2 1 3 2t o n er e f l e c t e di ne m p h a t i cs e n t e n c ep a t t e r n s :! z i c h a p t e r f o u rt r a n s l a t i o no ft o n e :o nt h ea s p e c to ff i g u r e so fs p e e c h 3 1 4 1t o n er e f l e c t e dt h r o u g hs e m a n t i cs t y l i s t i cd e v i c e s 31 4 2t o n er e f l e c t e dt h r o u g hs y n t a c t i c a ls t y l i s t i cd e v i c e s 3 5 c h a p t e rf i v et r a n s l a t i o no f t o n e :c a s es t u d i e so fc o m p r e h e n s i v et e x t s 4 1 5 1n o v e l s z 1 1 5 2p r o s e z 1 3 1 ;3p o e m s 4 4 5 4d r a m a 4 6 c h a p t e rs i xc o n c l u s i o n 4 9 r e f e r e n c e s 5 3 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果5 5 a c k n o w l e d g e m e n t s 5 7 个人简历5 9 福建师范大学学位论文使用授权声明6 1 i x 福建师范人学郭晨浴硕+ 学位论文 - _ i _ _ l _ _ _ _ _ - _ - i _ _ - - - l _ - l - l l - - _ - l 一_ x 一 c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n a l ll a n g u a g e su s ep i t c ht oe x p r e s se m o t i o n a li n f o r m a t i o na n dt oc o n v e ye m p h a s i s , a n dw es p e a kw i t ht h ec h a n g eo fi n t o n a t i o n b u ti n t o n a t i o ni sn o tt h eo n l yt o o lw e e m p l o y t oe x p r e s so u re m o t i o na n da t t i t u d ea n y w a y w h a t sm o r e ,w ec a nn e v e rh a v ei n t o n a t i o n w h e nw ea t t e m p tt op u ts o m e t h i n gi nw r i t i n g t h e r e f o r e ,i ti st o n et h a tp l a y sar e a l l y i m p o r t a n tp a r ti no u re x p r e s s i o no ft h em e n t a lw o r l d h e n c et h es i g n i f i c a n c eo fc o n v e y i n g t o n e sf r o mt h es o u r c el a n g u a g et ot h et a r g e tl a n g u a g e h o w e v e r , i ti ss a dt os a yt h a tt h e r e s e a r c ho nt o n et r a n s l a t i o ni sr a t h e rl i m i t e d 1 1d e f i n i t i o no ft o n e t ob e g i nw i t h ,w en e e dt om a k ec l e a rt h ed e f i n i t i o no ft o n e t o n eh a sd i f f e r e n t m e a n i n g si nd i f f e r e n tf i e l d s ,s u c ha sm u s i c ,a r t ,l a n g u a g ea n dw r i t i n g , o rl i n g u i s t i c s t h e t a b l eb e l o ws h o w st h ed e f i n i t i o n so ft o n er e l a t e dw i t hl a n g u a g e si nd i f f e r e n td i c t i o n a r i e s : d l i c t i o n a r i e s d e f i n i t i o no ft o n e c a m b r i d g ei n t e r n a t i o n a ld i c t i o n a r yo fe n g l i s h a q u a l i t y i nt h ev o i c ew h i c he x p r e s s e st h e w i t h c h i n e s e t r a n s l a t i o n ( 2 0 0 4 :1 2 4 1 8 t )s p e a k e r sf e e l i n go rt h o u g h t s ,o f t e nt o w a r d st h ep e r s o n b e i n ga d d r e s s e d 语气,腔调:t h eg e n e r a lm o o do rm a i n q u a l i t i e so fs o m e t h i n ge s p as p e e c ho rp i e c eo fw r i t i n g 风格,特点 c o l l i n sc o b u i l dl e a r n e r sd i e t ,t h ec o n c i s es o m e o n e st o n ei saq u a l i t yi nt h e i rv o i c ew h i c h e d i t i o n ( 2 0 0 0 :17 5 4 6 6 ) s h o w sw h a tt h e ya r cf e e l i n go rt h i n k i n g ;t h et o n eo fa s p e e c ho rp i e c eo fw r i t i n gi si t ss t y l ea n dt h eo p i n i o n s o ri d e a se x p r e s s e di ni t n e ww e b s t e r s d i c t i o n a r yo ft h e e n g l i s h s t a t eo fm i n do rd i s p o s i t i o n ;m o o d ;t h eg e n e r a lo r l a n g u a g e , d e l u xe n c y c l o p e d i ce d i t i o n ( 1 9 8 1 :1 0 3 6 ) 、, p r e v a i l i n gc h a r a c t e r , a s o fm o r a l s ,m a n n e r s ,o r s e n t i m e n t s w i k i p e d i a , t h e f r e e e n c y c l o p e d i a o n l i n e o i t e r a t u r e ) ,t h em o o do rf e e l i n go fal i t e r a r yw o r k , ( h t t p :, :l i e n w i k i p e d i a o r g ) a st h ea u t h o rg i v e s l i t e r a r y t e r m s &poetry t h em a n n e ri nw h i c ha na u t h o re x p r e s s e sh i so r g l o s s a r y ( h t t p :c l i f f s n o t e s c o r n ) h e ra t t i t u d e ;t h ei n t o n a t i o no ft h ev o i c et h a t e x p r e s s e sm e a n i n g o x f o r da d v a n c e dl e a r n e r s e n g l i s h c h i n e s e m a n n e ro fe x p r e s s i o ni ns p e a k i n g d i c t i o n a r y ( 八s h o m b y , 2 0 0 2 :2 15 4 2 2 ) i tc o u l db eg e n e r a l i z e dt h a ti nad i s c o u r s e ,t o n er e f e r st o t h eq u a l i t y , m o o da n d e m o t i o n si m p l i e d ,w h i c hc a l lb ep e r c e i v e dt h r o u g had e e pa n a l y s i so fw o r d s ,p h r a s e s , s e n t e n c ep a t t e r n sa n dc o n t e x t i tr e f l e c t sas p e a k e r so ra na u t h o r sa t t i t u d ea n df e e l i n g s t o w a r d st h ew o r l da r o u n d t op u ti ts i m p l y , l e t ss u p p o s eam a ns h a r e sa na p a r t m e n tw i t ha f r i e n d h em a yt h i n k i td i f f i c u l tt ot e l lh i sf r i e n dn o tt os t a yu pt o ol a t es ot h a to t h e rp e o p l ea r o u n dc a n h a v ea b e t t e rs l e e p w h a tw o r d sw i l lh ec h o o s e ? w i l lh ed i r e c t l ye x p r e s sh i sa n g e ro ru s es a t i r i c w o r d s ? o rs p e a ki naf r i e n d l yo r e u p h e m i s t i c a lm a n n e rt oa v o i dm a l ( i n gl l i s 伍e n d a w k w a r d ? d i f f e r e n tw a y so fe x p r e s s i o nm a y b r i n ga b o u td i f f e r e n te f f e c t s f u m l e r m o r e h i si n t o n a t i o no fw o r d s p l a y sa ni m p o r t a n tp a r tw h e nh es p e a k s i n t o n a t i o ni st h es t r e s si n s p e e c ho ft w ol e v e l s :o n ei sw o r d ,t h eo t h e ri ss e n t e n c e a tt h ew o r dl e v e l ,o n es y l l a b l ei n e a c hw o r di si n h e r e n t l ym a r k e dt or e c e i v et h es t r e s s ;a tt h es e n t e n t i a ll e v e l 。w es e l e c ta s u b s e to fw o r d st oh i g h l i g h t ,s oa st op r o v i d en e w i n f o r m a t i o nt ot h el i s t e n 既w eh a v em e f r e e d o mt os t r e s sa n yo n eo ft h es y l l a b l e so rp h r a s e sa c c o r d i n gt oo u rs p e c i f i cn e e dt o c o n v e ym e a n i n ga n di n f o r m a t i o n s o ,i ti se a s yf o rh i sf r i e n dt oc a t c hh i s i m p l i e dm e a n i n g a n dh i sa t t i t u d e ,f r o mt h eu t t e r a n c e s t o n e ,t h e n ,i saw a y o fc r e a t i n gar e l a t i o n s h i po r c o n v e y i n ga na t t i t u d e i nb r i e f , o u rw a yo fe x p r e s s i o n ,t h ev o c a l t o n e ,a sw e l la st h es o u n d e f f e c t sl i k ev o l u m ea n dp i t c hw o r kt o g e t h e rt oc o n v e yt h et o n e so fo u r s p e a k i n ga n do u r e m o t i o n s b ei ts e r i o u s ,t e a s i n g , l o v i n g ,i n d i g n a n t ,s a r c a s t i c ,o rw h a t e v e r h o w e v e r , t h ep a r t i c u l a rq u a l i t i e so fas p e a k i n gv o i c ea r eu n a v a i l a b l ei n aw r i t t e n p i e c eo fw o r k w h a t sw o r s e ,t o n ei sn o tv i s i b l eo re x p l i c i tf o rm o s to ft h et i m e 1 1 1 e n h o wt of i n di ta n dt og r a s pt h ef e e l i n g sa n de m o t i o n so fa na u t h o ro rt h ec 】1 a r a c t e r s i na w o r k ? i nf a c t ,t o n ei se m b o d i e di nm a n ye l e m e n t st h a tc o m p r i s et h ew o r k ,i fw es t u d v c a r e f u l l ye n o u g h o n eo ft h ef i r s ts o c i o l i n g u i s t s ,d e l l h a t h a w a yh y m e s ,w h oh e l p e dt op i o n e e r t h ec o n n e c t i o nb e t w e e ns p e e c ha n dh u m a nr e l a t i o n sa n dh u m a nu n d e r s t a n d i n g so f t h ew o r l d ,d e v e l o p e dav a l u a b l em o d e lt oa s s i s tt h ei d e n t i f i c a t i o na n dl d b e l i n go f c o m p o n e n t so fl i n g u i s t i ci n t e r a c t i o nt h a tw a sd r i v e nb yh i sv i e wt h a t ,i no r d e rt o s p e a kal a n g u a g ec o r r e c t l y , o n en e e d sn o to n l yt ol e a r ni t sv o c a b u l a r ya n dg r a m m a r , b u ta l s ot h ec o n t e x ti nw h i c hw o r d sa r eu s e d h i s m o d e lh a ds i x t e e nc o m p o n e n t sm a t c a nb ea p p l i e dt om a n ys o r t so fd i s c o u r s e ,w h i c hw a sg r o u p e dw i t h i ne i g h td i v i s i o n s a n dw a sa c r o n y m i z e da ss - p - e a - k - i n g :s e t t i n ga n d s c e n e ,p a r t i c i p a n t s ,e n d s ,a c t 2 、 一 s e q u e n c e ,k e y , i n s t r u m e n t a l i t i e s ,n o r m sa n dg e n r e s b yk e y , h em e a n sc l u e st h a t e s t a b l i s ht h e ”t o n e ,m a n n e r , o rs p i r i t ”o ft h es p e e c ha c t ( h t t p :l l e n w i k i p e d i a o r g ) i naw o r d ,t h ep e c u l i a rw a yo fd e s c r i p t i o na n dn a r r a t i o n ,t h es t r u c t u r eo fad i s c o u r s e a n dt h ec o n v e r s a t i o n so rt h o u g h t st h ec h a r a c t e r sh a v e ,a l ls e tt h et o n ei n ap i e c eo f w r i t i n g 1 2d i f f e r e n c e sb e t w e e nt o n e ,s t y l ea n dm o o d h a v i n gc l a r i f i e dt h ed e f i n i t i o n so ft o n e ,w es t i l ln e e dt od i s t i n g u i s ht o n ef r o mt w o o t h e rc o n c e p t s s t y l ea n dm o o d ,t oa v o i da n yc o n f u s i o n s t y l e :t h es t y l ei sat e c h n i c a lt e r mf o rt h ee f f e c ta na u t h o ro rw r i t e rc r e a t e s i ti s h i g h l yp e r s o n a la n ds o m e t i m e sh i g h l yi d i o s y n c r a t i c e a c ha u t h o r w r i t e rh a sh i s o rh e r o w nw r i t i n gs t y l e ;t h a ti s ,t ou s el i t e r a r yd e v i c e s ,t o n e ,a n dm o o di nap a r t i c u l a rw a y t h a t m a k e sh i so rh e rw o r kr e c o g n i z a b l ea n du n i q u e ,w h i c hc a nb ei d e n t i f i e df r o mh i so rh e r c h o i c eo fw o r d s ,s e n t e n c ep a t t e r n s ,t h ec o n s t r u c t i o n o r g a n i z a t i o no f t e x ta n dp o i n to fv i e w a n d ,t h e r ea r eu s u a l l yt w oc a t e g o r i e so fs t y l e :f o r m a la n d i n f o r m a l m o o d :t h em o o di sh o wt h ea u t h o r sw o r d s ,t h ed e t a i l s ,h i so rh e rc h o i c eo fs e t t i n g , o b j e c t s ,a n di m a g e sm a k e u sf e e l ;i no t h e rw o r d s ,t h eo v e r a l lf e e l i n g so re m o t i o n st h a ta r e c r e a t e di nt h er e a d e r f o ri n s t a n c e ,a na u t h o rm a yc r e a t eam o o do fs a d n e s sa r o u n da c h a r a c t e ro rs e t t i n gb u tm a yt r e a tt h a tc h a r a c t e ro rs e r i n gi na ni r o n i c ,s e r i o u s ,o r h u m o r o u st o n e t o n e :t o n er e f l e c t st h ea u t h o r w r i t e r sa t t i t u d e ,w h e t h e rp o s i t i v eo rn e g a t i v e ,s t a t e d o ri m p l i e d ,t o w a r dt h es u b j e c t i tc a nb er e c o g n i z e db yt h el a n g u a g ec h o i c e st h ea u t h o r m a k e s a n db ei n f e r r e dt h r o u g ht h eu s eo fd e s c r i p t i v ew o r d sa n dp h r a s e s ,a sw e l l a s v a r i o u sf i g u r e so fs p e e c h t h eo v e r t o n eo fap a s s a g eo rat e x t ,p e r h a p so p t i m i s t i c , p e s s i m i s t i c ,h u m o r o u s ,e a r n e s t ,o rs e r i o u sc a na f f e c tt h er e a d e r t b vt o n ei sm e a n tt h ea t t i t u d eo f t h en a r r a t o r ( a n ds o m e t i m e s ,b yi m p l i c a t i o n , o ft h ea u t h o r ) t o w a r d sw h a ti sn a r r a t e d b ym

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论