英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译.ppt_第1页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译.ppt_第2页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译.ppt_第3页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译.ppt_第4页
英汉翻译实用教程第13讲汉语特殊句型的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019/11/23,1,英汉翻译实用教程第十三讲汉语特殊句型的翻译,13.1汉语“是字句”的翻译“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判定词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。,2019/11/23,2,1、译为英语连系动词be1)改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。ReformistheonlyprocessthroughwhichChinacanberevitalized,aprocesswhichisirreversibleandwhichaccordswiththewillofthepeopleandthegeneraltrendofevents.,2019/11/23,3,2)那年月,有钱人是天天过年。Inthoseyears,therichpeoplesextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.3)是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。ItisthecorrectprinciplesandpoliciesofourPartyandGovernmentthathavepromotedtheeconomicprosperityofChinasvastruralareas。,2019/11/23,4,2、省略”是”字1)武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。Wuhan,ametropolissituatedinthemiddlereachesoftheChangjiangRiver,isthepolitical,economic,cultural,scientificandtechnologicalcenterofHubeiProvince。(译文利用同位语,将第一个”是”省略),2019/11/23,5,2)中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。AsthelargestdevelopingcountryintheworldChinahasarelativelylowlevelofproductiveforcesonthewhole。3)工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。Allthecontradictionsexistinginindustrialenterprisestodayboildowntoscantyeconomicreturns。,2019/11/23,6,3、译为被动语态1)革命者是杀不完的。Revolutionariescanneverbewipedout。2)这双皮鞋是定做的。Thispairofleathershoesarecustom-made。3)这种装置在机械表制造工业中是很需要的。Thiskindofdeviceismuchneededinthemechanicalwatch-makingindustry。,2019/11/23,7,4、根据”是”的实际意义翻译1)创新是一个民族进步的灵魂。Innovationsustainstheprogressofanation。2)这是大势所趋,人心所向。Thisrepresentsthegeneraltrendofdevelopmentandthecommonaspirationofthepeople.3)澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。ThesuccessfulsettlementoftheMacaoquestionmarksanimportantmilestoneintheannalsofSino-Portugueserelation.4)这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。Thisgrowthrateservesasaguidewhichappliestothecountryasawhole。,2019/11/23,8,5)译为butitis(was)这个故事好是好,就是长了点。Itisagoodstoryallright,butitsabittoolong.,2019/11/23,9,6)用therebe结构翻译表示”凡是”的”是”字是重活,他都抢着干。Whenevertheresatoughjob,heisalwaysthefirsttodoit.,2019/11/23,10,13.2得”字句的翻译,汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。,2019/11/23,11,13.2.1表示能力或可能性的“得”字句,表示能力或可能性的“得”字句的英译处理比较简单,基本上可以采用下列四种途径:,2019/11/23,12,1、用情态助动词翻译”得”字英语的情态助动词can,could,beableto可以表示能力;may,might,can,could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如:1)她的英语讲得好。ShecanspeakEnglishwell.2)你干得了这件事吗?Canyoudoit?3)这东西晒得晒不得?Canwedryitinthesunornot?,2019/11/23,13,4)这房子太贵了,但我还是买得起的。Thehouseistooexpensive,butIstillcanaffordit.5)你到底拿得动还是拿不动?Canyoucarrythisornot?6)这件大衣,我想今年冬天还是能应付得过去。IthinkIcanmakedowiththiscoatforthewinter.,2019/11/23,14,2、用词法手段翻译”得”字英语的后缀ible,able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如:1)有些星星肉眼都看得很清楚。Somestarsarequitevisibletotheunaidedeye.2)这个人靠得住吗?Isthemanreliable?3)这个道理讲得通。Thereasonisacceptable.,2019/11/23,15,4)这种蘑菇吃得。Mushroomsofthiskindareedible.5)他的字还过得去。Hishandwritingispresentable.6)房东太太毛病虽多,我还是忍得了。Thelandladyistolerabledespitehermanyshortcomings.7)他说得天花乱坠,其他人也觉得计划行得通。Heshothismouthoff,andtheotherpeoplealsotookitforgrantedthattheplanwasworkable.,2019/11/23,16,3、采用英语短语“tobeableto”和“tobecapableof”1)他看得出两者的差别。Hewasabletoseethedifferencebetweenthetwo.2)他们什么事情都干得出来。Theyarecapableofanything.3)他能担得起大事情。Heiscapableofgreatthings.,2019/11/23,17,4、采用其他情态动词或转换成祈使句1)这件事放松不得。Thismattermustbepaidcloseattentionto.2)要取得成绩,就得努力学习。Onemuststudyhardtoachievegoodresults.3)蓝子里有鸡蛋,压不得。Thereareeggsinthebasket.Dontpressit.4)这太贵了,买不得。Itssunlightrobbery.Dontbuyit.,2019/11/23,18,13.2.2表示程度或结果的“得”字句,表示程度或结果的“得”字句的英译处理就相对要复杂一些,下面列举一些常见的处理方法:,2019/11/23,19,1、采用“sothat”,“soasto”,“suchthat”等结构1)这孩子玩电子游戏机玩得心都野了。Thechildissocrazyaboutelectronicgamesthathejustcanttakehismindoffthem.2)这件事愁得他夜不安枕。Hewassoworriedaboutitthathehardlysleptawinkatnight.3)他酒喝得太多了,一下子就醉了。Hedranksomuchthathesoongotdrunk.,2019/11/23,20,4)地板霉烂得有许多地方方不能再擦洗了。Thefloorswereinsorottenaconditionthatmanyofthemcouldnotbescrubbed.5)不要兴奋得忘乎所以。Dontbesohappyastoforgeteverything.6)这个中年人壮实得像个小伙子似的。Themiddle-agedmanissostrongastolooklikeayoungman.,2019/11/23,21,7)差别大得人人都看得出来。Itissuchagreatdifferencethatallwillperceiveit.8)他们要好得难舍难分。Theyaresuchclosefriendsthattheyarealmostinseparable.9)天气闷热得大家喘不过气来。Itwassuchahotandstuffyweatherthatpeoplewereoutofbreath.,2019/11/23,22,2、采用“tooto”,“toofor”,“enoughto”,“enoughfor”等结构1)这事挺重要,千万马虎不得。Thisbusinessistooimportanttobehandledcasually.2)我详细地解释过,可他就是糊涂得不懂这个理儿。Ihaveexplaineditindetail,butheistoostupidtounderstandsuchatruth.3)这事他既已应允了,我也乐得顺水推舟。Hehasalreadyagreedtoit,andIamonlytoogladtofollowsuit.,2019/11/23,23,4)这广告吹得太玄,使人不免半信半疑。Theadvertisementsoundstooboastfultobeconvincing.5)这篇文章写得太乱,不知所云。Thispieceofwritingistooconfusedtobeintelligible.6)她半信半疑地对自己说,声音低得差不多只有他自己才听得见。Shesaiddubiouslytoherself,hervoicetoolowforanyoneelsetohear.,2019/11/23,24,7)这些工具旧得不能再用了。Thesetoolsaretoooldforfurtheruse8)这些苹果酸得不能吃。Theseapplesaretoosourforeating.,2019/11/23,25,9)准备几个菜招待一下也就过得去了。Itwouldbegoodenoughtotreatthemtoafewdishes.10)他身体壮得可以干任何重活。Heisstrongenoughforanyheavywork.,2019/11/23,26,3、采用and连接的并列结构1)他的歌声引起观众的哄笑,他便羞愧得赶忙离开了比赛。Hissingingmadetheaudienceburstoutlaughing.Hefeltashamedandleftthecompetitionhurriedly.2)大伙儿笑得我怪不好意思的。EverybodylaughedandIfeltratherembarrassed.,2019/11/23,27,4、采用“till(until)+状语从句”的结构1)她把我招惹得要发疯了,她自己却若无其事的样子。SheprovokedmetillIfeltquitefrantic,yetsheherselfpretendedtobeindifferentandaloof.2)他笑得肚子都疼了。Helaughedtillhissidesspilt.3)这孩子跑得浑身是汗。Theboyranhereandthereuntilhewaswetwithsweat.4)这个孩子被打得青一块紫一块。Theboywasbeatenuntilhewasblackandblue.,2019/11/23,28,5、采用“连系动词或变得意义的动词+(副词)+形容词表语”的结构1)叫大家等这么久,我心里怎么过得去呢?Iamterriblysorrytohavekeptyouallwaitingforsolong.2)他也在会上发了言,不过话说得比较隐晦。He,too,spokeupatthemeeting,buthisremarkswereratherobscure.3)蔚蓝色的天空把云朵般的降落伞映衬得分外鲜明。Thecloud-likeparachuteslookedextremelybeautifulagainstthebluesky.,2019/11/23,29,4)看到儿子对这一问题无所谓的态度,他突然变得严肃了。Seeinghissons“devil-may-care”sortofattitudetowardstheproblem,hesuddenlyfellgrave.5)自从战争结束之后,日子过得无忧无虑。Lifehasbeenfreefromanxietieseversincetheendofthewar.,2019/11/23,30,6、采用“动词+后置状语”的结构1)他不住校,却总是来得早,走得晚。Thoughhewasoutaboarder,healwaysarrivedearlyandleftlate.2)经过两个星期的练习,她现在打字打得相当快了。Aftertwoweekspractice,shecantypequitefastnow.3)风刮得很大,多穿点衣服保暖。Thewindisblowinghard.Putonmoreclothestokeepwarm.,2019/11/23,31,4)别看他们现在吵得厉害,用不了一会儿就和好了。Theymaybequarrelingfuriouslywitheachother,buttheywillmakeupinnotime.5)他说得阴阳怪气的,肚子里不知画的是啥道理。Hespokeenigmatically.Nobodyknewwhathehaduphissleeve.6)她们正说笑得起劲,见来了客人,便立即哑口了Theyweretalkingandlaughingawaybuttheystoppedassoonasavisitorappeared.,2019/11/23,32,7、采用“动词+名词/代词+副词”的结构1)这病把人拖得要死不活的。Theillnesshaswornhimout.2)一把钥匙开一把锁,她最听你的,只有你去才说得通。Alockcanbeopenedonlybytherightkey.Asshelistensonlytoyou,youareexactlythepersontobringherround.3)她声音很低,大字眼咬得很清楚。Althoughinalowvoice,sheenunciatedeverywordclearly.,2019/11/23,33,4)母亲把她儿子的信握在她柔软的手里,握得很紧。Themothertookhersonsletterinhersofthandandheldittightly.5)看问题要看得全面,不能以偏概全。Weshouldavoidaone-sidedapproachandlookatproblemsall-sidedly.6)人们说得绘声绘色,仿佛都亲自经历过一样。Peopletalkedaboutitvividly,asiftheyhadallexperienceditthemselves.,2019/11/23,34,8、采用“动词+表示原因的介词短语”的结构1)小孩疼得打哆嗦,但拒绝上床去躺一躺。Thechildshiveredwithpain,butrefusedtogotobed.2)气得他连声音都变了。Hisvoicechangedwithanger.3)小时候看人家穿新衣服就眼馋得慌。IalwaysenviedotherchildrenfortheirnewclotheswhenIwasalittlechild.,2019/11/23,35,4)老师的话使我的心欢喜得砰砰直跳。Theteacherswordsmademyheartleapwithjoy.5)他饿得发昏。Hefaintedfromhunger.,2019/11/23,36,9、采用“动词+名词+动词作补语”的结构1)庄稼人恨不得把一分钱掰成两半使。Thepeasantstriedtomakeeverycentdotheworkoftwo.2)他的话说得使我想流泪。Whathesaidmademefeellikeweeping.3)阳光把海水照得像镜子一般。Sunshinemadetheseagleamlikesatin.,2019/11/23,37,10、采用“连系动词+介词短语”的结构1)我们都忙得要死。Wearealluptooureyesinwork.2)春节期间拥政爱民的活动搞得热火朝天。DuringtheSpringFestival,activitiesofsupportingthegovernmentandcherishingthepeoplewereinfullswing.3)我的心乱得厉害。Mymindisinaturmoil.4)他俩并肩走着,但靠得并不很近。Theywalkedsidebyside,butkeptatarmslength.,2019/11/23,38,11、采用“动词+名词”的结构1)夕阳把湖水映得通红。Thesettingsuncrimsonedthelake.2)这事弄得我实在受不了了。Icannotstandthisanymore.3)她的精彩表演肯定压得住台。Herexcellentperformancewillsurelydelighttheaudience.4)他把这事忘得一干二净。Heforgotallaboutthismatter.5)她长得跟她母亲一个样儿。Shetakesafterhermother.,2019/11/23,39,12、采用“动词+形容词+名词+的结构1)她的英语口语掌握得很熟练。ShehasaperfectcommandofspokenEnglish.2)游客们玩得很开心。Thevisitorshadawonderfultime.3)要把工作做得好一点。Youmustdoabetterjob.4)我们事先做了充分准备,因此会议开得很成功。Theconferencewasabigsuccessasaresultofourmeticulouspreparations.,2019/11/23,40,13、采用被动结构1)这一整天把人忙得脚丫子朝天。Ihavebeenrushedoffmyfeetallday.2)街上车水马龙,看得他眼花缭乱。Hewasdazedbytheseaofvehiclesinthestreet.3)院子每天头打扫得干干净净的。Thecourtyardissweptcleaneveryday.4)他被打得遍体鳞伤。Hewasbeatenblackandblue.5)这件事情做得非常出色。Itsexceedinglywelldone.,2019/11/23,41,14、省略”得”字。有时”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如:1)他们俩人很合得来。Bothofthemgotwellalongwitheachother.2)学生们听课听得很入神。Thestudentslistenedtothelectureattentively.3)你来得正是时候。Youcameinthenickoftime.,2019/11/23,42,以上所述只是“得”字句的常见翻译方法,在有些情况下,该句型的翻译要视英语习惯表达方法而定。看他嘴上说得娓娓动听,实际上包藏祸心。Despitehisfine-soundingwords,inactualfact,herharborsevilintentionsatheart.,2019/11/23,43,13.3把”字句的翻译,汉语的“把”字句,在结构上用特殊介词“把”字将宾语引出,放在谓语动词之前形成汉语中一种特有的句型。“把”字句只用于主动句,目的是将宾语提前以突出宾语,宾语之后的主要动词必须是及物动词,并且不能另有宾语(能带双宾语的动词除外)。根据“把”字的意义、作用它可以有以下几种类型的结构:,2019/11/23,44,1、含有“处置”意义的“把”字句首先,可以采用英语“动词+宾语+补语”这一句型处理,最常用的是“tohavesomebody/somethingdone”,2019/11/23,45,1)如果他不规规矩矩,我就把他关在那个房子里。Ifhewontbehavehimself,Illhavehimlockedupintheroom.2)他每天把自己关在房子里看书。Hehashimselfconfinedintheroomeveryday,readingbooks.3)你最好在这个周末以前把我的自行车修好。Youhadbetterhavemybicyclerepairedbytheendofthisweek.,2019/11/23,46,其次,表示“处置”的“把”字句还可以采用英语中“动词+宾语+状语”的结构来翻译。4)为了实现武汉长远的战略目标,武汉市政府把科技放在首要位置,以提高科技水平,加强经济力量。TofulfillthelongrangestrategicgoalinthedevelopmentofWuhan,themunicipalgovernmentputsscienceandtechnologyinthefirstplaceinordertoraisethescientificlevelandstrengthentheeconomicpower.5)她把信揉成一团,塞在口袋里。Shecrumpledtheletterintoaballandthenthrewitintohispocket.6)电脑把统计人员从繁杂的运算中解脱出来。Computercanfreestatisticiansfromcomplicatedcalculations.,2019/11/23,47,有些句子还可以将“把”字省去,将宾语放回到动词后面,转换成“动词+宾语”的结构。7)房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。Therealestatementookupallthelandavailablealongthebeach.8)她又把他的糖抓走四块,还偷偷向他瞄了一眼。Shegavehimasurreptitiouslookasshetookfourmoreofhissweets.,2019/11/23,48,2、带有双宾语的“把”字汉语“把”字句中带双宾语的句型,通常是将直接宾语提到“把”字后面动词的前面,译成英语时通常要还原成“动词+间接宾语+直接宾语”或者是“动词+直接宾语+to+间接宾语”的结构,后者多半是因为间接宾语前有修饰成分(通常是定语)。,2019/11/23,49,1)他动身去美国前,给美国的一位朋友拍了封电报,把自己到达的时间告诉了他。BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,tellinghimthetimeofhisarrival.2)请把词典递给我。Pleasepassmethedictionary.3)做个顺水人情,把这些用不着的东西送人吧!Asitcostsyounothing,dohimafavorandgivehimallthesethingsyouhavenousefor.,2019/11/23,50,4)我把我的自行车借给了他。Ilenthimmybicycle.orIlentmybicycletohim.5)他们把消息告诉了他们所有遇到的每一个人。Theytoldthenewstoeverybodytheymet.6)我昨天把所有的照片都寄给她了。Imailedallthephotostoheryesterday.,2019/11/23,51,3、含有“致使”意义的“把”字句这种类型的“把”字句后面常接“累”、“忙”、“气”、“急”、“吓”、“热”、“感动”等从词,在翻译时通常被转化成英语中含有“致使”意义的动词。1)光线太暗,看书会把眼睛累坏的。Itllstrainyoureyestoreadinsuchdimlight.,2019/11/23,52,2)李向阳把日本鬼子吓得屁滚尿流。LiXiangyangfrightenedthepantsofftheJapaneseinvaders.3)这天气把人热得坐不住。Theheatofweathermakesoneunabletositstill.,2019/11/23,53,4、表示“把A当B”的“把”字句该句型中的“当”可以表示“当做”、“作为”、“说成”、“看做”或“误做”等概念,在翻译的时候通常采用英语的“动词+宾语+as(for)短语”的句型。1)他一直把我当做知己。Healwaysregardsmeashisbosomfriend.2)我们应当把马列主义理论当做行动的指南。WeshouldregardMarxisttheoryasaguidetoaction.,2019/11/23,54,3)她总把我们当做自家人。Shealwaysconsidersusasthemembersofherfamily.4)他们把我们当做贵宾来款待。Theytreatedusasdistinguishedguests.5)他把我当成我的孪生兄弟了。Hemistookmeformytwinbrother.,2019/11/23,55,2、译为被动句1)他所做的一切把我感动得流下了眼泪。Iwasmovedtotearsbywhathehaddone.2)把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。Itiscurrentlythefirstandforemostthingthatthesedisaster-reliefsuppliesshouldbedispatchedtotheflood-strickenareas.3)隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。Thepuppetsoldierswerefrightenedtodeathbytherumblingofcannons.,2019/11/23,56,4)他的病还不见好转,真把我急死了。Heisgettingnobetter.Iamworriedtodeathabouthim.5)他的好意把我感动得流下了眼泪。Iwasmovedtotearsbyherkindness.6)这一整天把人忙得脚丫子朝天。Ivebeenrushedoffmyfeetallday.7)真把我饿死了。Imnearlystarvedtodeath.8)你开玩笑不要紧,可把她吓坏了。Apparently,youwerecrackingaharmlessjoke,butshewasterriblyscared.,2019/11/23,57,13.4“搞”字句的翻译,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个搞字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,假如不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。,2019/11/23,58,1、译为动词或动词短语“搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do,get,make,work,practise,engag

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论