全国商务外语翻译技能等级考试大纲.doc_第1页
全国商务外语翻译技能等级考试大纲.doc_第2页
全国商务外语翻译技能等级考试大纲.doc_第3页
全国商务外语翻译技能等级考试大纲.doc_第4页
全国商务外语翻译技能等级考试大纲.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

全国商务外语翻译技能等级考试大纲(修订稿)概 述 全国商务外语翻译技能等级考试大纲由全国商务外语翻译技能考评委员会制定、负责组织实施各等级培训和考试并颁发中华人民共和国商务外语翻译技能证书。现设有四个语种:商务英语、商务日语、商务俄语和商务韩语。总 则 商务外语是普通外语与商务各领域专业知识的结合,在翻译考试过程中,突出其专业性和实用性,重点考察考生对商务外语翻译的策略和技巧、对商务外语词汇以及对商务各个领域的语言特点和表达法的掌握程度。考试认证分为五个级别:翻译员(五级)、高级翻译员(四级)、助理翻译师(三级)、翻译师(二级)和高级翻译师(一级)。所获证书终身有效,是劳动者就职上岗和提职的重要凭证。 本考试是一种翻译技能测试,分为口译和笔译两部分,采取百分制计分方式,满分为100分。口译部分占总分的40,满分为100分,考试时间为20分钟;笔译部分占总分的60,满分为100分,考试时间为90分钟。 本项等级考试以本大纲为依据,考前培训采用全国商务外语翻译技能考评委员会所编写的考试专用教材或指定的培训用书。 本考试每年举行四次,分别在5月第二周日、6月、11月和12月第一周日举行,各培训考试基地在考前进行培训,并负责组织实施各级考试。 翻译技能等级标准一、翻译员(五级)知识要求掌握外语普通词汇3000,商务外语词汇1000;掌握基础语法知识、句型结构和常规句型的表达方式技能要求 能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。掌握基本的双向翻译技巧,基本能翻译实际商务操作中使用的文献材料。 本级别适合各专业专科高职学生或具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类外语工作者报考。二、高级翻译员(四级)知识要求 掌握外语普通词汇3000,商务外语词汇1500. 掌握基础语法知识、句型结构和常规句型的表达方式。技能要求 能够做较正式讲话和会谈的口译;能够胜任常规性的交替传译和陪同口译工作。基本上能够理解会议、商谈、电话等日常的商务对话,并进行一般的商务交流。借助词典等工具基本上能够理解公司内外中等难度的商务文献材料。 本级别适合大学各专业本科学生和外语专业专科高职学生或具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类外语工作者报考。三、助理翻译师(三级)知识要求 掌握外语普通词汇4000,商务外语词汇2000. 掌握中高级的语法知识、句型结构和常规句型的表达方式。技能要求 能够做各类正式场合的口译工作,基本达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。基本上能够理解会议、商谈、电话等日常较为复杂的商务对话,能够进行相应的商务交流。能够理解并翻译公司内外中高级难度的商务文献材料。基本理解并能够较为恰当地运用外语国家商务习惯和商务规则。 本级别适合大学外语专业本科生、商务外语专业的专科生和具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类外语工作者报考。四、翻译师(二级)知识要求 掌握外语普通词汇5000,商务外语词汇2500. 掌握高级语法知识、句型结构和表达方式等。了解外语国家有关政治、经济、文化、教育等状况。技能要求 能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。能够正确理解会议、商谈、电话等日常复杂的商务对话,能够进行恰当的商务交流。能够正确理解并翻译公司内外高级难度的商务文献材料。能够正确理解并恰当地运用外语国家商务习惯和商务规则。 本级别适合商务外语专业本科生、外语专业研究生和持助理翻译师证的考生或具有同等水平的,有一定翻译实践经验的各类外语工作者报考。五、高级翻译师(一级)知识要求 掌握外语普通词汇6000,商务外语词汇3000. 熟练掌握并能够运用各种语法知识、句型结构和表达方式;熟悉外语国家政治、经济、文化、教育等状况;了解语言学习,交际原理。 技能要求 能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。在会议、商谈、电话等日常商务交流活动中,能够恰当地使用外语进行交流、讲演、谈判等。充分理解外语国家商务习惯和商务规则。能够就有难度的中外原文材料进行互译,能够胜任国际会议文件、科技或经贸等材料的翻译工作。 本级别只有商务外语专业(含外语专业)讲师以上并持有翻译师证者报考,经考评委员会审核确认。考试形式和内容口译考试翻译员和高级翻译员 翻译员和高级翻译员在考试形式上一样,在翻译字数和难度上有差别。第一部分为对话,要求考生将一段200-300字/词左右的对话分别译成外语或汉语。第二部分为英译汉交替传译,要求考生将一段200-250词左右的外语讲话译成汉语。第三部分为中译外交替传译,要求考生将一段200-250字左右的汉语讲话译成外语。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段外语或汉语讲话分别译成汉语或外语,并同时录在计算机上或磁带上。每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的11.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译考试考生须知,指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。助理翻译师 第一部分为英译汉交替传译,要求考生将一段300-500词左右的外语讲话译成汉语。第二部分为中译外交替传译,要求考生将一段400-700字左右的汉语讲话译成外语。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段外语或汉语讲话分别译成汉语或外语,并同时录在计算机上或磁带上。每段讲话录音中,每隔半分钟至1分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。正式考试前考生每人可获得一张口译考试考生须知,指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。翻译师 第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段600词左右的外语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成外语。该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的外语或汉语讲话分别译成汉语或外语,并同时录在计算机上或磁带上。每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000词的外语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成外语。该部分采取听录音做同声传译的方式。考生须将听到的外语或汉语讲话分别同声传译成汉语或外语。正式考试前考生每人可获得一张口译考试考生须知,指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。高级翻译师 高级翻译师笔试合格后,不用参加口译考试,凭笔试成绩和翻译师证报审,经考评委员会审核确认。笔译考试五个级别的笔译考试题型完全相同,在难度和广度上各有差别。一、词汇选择题(20分,共20小题)给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案,四个选项的词汇来自商务外语词汇。目的是测试考生运用词汇和短语能力。 二、商务词汇英译中(10分,共10小题)给出10个商务外语常用专业术语或短语,要求把他们准确地翻译成汉语。目的是测试考生对有关商务外语的掌握程度。 三:改错题(10分,共10小题)给出一个英文句子,然后给出一个错误的中文翻译,要求改正错误。目的是测试考生对外语句子的理解及翻译策略和技巧的掌握程度。 四:商务外语翻译(30分) 给出一段200-600字商务外语文章,要求翻译成汉语,目的是测试考生英译汉的水平。五、商务汉语翻译(30分)给出一段200-600字商务汉语文章,要求翻译成外语,目的是测试考生汉译英的水平。答题及计分方法 客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸(Answer Sheet)上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论