周五第一组委婉语.ppt_第1页
周五第一组委婉语.ppt_第2页
周五第一组委婉语.ppt_第3页
周五第一组委婉语.ppt_第4页
周五第一组委婉语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Euphemism,Group1:施晴怡 张燕芳 施春玲 陈艺红 陈扬,1,Definition,2,3,Classifications of Euphemism,Conclusion,委婉语指的是以文雅的、悦耳的或婉转的说法代替粗野的,刺耳的或直露的说法。借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招惹厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。,A euphemism is a generally innocuous word or expression used in place of one that may be found offensive or suggest something unpleasant.,Definition,Classifications of Euphemism,Traditional Euphemisms,Stylistic Euphemisms,传统委婉语,文体委婉语,Example: Death(死亡) to go to the other world(到另一世界去) to pass away(离去) to be no more(不在了) go to meet one maker(见上帝) to join the majority(加入大多数的队伍) return to dust(归于尘土) be no longer with us(与我们永别了) 对与死亡有关的事物也用委婉语,如:corpse (尸体)要说成dearly departed; undertaker(殡葬人员)称为 funeral director; graveyard(墓地)称为churchyard, cemetery或 memorial park ;coffin (棺材)要说成casket(收藏贵重物品的小箱),传统委婉语是与忌讳语联系着的,某些客观存在的事物或思想,受社会道德标准的制约,不宜直说,而必须用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。,Traditional Euphemisms,Example:Disease(疾病) look off colour (气色不好,实指身体有病) under the weather(在恶劣天气条件下,实指健康欠佳) social disease(社会病,实指性病) not all there(神志不清,实指有精神病) leprosy(麻风病)要说成Hansens disease,Traditional Euphemisms,Example:Old(老) senior citizen people in advanced years elderly people no longer very young “养老院”:a rest home(休养所)、young town(年轻城)、home for adult(成人之家)或nursing homes(疗养院)a private hospital(私人医院)、a nursing home(护理之家)等。 老年时代:golden years(黄金时代)、third age(第三年龄)等。,Example:Figure(身材) 说到瘦人,人们忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。 过于肥胖的用plump, full figured, stout, out-size或over-weight, Queen Size代替fat。 说到男子肥胖时可以说,He is stout.(结实的)He is big.(块头大) He is well built.(他身体健壮) Example: The disabled(残疾人) Inconvenient(行动不便的)代替disabled(残疾的) Imperfect hearing(听力不全)代替deaf(耳聋的) sight-deprived(被剥夺视力的)代替blind(失明) special(特别的)代替mental retardation(弱智) Character line(性格线)代替wrinkles(皱纹),Traditional Euphemisms,文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语,这是人们在交际过程中为了表示礼貌,避免冲撞,满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。,Stylistic Euphemisms,1.garbage collector(垃圾工) sanitation engineer((清洁工程师) 2.gardener(花匠) landscape architect(环境美化设计家) 3.prostitute(妓女) street girl(街边女孩) 4.housewife(家庭主妇) domestic engineer(内部工程师) 4.Foreman(工头) plant superintendent(工厂监管) 5.unemployment(失业) layoff(待业) 6.cook(炊事员) chef(厨师) 7. secretary(秘书) administrative assistant(行政助理) 8. waiter, waitress(服务员) dinning-room attendants(餐厅管理员) 9. bus boy(餐厅打杂工的小伙子) sanitarian(卫生员),网络委婉语的新形式 JS是奸商的意思,FB表示腐败,BT表示变态,CM表示臭美,JJWW指唧唧歪歪,形容人说话的样子,RPWT则是指人品问题。 因为它们表意的不确定性,使它们在表示实际含义时显得含蓄委婉。这里的不确定性指的是同样的字母也可能是其他词语的首字母,如:PP可代表票票(钞票)、漂漂(漂亮)需结合上下文理解。 FT,来自英语单词Faint,晕倒的意思,也叫分特,表示惊讶,不可理解,不可置信等意思。这也是英语委婉语的常用方式之一。 英语Boys love(男同性恋)BL(英语单词首字母)boli(汉语拼音)玻璃。玻璃有晶莹纯洁的特点,可说是对男同性恋的美称。 如果别人说你是“蛋白质女孩(男孩)”,可不能盲目高兴,因为这里的“蛋白质”不带任何褒义,而是“笨蛋、白痴、神经质”三个字的首字组合。 “学困生”一般会理解为“学校的贫困生”,这里却诙谐地特指“一学习就犯困的学生。,委婉语不仅是语言现象,是用语言来调剂人际关系的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论